la dénonciation prend effet douze mois après la réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويبدأ سريان الانسحاب بعد اثني عشر شهراً من تلقِّي الوديع ذلك الإشعار. |
L'objectif est ici de créer un environnement réceptif pour encourager la dénonciation de ces cas. | UN | ويهدف ذلك إلى خلق بيئة متجاوبة تشجع على الإبلاغ. |
Lorsqu'un délai plus long est spécifié dans la notification, la dénonciation prend effet à expiration du délai en question à compter de la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | وإذا حُددت في الإشعار فترة أطول، يصبح الانسحاب ساري المفعول عند انقضاء تلك الفترة الأطول بعد استلام الوديع للإشعار. |
La communication a été soumise à l'examen du Comité avant que la dénonciation du Protocole facultatif par la TrinitéetTobago ne prenne effet le 27 juin 2000. | UN | وقد عرضت هذه القضية على اللجنة لكي تنظر فيها قبل أن يصبح انسحاب ترينيداد وتوباغو من البروتوكول الاختياري نافذاً في 27 حزيران/يونيه 2000. |
De surcroît, à titre de comparaison, la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, adoptée un an avant le Pacte, autorise expressément la dénonciation. | UN | يضاف إلى ذلك، وعلى سبيل المقارنة، أن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري التي اعتمدت في السنة السابقة لاعتماد العهد، تسمح صراحة بالنقض. |
la dénonciation prend effet un an après la date à laquelle la notification écrite a été reçue par le Secrétaire général de l'Organisation. | UN | ويصبح الانسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ استلام الأمين العام للمنظمة لذلك الإشعار. |
1. Tout État Partie peut dénoncer l'Accord, par voie de notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, et indiquer les motifs de la dénonciation. | UN | الانسحاب ١ - يجوز ﻷي دولة طرف أن تعلن انسحابها من هذا الاتفاق بإخطار كتابي توجهه الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ولها أن تبين أسباب ذلك الانسحاب. |
la dénonciation portera effet une année après la date à laquelle le Secrétaire général en aura reçu notification. | UN | ويصبح اﻹشعار الرسمي بالانسحاب نافذا بعد عام من تاريخ استلام اﻷمين العام اﻹشعار. |
la dénonciation prend effet cent quatre-vingt jours après la date de réception de la notification, à moins que celle-ci ne prévoie une date plus tardive. | UN | ويصبح هذا الانسحاب نافذا بعد مائة وثمانين يوما من تاريخ تسلم الإخطار، ما لم يحدد الإخطار تاريخا لاحقا لذلك. |
la dénonciation prend effet douze mois après la réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويبدأ سريان الانسحاب بعد اثني عشر شهراً من تلقِّي الوديع ذلك الإشعار. |
la dénonciation prend effet un an après la date de réception de la notification par le Secrétaire général. | UN | ويصبح هذا النقض نافذا بعد سنة من تاريخ تسلم الأمين العام ذلك الإشعار. |
la dénonciation de l'accord par l'une des Parties est sans effet sur les obligations précédemment souscrites dans le cadre de projets exécutés au titre de l'accord. | UN | ولا يمسّ هذا الإشعار بإنهاء الاتفاق بالالتزامات التي سبق إبرامها في سياق المشاريع المنفَّذة بمقتضى هذا الاتفاق. |
Cette loi encourage la dénonciation et prévoit des mécanismes de protection et de pénalisation. | UN | وينص هذا القانون على الإبلاغ وتوفير آليات الحماية والعقوبة. |
Les États fédérés de Micronésie essaient d'encourager la dénonciation des faits de corruption au moyen de mesures comme le numéro gratuit mis en place par le Commissaire aux comptes. | UN | وتسعى ولايات ميكرونيزيا الموحَّدة إلى التشجيع على الإبلاغ عن الفساد من خلال تدابير من قبيل إنشاء خط اتصال هاتفي مباشر ومجاني يشغله مراجع الحسابات الوطني. |
Lorsqu'une période plus longue est spécifiée dans la notification, la dénonciation prendra effet à l'expiration de la période en question à compter de la date de réception de la notification. | UN | واذا حددت في الاخطار فترة أطول، يصبح الانسحاب نافذ المفعول عند انقضاء تلك الفترة الأطول بعد تلقي الوديع للاخطار. |
