"la délégation a déclaré" - Translation from French to Arabic

    • وذكر الوفد
        
    • ذكر الوفد
        
    • قال الوفد
        
    • وأشار الوفد إلى
        
    • أشار الوفد
        
    • وأفاد الوفد
        
    • أفاد الوفد
        
    • وأكد الوفد
        
    • وأعلن الوفد
        
    • وأوضح الوفد
        
    • أكد الوفد
        
    • أعلن الوفد
        
    • الوفد قد ذكر
        
    • وبيّن الوفد
        
    • صرح به الوفد من
        
    91. la délégation a déclaré que, contrairement aux prisons, les centres de détention provisoire étaient surpeuplés. UN 91- وذكر الوفد أن مراكز الاحتجاز قبل المحاكمة، بخلاف السجون، تعاني من الاكتظاظ.
    la délégation a déclaré que, suite aux observations du Comité sur la nécessité d'améliorer les conditions carcérales, des travaux de rénovation des prisons contribuaient à remédier à la situation. UN وكانت اللجنة قد علقت أيضا على ضرورة تحسين أوضاع السجون، وذكر الوفد أنه يجري تحسين الأوضاع عن طريق التجديد.
    Dans ces conditions, la délégation a déclaré que le Conseil d'administration souhaiterait peut-être revoir le niveau des effectifs de ces équipes. UN ونظرا لتلك الظروف، ذكر الوفد أن المجلس التنفيذي قد يرغب في استعراض مستويات ملاك موظفي أفرقة الخدمات التقنية القطرية.
    Dans ces conditions, la délégation a déclaré que le Conseil d'administration souhaiterait peut-être revoir le niveau des effectifs de ces équipes. UN ونظرا لتلك الظروف، ذكر الوفد أن المجلس التنفيذي قد يرغب في استعراض مستويات ملاك موظفي أفرقة الخدمات التقنية القطرية.
    Concernant les femmes, la délégation a déclaré que les Émirats arabes unis comptaient parmi les pays les plus progressistes de la région. UN وفيما يتعلق بالنساء، قال الوفد إن الإمارات العربية المتحدة حققت أعلى درجات التقدم في المنطقة في هذا المجال.
    la délégation a déclaré que le Nigéria était fier de sa grande diversité ethnique, religieuse et culturelle. UN وأشار الوفد إلى أن نيجيريا فخورة بتنوعها العرقي والديني والثقافي الكبير.
    À titre d'exemple positif de résultats atteints grâce à un tel soutien, la délégation a déclaré que les Îles Marshall étaient actuellement engagées dans le processus d'adhésion à la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN وكمثل إيجابي على ما يمكن لتلك المساعدة أن تعطيه من نتائج، أشار الوفد إلى أن جزر مارشال في طور الانضمام حالياً إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    19. la délégation a déclaré que les taux de chômage déjà élevés avaient été exacerbés par les crises mondiales. UN 19- وذكر الوفد أن مستويات البطالة، التي كانت مرتفعة بالفعل، زادت سوءاً بسبب الأزمات العالمية.
    la délégation a déclaré que les États fédérés de Micronésie solliciteraient l'appui des partenaires de développement pour mener à bien ces engagements importants. UN وذكر الوفد أن ولايات ميكرونيزيا الموحدة ستلتمس الدعم من الشركاء الإنمائيين للاضطلاع بتلك التعهدات الهامة.
    la délégation a déclaré que les experts techniques semblaient consacrer moins de 30 % de leur temps à l'aide technique et à environ 60 % aux activités de promotion entre institutions. UN وذكر الوفد أن الخبراء التقنيين يكرسون على ما يبدو أقل من ٣٠ في المائة من أوقاتهم للدعم التقني ونحو ٦٠ في المائة ﻷنشطة الدعوة المشتركة بين الوكالات.
    la délégation a déclaré que les experts techniques semblaient consacrer moins de 30 % de leur temps à l'aide technique et à environ 60 % aux activités de promotion entre institutions. UN وذكر الوفد أن الخبراء التقنيين يكرسون على ما يبدو أقل من ٣٠ في المائة من أوقاتهم للدعم التقني ونحو ٦٠ في المائة ﻷنشطة الدعوة المشتركة بين الوكالات.
    la délégation a déclaré que le logement était un domaine crucial car il y avait plus de foyers que de logements en Slovaquie. UN 43- وذكر الوفد أن الإسكان يشكل مسألة رئيسية لأن عدد الأسر المعيشية يزيد عن الوحدات السكنية في سلوفاكيا.
    la délégation a déclaré que, conformément à la Constitution, la Convention l'emportait sur les lois nationales. UN فقد ذكر الوفد أن للاتفاقية وفقا للدستور الأسبقية على القانون الوطني.
    En réponse aux questions relatives aux Roms, la délégation a déclaré que de gros efforts avaient été entrepris pour remédier à cette situation. UN 16- وفيما يختص بالمسائل المتعلقة بطائفة الروما، ذكر الوفد أن جهودا كبيرة قد بذلت من أجل تصحيح الوضع.
    Concernant les conditions de détention, la délégation a déclaré que la prison centrale de Mile 2 avait été récemment rénovée. UN 96- وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز، ذكر الوفد أنه قد تسنى مؤخراً تجديد سجن مايل 2 المركزي.
