"la crise politique" - Translation from French to Arabic

    • الأزمة السياسية
        
    • للأزمة السياسية
        
    • والأزمة السياسية
        
    • بالأزمة السياسية
        
    • أزمة سياسية
        
    • اﻷزمة السياسية التي
        
    • الأزمة التي تواجهها الحكومة
        
    • الأزمات السياسية
        
    • في أعقاب اﻷزمة السياسية
        
    • فإن اﻷزمة السياسية
        
    • أن اﻷزمة السياسية
        
    la crise politique, en s'éternisant, gêne aussi des actions séquencées et pourrait compromettre le succès des objectifs du Millénaire pour le développement. UN أما استمرار الأزمة السياسية فهو عائق آخر يحول دون ضمان تسلسل الأشياء وقد يؤثر على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En revanche, la situation en matière de sécurité s'est considérablement améliorée depuis la crise politique de 2006. UN غير أن الوضع الأمني كان قد تحسَّن إلى حد كبير منذ الأزمة السياسية لعام 2006.
    Le rejet des résultats du scrutin par l'ancien Président Laurent Gbagbo est à l'origine de la crise politique qu'a traversée la Côte d'Ivoire. UN ويعود سبب الأزمة السياسية التي شهدتها كوت ديفوار إلى رفض الرئيس السابق لوران غباغبو لنتائج الانتخابات.
    Je tiens à souligner que l'Éthiopie est le seul facteur constant tout au long de la crise politique en Somalie. UN أود أن أؤكد أن إثيوبيا كانت العامل الثابت الوحيد طوال الأزمة السياسية في الصومال.
    Cet engagement actif à l'échelle régionale a aidé la Guinée à trouver une solution pacifique et démocratique à la crise politique qu'elle traversait. UN وساعد هذا التفاعل الإقليمي النشط غينيا في التوصل إلى حل سلمي وديمقراطي للأزمة السياسية.
    À cet égard, la façon dont les deux organisations ont conjointement fait face à la crise politique guinéenne a été citée en exemple. UN وسيقت الطريقة التي تعاملت بها المنظمتان بصورة مشتركة مع الأزمة السياسية في غينيا مثالا لتأكيد هذه الحقيقة.
    Cependant, la crise politique et la violence qui ont marqué la période suivant immédiatement les élections ont modifié la situation du tout au tout. UN إلا أن الأزمة السياسية وأعمال العنف التي أعقبت الانتخابات أدت إلى تبديل الوضع بصورة جذرية.
    Le siège de Madagascar a été déclaré vacant en attendant le règlement de la crise politique. UN وأعلن أيضا أن مقعد مدغشقر سيظل شاغـرا ريثما تتم تسوية الأزمة السياسية.
    la crise politique que vit le Burundi depuis 1993 a mis à mal l'économie nationale. UN أثرت الأزمة السياسية التي تعيش في ظلها بوروندي منذ عام 1993 على الاقتصاد الوطني.
    Le retard pris dans ce domaine s'explique par la crise politique que connaît le pays. UN ويعود التأخير الحاصل في هذا المجال إلى الأزمة السياسية التي يشهدها البلد.
    la crise politique qui s'éternise en Côte d'Ivoire a démembré le pays en trois parties, qui sont chacune en proie à leurs propres difficultés. UN 30 - أدت الأزمة السياسية التي طال أمدها في كوت ديفوار إلى تقسيم هذا البلد إلى ثلاثة أجزاء مستقلة تواجه تحديات خاصة.
    la crise politique s'est aggravée lorsque les représentants des forces de l'opposition ont suspendu leur participation au Gouvernement de réconciliation nationale. UN وتفاقمت الأزمة السياسية عندما علقت القوات المعارضة مشاركتها في حكومة المصالحة الوطنية.
    Au début 2004, une série de consultations de haut niveau ont été consacrées à l'évolution de la crise politique en Haïti. UN 21 - وفي مطلع عام 2004، ركزت مشاورات رفيعـة المستوى على الأزمة السياسية التي أخذت تتكشف في هايتي.
    Il est probable que cette réticence perdure tant que la crise politique ne sera pas durablement résolue. UN ومن المحتمل أن يستمر هذا الحذر إلى أن يصبح من الملموس حل الأزمة السياسية بصفة دائمة.
