Quelques-uns ont fait observer que la communauté internationale devait rester vigilante et s'assurer que la déclaration initiale syrienne était complète. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى ضرورة أن يبقى المجتمع الدولي متيقظا وأن يكفل بأن الإعلان الأولي السوري إعلان شامل. |
Il est inquiétant que l'AIEA ne soit toujours pas en mesure de vérifier l'exactitude et l'exhaustivité de la déclaration initiale des matières nucléaires faite par la République populaire démocratique de Corée. | UN | وإنه لمن دواعي القلق أن تظل الوكالة الدولية للطاقة الذرية غير قادرة على التحقق من مدى صحة واكتمال الإعلان الأولي عن المواد النووية الذي أصدرته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Le Secrétariat a reçu la déclaration initiale le 23 octobre 2013. | UN | وتلقت الأمانة الإعلان الأولي في 23 تشرين الأول/أكتوبر 2013. |
Certains membres du Conseil ont demandé que les questions en suspens soient traitées dans les plus brefs délais, y compris pour ce qui est d'apporter des éclaircissements satisfaisants sur les incohérences de la déclaration initiale. | UN | ودعا بعض أعضاء المجلس إلى الإسراع في إتمام المسائل المتبقية، بما في ذلك توضيح التناقضات في الإعلان الأصلي على نحو مرض. |
Cela étant, le 11 juin 1997, j'ai informé le Conseil des gouverneurs de l'Agence que le rapport de 1996 sur la mise en oeuvre de l'accord de garanties faisait état de l'impossibilité dans laquelle l'Agence se trouvait encore de vérifier l'exactitude et l'exhaustivité de la déclaration initiale de la République populaire démocratique de Corée, et, donc, de conclure qu'aucune matière nucléaire n'avait été détournée. | UN | وإزاء هذه الخلفية، أبلغت مجلس المحافظين التابع للوكالة في ١١ حزيران/يونيه ١٩٩٧ أن تقرير تنفيذ الضمانات لعام ١٩٩٦ يفيد استمرار عجز الوكالة عن التحقق من دقة واكتمال اﻹعلان البدئي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وعدم قدرة الوكالة بالتالي على الجزم بعدم تحريف أي مواد نووية. |
L'Agence ne peut cependant toujours pas vérifier l'exactitude et l'exhaustivité de la déclaration initiale de la République populaire démocratique de Corée concernant les matières nucléaires soumises à garanties. | UN | ولا تزال الوكالة غير قادرة على التحقق من دقة واكتمال الإعلان الأولي المقدم من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن موادها النووية الخاضعة للضمانات. |
À cette fin, le Canada demeure gravement préoccupé par le fait que l'AIEA n'ait pas pu vérifier l'exactitude de la déclaration initiale de matières nucléaires présentée par la République populaire démocratique de Corée. | UN | وأضاف أنه في ظل هذه الظروف لا تزال كندا تشعر بقلق بالغ إزاء عجز الوكالة الدولية للطاقة الذرية عن التحقُّق من دِقة الإعلان الأولي الذي قدمته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن المواد النووية. |
La modification d'une déclaration interprétative ou son retrait ne peut produire les effets prévus par la directive 4.7.1 dans la mesure où d'autres États contractants ou organisations contractantes ont fait fond sur la déclaration initiale. | UN | لا يجوز أن تترتب على تعديل أو سحب إعلان تفسيري الآثار المنصوص عليها في المبدأ التوجيهي 4-7-1 بقدر ما تكون الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة الأخرى قد اعتمدت على الإعلان الأولي. |
Ces réunions visaient à aider les autorités syriennes à établir la déclaration initiale et à élaborer un plan général de destruction, comme le prévoit l'article III de la Convention. | UN | ورُمي من هذه الاجتماعات إلى مساعدة السلطات السورية في إعداد الإعلان الأولي وخطة التدمير العامة وفقا للمادة الثالثة من الاتفاقية. |
D'autres membres ont constaté que des progrès notables avaient été accomplis dans l'évacuation des produits chimiques hors du territoire de la République arabe syrienne et fait observer que la vérification de la déclaration initiale avait été menée en toute transparence. | UN | ولاحظ أعضاء آخرون التقدم الكبير المحرز في إزالة المواد الكيميائية خارج حدود الجمهورية العربية السورية، وأشاروا إلى أن التحقق من الإعلان الأولي قد أجري على نحو يتسم بالشفافية. |
Par ailleurs, les experts techniques de l'OIAC continuent de s'entretenir avec les autorités syriennes au sujet de la déclaration initiale du pays et des modifications qui lui ont été apportées ultérieurement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يواصل الخبراء الفنيون في المنظمة مناقشاتهم مع السلطات السورية بشأن الإعلان الأولي للبلد، بالإضافة إلى التعديلات اللاحقة. |
Pendant la période considérée, les experts techniques de l'OIAC ont continué de dialoguer avec les autorités syriennes concernant la déclaration initiale du pays et les modifications successives qui y ont été apportées. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصل الخبراء الفنيون التابعون للمنظمة حوارهم مع السلطات السورية بشأن الإعلان الأولي للبلد، بالإضافة إلى التعديلات اللاحقة. |
Elle a fait observer, entre autres choses, que les activités menées par l'Équipe d'évaluation des déclarations avaient abouti à une nouvelle modification de la déclaration initiale, pour y ajouter quatre installations de fabrication d'armes chimiques, à savoir une installation de fabrication et trois autres destinées aux activités de recherche et de développement. | UN | ومن بين أمور أخرى أشارت إلى أنه نتيجة لأنشطة فريق تقييم الإعلانات، أُدخل تعديل جديد على الإعلان الأولي ليشمل أربعة مرافق للأسلحة الكيميائية: واحد للإنتاج وثلاثة للبحث والتطوير. |