    S'agissant de la peine de mort, la délégation a déclaré que le Niger était un pays abolitionniste de fait. UN وفيما يتعلق بعقوبة الإعدام، قال الوفد إن النيجر اعتمد وقفاً اختيارياً بحكم الواقع لعقوبة الإعدام.
    Quant à la pratique de la torture, la délégation a déclaré que le Kazakhstan avait appliqué une stricte politique de tolérance zéro. UN ١٩- وبخصوص استخدام التعذيب، قال الوفد إن كازاخستان طبقت سياسة صارمة تقوم على عدم التسامح إطلاقاً بهذا الشأن.
    En ce qui concernait l'état de droit, la délégation a déclaré que le Gouvernement avait continué de procéder à des réformes en profondeur dans les domaines juridique et judiciaire. UN 14- وفيما يخص سيادة القانون، قال الوفد إن الحكومة واصلت إجراء إصلاحات عميقة لمعالجة القضايا القانونية والقضائية.
    la délégation a déclaré que les amendements constitutionnels adoptés récemment attestaient clairement de la volonté de la Jordanie de lutter contre la torture. UN 111- وأشار الوفد إلى أن التعديلات الدستورية الأخيرة تبين بوضوح التزام الأردن بمكافحة التعذيب.
    5. la délégation a déclaré que c'était avec beaucoup d'humilité, de plaisir et d'honneur qu'elle représentait le Rwanda dans le cadre de l'Examen périodique universel. UN 5- أشار الوفد إلى أنه يمثل رواندا في استعراضها الدوري الشامل وكله شعور بالتواضع والسعادة والشرف.
    la délégation a déclaré que le rapport de mise en œuvre pour le premier semestre de 2008 avait montré des résultats satisfaisants. UN وأفاد الوفد أن التقرير الذي أُعد عن تنفيذ الخطة لفترة الستة أشهر الأولى لعام 2008 يبرز تحقيق نتائج مرضية.
    Quant au travail des enfants, la délégation a déclaré que des efforts étaient faits pour limiter le travail clandestin dans les plantations de coton. UN 90- وفيما يخص عمل الأطفال، أفاد الوفد بأن هناك جهوداً مبذولة للحد من عمل الأطفال المستتر في مزارع القطن.
    353. la délégation a déclaré que la législation nationale prévoyait les garanties nécessaires à la création de médias indépendants et a cité plusieurs mesures prises pour garantir la liberté des médias. UN 353- وأكد الوفد أن التشريع الوطني ينص على الضمانات اللازمة لإنشاء وسائط إعلام مستقلة وأشار إلى تدابير عدة اتخذتها السلطات من أجل ضمان حرية الإعلام.
    la délégation a déclaré que des poursuites étaient menées contre tous les auteurs présumés de violences sexuelles dont les cas étaient portés à la connaissance des autorités judiciaires. UN 14- وأعلن الوفد عن ملاحقة جميع من يُشتبه في أنهم ارتكبوا أعمال العنف الجنسي التي أُبلغت بها السلطات القضائية.
    la délégation a déclaré que des progrès considérables avaient été accomplis et que les budgets étaient maintenant plus simples, plus transparents, plus exhaustifs et plus faciles à comparer. UN وأوضح الوفد أن النتائج التي تحققت قطعت شوطا طويلا في تبسيط الميزانيات وإكسابها المزيد من الشفافية والشمول وسهولة المقارنة.
    746. Tout en insistant sur le fait que bien des insuffisances découlaient du sous-développement et de la pauvreté, la délégation a déclaré que le Gouvernement continuait toutefois à renforcer encore ses capacités. UN 746- وإذ أكد الوفد أن العديد من أوجه القصور مردها إلى التخلف والفقر، ذكر أن الحكومة تواصل مع ذلك تعزيز قدرتها.
    21. Le Comité constate que l’exercice de certains droits prévus dans la Constitution lituanienne est limité aux citoyens, alors que la délégation a déclaré que, dans la pratique, chacun jouissait de ces droits. UN ١٢- وتلاحظ اللجنة أن بعض الحقوق المنصوص عليها في دستور ليتوانيا مقصورة على المواطنين، وإن أعلن الوفد أن جميع اﻷشخاص يتمتعون بهذه الحقوق في الواقع.
    la délégation a déclaré que le Gouvernement envisageait d'accorder une plus grande attention aux femmes handicapées. UN 27 - وأضافت أن الوفد قد ذكر أن الحكومة تعتزم إيلاء اهتمام أكبر للمعوقات.
    la délégation a déclaré que le projet de loi sur la justice transitoire qui avait été retiré serait reconsidéré à la lumière des résultats du dialogue national. UN 77- وبيّن الوفد أنه سيُعاد النظر، في ضوء نتائج الحوار الوطني، في مشروع قانون العدالة الانتقالية الذي كان قد سُحب سابقاً.
    Le Comité a relevé avec préoccupation que la délégation a déclaré que sauf dans quelques villes très urbanisées, les conditions qui règnent dans les tribunaux philippins ne permettent guère aux témoins d'avoir l'assurance qu'ils sont bien protégés s'ils participent à un procès (art. 13). UN ويساور اللجنة القلق إزاء ما صرح به الوفد من أنه " باستثناء القليل من المدن المتحضرة جداً، فإن ظروف المحاكم في الفلبين لا تكاد توحي بثقة الشهود في أن تتوفر لهم الحماية الجيدة في حالة مشاركتهم في إجراءات المحاكمة " (المادة 13).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more