Deuxièmement, l'auteur considère que la décision du Procureur de ne pas engager une procédure n'était pas fondée. | UN | وثانيا، يؤكد مقدم الرسالة أن قرار المدعي العام عدم السير في الاجراءات الجنائية ظل غير مبين الدوافع. |
Le tribunal de la ville d'Almaty a également rejeté leur recours, et la décision du Procureur général de les extrader est devenue définitive. | UN | ورفضت محكمة مدينة ألماتي أيضاً طعنهم وأصبح قرار المدعي العام بتسليمهم نهائياً. |
Le tribunal de la ville d'Almaty a également rejeté leur recours, et la décision du Procureur général de les extrader est devenue définitive. | UN | ورفضت محكمة مدينة ألماتي أيضاً طعنهم وأصبح قرار المدعي العام بتسليمهم نهائياً. |
Notification de la décision du Procureur de ne pas ouvrir d'enquête | UN | الإخطار بقرار المدعي العام عدم الشروع في التحقيق |
la décision du Procureur général de renvoyer l'auteur devant le tribunal pénal spécial a eu pour conséquence de le soumettre à une procédure spéciale menée par une juridiction d'exception. | UN | وقد أسفر قرار مدير النيابة العامة بتوجيه اتهام لصاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة عن مواجهة صاحب البلاغ ولاجراءات محاكمة خارجة عن المألوف أمام محكمة شكلت على نحو غير عادي. |
la décision du Procureur peut être contestée au tribunal. | UN | ويجوز الطعن في قرار المدعي العام في المحكمة. |
La Cour le lui a retourné six mois plus tard, en demandant une copie de la décision du Procureur, que l'auteur a fournie. | UN | وأعادت المحكمة الطعن بعد ستة أشهر وطلبت نسخة من قرار المدعي العام الذي أرسله صاحب البلاغ مستجيباً لطلبها. |
En tel cas, la décision du Procureur n’a d’effet que si elle est confirmée par la Chambre préliminaire. | UN | وفي هذه الحالة، لا يصبح قرار المدعي العام نافذا إلا إذا اعتمدته الدائرة التمهيدية. |
Cette notification doit contenir la décision du Procureur, les raisons de cette décision, et un exposé complet des considérations qui l’ont motivée. | UN | يشمل اﻹخطار قرار المدعي العام وبيان اﻷسباب التي اتخذ من أجلها القرار، وتوضيح كامل لتلك اﻷسباب. |
6.3 Le Comité a noté que la décision du Procureur de district était une décision définitive au plan pénal. | UN | 6-3 ولاحظت اللجنة أن قرار المدعي العام للمنطقة كان قراراً نهائياً فيما يتعلق بالإجراء الجنائي. |
Par conséquent le requérant aurait dû contester par la voie juridictionnelle la décision du Procureur général de ne pas diligenter d'enquête pénale. | UN | لذلك كان على صاحب الالتماس أن يطعن في صحة قرار المدعي العام الإقليمي بعدم فتح تحقيق جنائي تشرف عليه محكمة. |
En tel cas, la décision du Procureur n'a d'effet que si elle est confirmée par la Chambre de première instance. | UN | وفي هذه الحالة، لا يصبح قرار المدعي العام نافذا إلا إذا اعتمدته الدائرة التمهيدية. |
Notification de la décision du Procureur de ne pas ouvrir d'enquête | UN | الإخطار بقرار المدعي العام عدم الشروع في التحقيق |
Notification de la décision du Procureur de ne pas ouvrir d'enquête | UN | الإخطار بقرار المدعي العام عدم الشروع في التحقيق |
Notification de la décision du Procureur de ne pas ouvrir d'enquête | UN | الإخطار بقرار المدعي العام عدم الشروع في التحقيق |
la décision du Procureur général de renvoyer l'auteur devant le tribunal pénal spécial a eu pour conséquence de le soumettre à une procédure spéciale menée par une juridiction d'exception. | UN | وقد أسفر قرار مدير النيابة العامة بتوجيه اتهام لصاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة عن مواجهة صاحب البلاغ ولاجراءات محاكمة خارجة عن المألوف أمام محكمة شكلت على نحو غير عادي. |
L'État partie conclut donc que la décision du Procureur général, qui était mûrement réfléchie et conforme aux règles danoises, ne peut être considérée comme contraire aux dispositions du Pacte. | UN | وترى الدولة الطرف أن قرار مدير النيابة العامة، الذي يقوم على أسباب وجيهة للغاية ويستند إلى القواعد الدانمركية، لا يمكن اعتباره مخالفاً للعهد. |
52. Le Comité recommande aux États parties de fixer et de faire respecter des délais maxima entre la commission de l'infraction et l'achèvement de l'enquête policière, la décision du Procureur (ou tout autre organe compétent) d'inculper l'enfant et le prononcé du jugement par le tribunal ou tout autre organe judiciaire compétent. | UN | 52- وتوصي اللجنة الدول الأطراف بتحديد وتطبيق آجال قصوى فيما يتعلق بالفترة الفاصلة بين ارتكاب الجريمة وانتهاء تحقيق الشرطة وقرار المدعي العام (أو هيئة مختصة أخرى) وتوجيه التهم إلى الطفل، وفصل المحكمة أو هيئة قضائية مختصة أخرى في القضية، وإصدار حكم نهائي بشأنها. |