Par ailleurs, l'Algérie a présenté la déclaration initiale dès l'entrée en vigueur de la Convention, le 29 avril 1997. | UN | وعلاوة على ذلك، قدمت الجزائر الإعلان الأولي بمجرد بدء نفاذ الاتفاقية في 29 نيسان/أبريل 1997. |
Il est à présent essentiel que tout soit fait pour achever dès que possible le démantèlement intégral du programme d'armes chimiques de la République arabe syrienne, y compris la destruction des installations subsistantes de fabrication d'armes chimiques et la correction d'éventuelles anomalies techniques, présentes dans la déclaration initiale, qui subsisteraient. | UN | ويتعين الآن بذل قصارى الجهود بهدف القضاء التام على برنامج الجمهورية العربية السورية للأسلحة الكيميائية في أقرب وقت ممكن، بما في ذلك تدمير ما تبقى من مرافق الإنتاج وإزالة أي تناقضات تقنية يمكن أن تظل قائمة في الإعلان الأصلي. |
Le document technique de l'Agence sur la conservation des informations requises pour vérifier l'exactitude et l'exhaustivité de la déclaration initiale de la République populaire démocratique de Corée figurait également à l'ordre du jour de la réunion technique suivante prévue pour janvier 1996. | UN | وأدرجت أيضا الوثيقة التقنية المقدمة من الوكالة بشأن المحافظة على المعلومات المطلوبة للتحقق من صحة واكتمال اﻹعلان البدئي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في جدول أعمال الاجتماع التقني القادم مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، المقرر عقده في كانون الثاني/يناير ٦٩٩١. |
Ces " contradictions " , prétendument découvertes par le secrétariat, constituent en fait des divergences entre la déclaration initiale de la République populaire démocratique de Corée à l'Agence et les calculs de l'Agence concernant la composition du plutonium et sa quantité, et entre le taux de composition du plutonium et celui des déchets liquides. | UN | وتتمثل حالات " التضارب " ، التي تزعم أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية أنها عثرت عليها، في الاختلاف بين اﻹعلان اﻷولي الذي قدمته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الى الوكالة والحسابات التي أجرتها الوكالة فيما يتعلق بتركيب البلوتنيوم وكميته، وفي الاختلاف بين معدل تكوين البلوتونيوم ومعدل النفايات السائلة. |
10.2 Le conseil maintient qu'il y avait une incohérence matérielle entre la déclaration initiale de Walsh et la déposition faite à l'audience, dont la défense n'a pas été informée et que le refus de lui montrer le texte de la déclaration initiale a entraîné un déni de justice. | UN | ٠١-٢ ويصرّ المحامي على أنه كان هناك اختلاف مادي بين التصريح اﻷصلي الذي أدلى به ولش والشهادة التي أدلى بها أمام المحكمة وعلى أن محامي الدفاع لم يبلغ بذلك، كما يصر على أن التقصير في تقديم التصريح اﻷصلي قد أدى إلى إساءة تطبيق أحكام العدالة. |
Le 19 juillet 2005, la Chine a déclaré que la Convention s'appliquerait à la Région administrative spéciale de Macao (République populaire de Chine) sous réserve de la déclaration initiale qu'elle avait faite lors de son adhésion à la Convention. | UN | وفي 19 تموز/يوليه 2005، أعلنت الصين أن الاتفاقية سوف تنطبق على منطقة ماكاو الإدارية الخاصة التابعة للصين، رهنا بالبيان الذي أصدرته أصلا الصين بعد انضمامها إلى الاتفاقية. |
Une courte introduction peut être jointe pour expliquer que la situation n'a pas évolué depuis la déclaration initiale. | UN | كما يمكن إضافة تمهيد قصير مفاده أنه لم يتغير شيء منذ الإعلان الأول. |
Le dernier membre de phrase du premier alinéa de la directive 2.9.3 ( < < par laquelle son auteur traite cette dernière déclaration comme étant une réserve > > ) établit bien le caractère subjectif d'une telle position, qui ne s'impose ni à l'auteur de la déclaration initiale ni aux autres parties contractantes ou intéressées. | UN | والعبارة الأخيرة من الفقرة الأولى من المبدأ التوجيهي 2-9-3 ( " وتعامل الدولة أو المنظمة مصدِرة البيان فيه الإعلان بوصفه تحفظاً " ) يحدد بشكل جيد الطابع الذاتي لهذا الموقف، الذي لا يُفرَض، لا على الجهة المصدِرة للإعلان الأول ولا على الأطراف المتعاقدة أو |
Dans ce cas, l'auteur de la déclaration initiale se trouve empêché de la modifier. | UN | وفي هذه الحالة، يجد الطرف المصدر للإعلان الأولي نفسه ممنوعا من تعديله. |
40. En effet, c'est la déclaration initiale de M. Hujoboyev − dont il s'est par la suite rétracté − sur les menaces alléguées qui constituait la base de la qualification des faits en tant qu'infraction pénale. | UN | والواقع أن البيان الأصلي للسيد هوجوبوييف الذي ينطوي على التهديدات المزعومة والذي سحبه السيد هوجوبوييف في وقت لاحق، هو الأساس في وصف الأحداث بأنها جريمة جنائية. |
Si la déclaration initiale n'a pas été diffusée largement, des poursuites pénales pourraient aggraver les choses en donnant à des propos qui, sinon, auraient peut-être été rapidement oubliés, une importance qu'ils ne méritaient pas. | UN | وفي حال عدم نشر التصريح الأصلي على نطاق واسع، يمكن أن تزيد الملاحقة الجنائية الطين بلّة بتسليط الضوء على تصريح كان سيذهب طي النسيان بسرعة. |