    L'aggravation de la crise politique continue de dissuader les donateurs internationaux d'investir dans le pays. UN فلقد حالت الأزمة السياسية المتعاظمة دون وصول المانحين الدوليين إلى هايتي.
    Du fait de la poursuite de la crise politique et de l'instabilité qui l'accompagne, les réformes sérieuses ne se sont jamais concrétisées. UN فبسبب استمرار الأزمة السياسية وما صاحبها من انعدام الاستقرار، لم تترسخ قط إصلاحات جدية.
    Je compte aussi sur la CEDEAO pour rester activement engagée face à la crise politique que traverse la Côte d'Ivoire en ce moment. UN كما أنني أعتمد على استمرار مشاركة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في معالجة الأزمة السياسية الراهنة في كوت ديفوار.
    Nous demandons instamment que cesse immédiatement toute action susceptible d'exacerber la crise politique au Nicaragua. UN ونحث، علاوة على ذلك، على الوقف الفوري لأية إجراءات قد تتسبب في تصعيد حدة الأزمة السياسية في نيكاراغوا.
    Le 28 juin 2000, une délégation des la Communauté des Caraïbes (CARICOM) s'est rendue en Haïti pour chercher à résoudre la crise politique. UN 17 - وفي 28 حزيران/يونيه 2000، وصل وفد من الجماعة الكاريبية إلى هايتي في محاولة للتوسط لإيجاد حل للأزمة السياسية.
    La représentante du Nicaragua a relevé avec satisfaction que Haydée Isabel Castillo Flores avait bien saisi la nature de la crise politique que traversait le pays. UN ورحبت ممثلة نيكاراغوا بمداخلة هايدي إيسابيل كاستييو فلوريس التي عبرت عن فهم جيد للأزمة السياسية التي يمر بها البلد.
    la crise politique que traverse le peuple frère de Madagascar mérite toute l'attention de la communauté internationale. UN والأزمة السياسية التي تؤثر على الشعب الشقيق في مدغشقر تستحق الاهتمام الكامل من المجتمع الدولي.
    Il a souligné que les journalistes devaient absolument s'exprimer librement sur la crise politique et que les gens devaient avoir la possibilité de se réunir librement. UN وسلطت الضوء على أهمية تمكّن الصحفيين من إعداد تقاريرهم الصحفية التي تتعلق بالأزمة السياسية بحرية، وإتاحة الإمكانية للأشخاص للتجمع بحرية.
    L'Organisation traverse la crise politique et financière la plus grave qu'elle ait connue à ce jour. UN إن المنظمة تمر بأسوأ أزمة سياسية ومالية حتى اليوم.
    Seulement, la crise politique prolongée a eu des effets néfastes sur l'investissement public qui, en Haïti, est financé en majorité par des sources extérieures. UN بيد أن اﻷزمة السياسية التي طال أمدها تعود بعواقب سلبية على الاستثمار العام في هايتي، الذي يمول معظمه من مصادر خارجية.
    29. Le Saint-Siège s'est dit préoccupé par la crise politique, institutionnelle et sociale que traversait le pays. UN 29- وأعرب الكرسي الرسولي عن قلقه إزاء الأزمات السياسية والمؤسسية والاجتماعية في البلاد.
    À cause de la situation budgétaire difficile créée par la crise politique et institutionnelle des deux dernières années, les autorités devront compter sur l'obtention de ressources provenant des donateurs pour mettre le programme en application. UN ونظرا للصعوبات التي واجهت الميزانية في أعقاب اﻷزمة السياسية والدستورية على مدى العامين السابقين، تعين على الحكومة أن تعتمد على توافر اﻷموال من المانحين من أجل المضي قدما في خطتها.
    En outre, l'exécution des projets en attente est entravée par la crise politique qui paralyse le pays depuis trop longtemps. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻷزمة السياسية التي تشل البلد منذ وقت طال أكثر من اللازم، تعوق تنفيذ مشروع خط اﻷنابيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more