En conséquence, l'auteur a été < < privé du droit > > de faire appel de la décision du Procureur devant un procureur de rang supérieur. | UN | وعليه، فقد " حُرم من حقه " في استئناف قرار مدعي عام التحقيق السابق للمحاكمة أمام مدعٍ عام أعلى. |
la décision du Procureur de mettre en accusation le Président al-Bashir entravera les initiatives de paix en cours, y compris l'application de la résolution 1769 (2007) du Conseil de sécurité et compliquera les efforts de stabilisation au Darfour ainsi que la mise en œuvre de l'Accord de paix global dans le sud du Soudan. | UN | إن قيام المدعي العام بتوجيه الاتهام إلى الرئيس البشير سيضر بمبادرات السلام الجارية حاليا، ولا سيما بتنفيذ القرار 1769 (2007)، وسيعقّد جهود إحلال الاستقرار في دارفور، فضلا عن تنفيذ اتفاق السلام الشامل في جنوب السودان. |
Il relève également que la décision du Procureur de la cour d'appel de ne pas admettre un recours n'est pas considérée comme définitive et qu'il est donc possible de procéder à un réexamen de l'affaire si de nouvelles preuves ou informations sont apportées. | UN | وتشير أيضاً إلى أن صدور أمر من المدعي العام لمحكمة الاستئناف يرفض بموجبه طعناً لا يجعله في حكم الأمر المقضي فيه، وبالتالي تجوز إعادة النظر فيه إذا قدمت أدلة أو معلومات جديدة. |
Le fait que cette évaluation de la situation se soit révélée par la suite insuffisante, malgré une analyse détaillée des circonstances pertinentes, ne rend pas la décision du Procureur injustifiable. | UN | وليس من شأن عدم كفاية ذلك التقييم الذي اتضح لاحقا، رغم التقييم الشامل للظروف ذات الصلة، أن يجعل فعل المدعي العام غير مبرر. |
Il appelle en outre l'attention sur l'incohérence de l'argument de l'État partie qui, tout en mettant un terme à l'enquête et en lui déniant le droit de faire appel de la décision du Procureur, lui reconnaît le droit de déposer une plainte pour violation des droits de l'homme auprès de la police danoise (ce qu'elle a fait) et de recevoir des informations sur l'issue de la procédure. | UN | كما تشير صاحبة البلاغ إلى عدم اتساق الحجة التي قدمتها الدولة الطرف حيث إنها حرمتها من حقها في الطعن في قرار الادعاء العام بوقف التحقيق في حين أنها تعترف في الوقت نفسه، بحقها في تقديم شكوى إلى الشرطة الدانمركية بشأن انتهاك حقوق الإنسان، (وهو ما قامت به) وفي تلقي معلومات بشأن نتيجة الإجراءات القضائية. |
Il fait également valoir le déni de son droit de faire appel de la décision du Procureur concernant la possibilité de compléter l'instruction après la clôture de celle-ci et le déni du droit de communiquer sans entrave avec ses avocats. | UN | وزعم أيضاً أنه حُرم من حقه في استئناف قرار مدعٍ عام فيما يتعلق بطلبه إضافة وثائق إلى التحقيق السابق للمحاكمة بعد إكماله، وأنه حُرم من الحق في الاتصال بمحاميه دون تدخل. |
En ce qui concerne les affirmations de l'État partie selon lesquelles l'enquête judiciaire sur le décès de Mme Amirova a été rouverte, l'auteur déplore que l'État partie n'ait pas fourni de preuves littérales, en particulier le texte de la décision du Procureur tchétchène sur cette question en date du 29 avril 2010. | UN | وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف استئناف التحقيق الجنائي في وفاة السيدة أميروفا، يأسف صاحب البلاغ لعدم تقديم الدولة الطرف أي أدلة خطية، ولا سيما نسخة من قرار مكتب المدعي العام الشيشاني الصادر في هذا الشأن في 29 نيسان/أبريل 2010. |
L'État partie fait valoir qu'il n'a pas fait appel de la décision du Procureur de ne pas engager d'action pénale auprès du Procureur général. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى أخفق في استئناف قرار ممثل الادعاء برفض اتخاذ الإجراءات الجنائية لدى مكتب المدعي العام. |
la décision du Procureur régional était définitive et insusceptible d'appel. La plainte | UN | وكان قرار النائب العام للمنطقة نهائياً ولا يقبل الاستئناف. |
Il est ajouté que la décision du Procureur était justifiée par la gravité de l'infraction, le terrorisme constituant un fléau pour l'humanité. | UN | وأردفت الحكومة قائلة إن جسامة جُرم الإرهاب، الذي يعادل الآفة بالنسبة إلى الإنسانية يبرر تصرّف وكيل النيابة. |