"la conscience de" - Translation from French to Arabic

    • ضمير
        
    • الضمير
        
    • لضمير
        
    • اكتساب فهم
        
    • للضمير
        
    • الوعي بما
        
    • من وعي
        
    • والضمير
        
    • على الوعي
        
    • وصوته
        
    • وضمير
        
    • وجدان
        
    En bref, la véritable légitimité de cet organe international dépend de la réalisation de son idéal à devenir la conscience de la communauté mondiale. UN وباختصار، فإن شرعية هذه الهيئة الدولية نفسها تتوقف على تحقيقها المثل اﻷعلى الذي تتحول به الى ضمير المجتمع العالمي.
    Le rapport à l'examen fait appel à la conscience de l'humanité. UN وهو يعتبر هذا التقرير الذي يجري بحثه بمثابة نداء إلى ضمير البشرية.
    La police fait fermer vos concurrents, en espérant rafraîchir la mémoire ou la conscience de quelqu'un. Open Subtitles شرطة المدينة تغلق منافسيك , أتمنى أن تثار ذاكرة أو ضمير شخصا ما
    Le moment est venu d'éveiller la conscience de l'Occident et de traiter objectivement les questions sensibles qui portent atteinte à la dignité des peuples et à la souveraineté des Etats. UN لقد حان الوقت لصحوة الضمير الغربي والتعامل بنزاهة مع القضايا الحساسة التي تمس كرامة الشعوب وسيادة الدول.
    Et partout, l'angoisse face à tant de défis qui se dressent devant la conscience de l'homme et qui engendrent la peur pour l'avenir. UN وهناك كرب في كل مكان إزاء التحديات العديدة التي تواجه ضمير الانسان وتؤدي الى الخوف من المستقبل.
    Les souffrances aiguës infligées à un nombre si élevé de victimes des mines, principalement parmi la population civile, est un affront inacceptable fait à la conscience de l'humanité. UN وإن المعاناة الكبيرة لضحايا اﻷلغام الكثيرين جدا، وخاصة بين السكان المدنيين، وصمة عار غير مقبولة في ضمير البشرية.
    L'Assemblée générale est réunie aujourd'hui pour débattre d'une question qui ne peut que troubler la conscience de chaque être humain. UN تجتمع الجمعية العامة اليوم لمناقشة مسألة لا يمكن إلا أن تؤرق ضمير أي إنسان.
    Et pourtant, 45 ans plus tard, les violations des droits de l'homme continuent de peser sur la conscience de l'humanité et des Nations Unies. UN ومـــع ذلـــك، وبعد مرور أربعة عقود وخمس سنوات، ما زالت انتهاكات حقوق اﻹنسان تثقل ضمير اﻹنسانية واﻷمم المتحدة.
    Au-delà du continent africain, l'agonie de la Bosnie-Herzégovine continue de porter outrage à la conscience de l'humanité. UN أما خارج القارة الافريقية، فإن محنة البوسنة والهرسك لا تزال تهز ضمير البشرية.
    Le conflit qui affecte les Balkans a donné lieu à des épisodes qui éprouvent la conscience de l'humanité. UN لقد أثار الصراع المحدق بالبلقان سلسلة من اﻷحداث هزت ضمير البشرية.
    Les Etats Membres de l'Organisation de la Conférence islamique en appellent à la conscience de la communauté internationale pour que celle-ci cherche à obtenir justice en Bosnie-Herzégovine. UN والدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر الاسلامي تناشد ضمير العالم التماس العدالة في البوسنة والهرسك.
    La comparaison de ces chiffres est choquante pour la conscience de tout un chacun. UN والمقارنة بين هذه الأرقام تصدم ضمير أي شعب.
    La Somalie reste la région la plus dangereuse du monde, et une tache sur la conscience de la communauté internationale. UN إن الصومال لا تزال أخطر مكان في العالم وتؤرق ضمير المجتمع الدولي.
    Pour le monde, cela reste une plaie suppurante de la conscience de l'humanité. UN وبالنسبة إلى العالم، تبقى قرحة متقيحة على ضمير الإنسانية.
    Aussi le Haut Commissaire devra-t-il être le porte-parole de la conscience de l'humanité. UN ومن ثم ينبغي للمفوض السامي أن يكون صوت الضمير اﻷخلاقي لﻹنسانية.