Lorsqu'un délai plus long est spécifié dans la notification, la dénonciation prend effet à expiration du délai en question à compter de la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | واذا حُددت في الاشعار فترة أطول، يصبح الانسحاب ساري المفعول عند انقضاء تلك الفترة الأطول بعد استلام الوديع للاشعار. |
La communication a été adressée au Comité avant que la dénonciation par l'État partie du Protocole facultatif ne prenne effet, le 27 juin 2000; conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du Protocole facultatif, les dispositions de cet instrument continuent d'être applicables. | UN | وقد قُدمت هذه القضية للنظر فيها قبل أن يصبح انسحاب الدولة الطرف من البروتوكول الاختياري نافذاً في 27 حزيران/يونيه 2000؛ ووفقاً للفقرة 2 من المادة 12 من البروتوكول الاختياري، لا تزال تخضع لتطبيق البروتوكول الاختياري. |
Toutefois, si à l'expiration de ce délai d'un an, l'Etat partie auteur de la dénonciation est engagé dans un conflit armé, celle-ci ne prendra pas effet avant la fin dudit conflit. | UN | ولكن إذا كانت الدولة الطرف التي تقوم بالنقض مشتركة، عند انتهاء تلك السنة، في أي نزاع مسلح، فلا يصبح النقض نافذاً قبل انتهاء النزاع المسلح. |
la dénonciation prendra effet un an après la date à laquelle le Secrétaire général en aura reçu notification. | UN | ويصبح الانسحاب نافذاً بعد سنة من تاريخ استلام الأمين العام للأمم المتحدة للإخطار. |
1. Tout État Partie peut dénoncer l'Accord, par voie de notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, et indiquer les motifs de la dénonciation. | UN | الانسحاب ١ - يجوز ﻷي دولة طرف أن تعلن انسحابها من هذا الاتفاق بإخطار كتابي توجهه الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ولها أن تبين أسباب ذلك الانسحاب. |
iii) du dépôt de tout instrument de dénonciation de la présente Convention, ainsi que de la date à laquelle il a été reçu et de la date à laquelle la dénonciation prend effet; | UN | `٣` ايداع أي صك بالانسحاب من هذه الاتفاقية مع تاريخ استلامه وموعد سريان الانسحاب؛ |
la dénonciation prend effet six mois après la date de réception de la notification par le Secrétaire général. | UN | ويصبح هذا الانسحاب نافذا بعد ستة أشهر من تاريخ استلام اﻷمين العام لﻹخطار. |
Le fait de ne pas indiquer le motif n'affecte pas la validité de la dénonciation. | UN | ولا يؤثر عدم إبداء اﻷسباب على نفاذ الانسحاب. |
Des progrès considérables ont été enregistrés au cours de la présente session en ce qui concerne d'autres questions juridiques et institutionnelles, telles que la durée et la dénonciation de l'instrument, ainsi que la procédure de modification de ses dispositions. | UN | وأحرز تقدم كبير خلال هذه الدورة في مجال مسائل قانونية ومؤسسية أخرى مثل المواد المتعلقة بمدة المعاهدة والانسحاب منها وتعديلاتها. |
Lorsqu'une période plus longue est spécifiée dans la notification, la dénonciation prendra effet à l'expiration de la période en question à compter de la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | وإذا حددت في الإشعار فترة أطول من ذلك، أصبح الانسحاب نافذا عند انقضاء تلك الفترة الأطول على تلقي الوديع ذلك الإشعار. |
L'autre concernait l'effet juridique de la dénonciation individuelle d'une déclaration antérieure conjointe par l'un de ses auteurs. | UN | والمسألة الأخرى هي الأثر القانوني المترتب على الانسحاب الانفرادي لأحد الفاعلين من بيان مشترك سابق. |
la dénonciation prendra effet un an après la date à laquelle le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies en aura reçu notification. | UN | ويعتبر النقض نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ ورود اﻹخطار إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
:: Examen des dossiers pour déterminer s'il s'agit de cas plausibles de représailles dues à la dénonciation de manquements ou à la coopération à des audits ou à des enquêtes dûment autorisés | UN | :: استعراض القضايا لتحديد مدى مصداقية التهديد بالانتقام من الإبلاغ عن سوء السلوك ومن التعاون مع عمليات مراجعة الحسابات أو التحقيقات المأذون بها على النحو الواجب |