    L'auteur soutient toutefois que l'article 18 du Pacte ne s'applique que lorsqu'il y a conflit entre la conscience de l'objecteur et une obligation légale valide. UN إلا أن صاحب البلاغ يزعم أن المادة ٨١ من العهد لا تنطبق إلا في حالة وجود تعارض بين ما يمليه الضمير على الشخص وبين وجود التزام قانوني نافذ.
    La mort parfaitement évitable de ces femmes et de ces enfants continuera de peser sur la conscience de cet organe et de l'ensemble de ses membres. UN ستظل وفاة أولئك النساء والأطفال التي كان يمكن تماماً تفاديها وصمة في الضمير الجماعي لهذه المؤسسة وعلى عضويتنا.
    En Inde la peine de mort n'est imposée que très rarement, pour des crimes odieux qui choquent la conscience de la société. UN في الهند مورست عقوبة الإعدام نادرا جدا، على جرائم مشينة سببت الصدمة لضمير المجتمع.
    Le concept de < < développement des capacités > > mentionné à l'article 5 de la Convention renvoie aux processus de maturation et d'apprentissage par lesquels passent les enfants pour acquérir progressivement des connaissances, des compétences et la capacité de comprendre, notamment la conscience de leurs droits et des meilleurs moyens de les exercer. UN تعتمد المادة 5 على مفهوم " القدرات المتطورة " للإشارة إلى عمليات النضوج والتعلم التي يكتسب عن طريقها الأطفال، بصورة تدريجية، المعارف والمهارات والفهم، بما في ذلك اكتساب فهم حقوقهم وفهم الكيفية التي يمكن بها إعمالها على أفضل نحو ممكن.
    Le massacre de 12 Népalais qui s'étaient rendus en Iraq simplement pour gagner leur vie a choqué la conscience de l'humanité. UN والمذبحة التى أودت بحياة 12 نيبالياً، ذهبوا إلى العراق ببساطة لكسب عيشهم، كانت صدمة للضمير الإنسانى.
    Notant avec satisfaction que l’Antarctique est de plus en plus présent dans la conscience de la communauté internationale et suscite de sa part un intérêt croissant, et convaincue des avantages que l’humanité tout entière retirerait d’une meilleure connaissance de l’Antarctique, UN وإذ ترحب أيضا بتزايد الوعي بما يبديه المجتمع الدولي من اهتمام بأنتاركتيكا، واقتناعا منها بالفوائد التي تعم البشرية قاطبة من زيادة المعرفة بأنتاركتيكا،
    La programmation est en fait construite en connectant les souvenirs de la conscience de l'individu avec la matrice du fauteuil. Open Subtitles البرمجة فعلياً تبنى على الذاكرة التفاعلية من وعي الفرد مع المصفوفة الرئيسية
    La coexistence de la civilisation et de la guerre, ainsi que la conscience de l'homme, ont amené celuici à réglementer la conduite des conflits, donnant ainsi naissance au droit international humanitaire. UN وتواجد الحضارة والحرب والضمير الإنساني دفع بالإنسان إلى تنظيم سير النزاعات، مما أدى إلى نشوء القانون الإنساني الدولي.
    :: Organisation de formations à la conscience de soi et à l'orientation; UN :: تقديم التدريب على الوعي بالذات وتحديد الاتجاه؛
    Ils représenteront toujours la conscience de l'humanité et les porteparole de ceux qui activement ou passivement souffrent des manifestations les plus diverses de la discrimination et de l'intolérance. UN فضميره وصوته سيظلان دائماً شهادة لأولئك الذين يعانون سلباً أو إيجاباً من أكثر مظاهر التمييز والتعصب تنوعاً.
    Mon visage fut finalement propre, et la conscience de papa tranquille. Open Subtitles وجهي نظيفّ أخيرًا، وضمير أبي أوشك على أن يتواجد.
    De façon rassurante, elle galvanise la conscience de l'humanité pour l'aider à résister aux comportements inhumains et à y renoncer, tout en mettant en place au niveau mondial un réseau de sécurité sociale en faveur des pauvres, des faibles et des handicapés dans un monde où la compétition est acharnée. UN ومما يطمئن أنها تستحث وجدان الإنسانية لمقاومة السلوك غير الإنساني والامتناع عنه، مع إقامة شبكة أمان اجتماعي عالمية للفقراء والضعفاء والمعاقين، في عالم تحتدم فيه المنافسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more