La preuve inquiétante de la détérioration continue de la situation dans toute la région, en particulier dans la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | فهذه اﻷحداث دليل مزعج على استمرار تدهور الحالة في المنطقة بكاملها، لا سيما في جمهورية البوسنة والهرسك. |
Profondément préoccupée par la détérioration continue de l'environnement mondial, notamment la pollution croissante de l'environnement et la dégradation des ressources naturelles; | UN | وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء استمرار تدهور البيئة العالمية بما في ذلك تزايد تلوث البيئة وتدني مستوى الموارد الطبيعية، |
Il a exprimé la vive inquiétude de son gouvernement face à la détérioration continue de la situation dans les territoires palestiniens occupés et à ses conséquences pour les Palestiniens. | UN | وأعرب الوزير عن قلق حكومته العميق إزاء استمرار تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأثر ذلك على الفلسطينيين. |
19. Les modes de production et de consommation non viables, notamment dans les pays industrialisés, sont reconnus par Action 21 comme étant la cause principale de la détérioration continue de l'environnement mondial. | UN | ١٩ - حُددت أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة، وخاصة في البلدان الصناعية، في جدول أعمال القرن ٢١، باعتبارها السبب الرئيسي لاستمرار تدهور البيئة العالمية. |
la détérioration continue de l'état psychologique des détenus montre que les mesures de santé prises par l'Australie ne peuvent garantir la sécurité des détenus vu que la détention prolongée est elle-même à l'origine d'un préjudice pour lequel il n'y a pas de traitement médical. | UN | فاستمرار تدهور الصحة العقلية للمحتجزين يثبت أن التدابير الصحية التي اتخذتها أستراليا غير كافية لضمان سلامة المحتجزين، علماً بأن الاحتجاز المطول نفسه سبب في إلحاق ضرر لا يمكن معالجته طبياً. |
Toutefois, la détérioration continue de la situation appelle des mesures urgentes, propres à renverser immédiatement cette tendance. | UN | ولﻷسف، تستدعي الحالة الراهنة والتدهور المستمر ردا أعجل، ويجب عكس اتجاه اﻷحداث. |
Il a exprimé la vive inquiétude de son gouvernement face à la détérioration continue de la situation dans les territoires palestiniens occupés et à ses conséquences pour les Palestiniens. | UN | وأعرب الوزير عن قلق حكومته العميق إزاء استمرار تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأثر ذلك على الفلسطينيين. |
Il est incontestable que le Conseil de sécurité est responsable de la détérioration continue de la situation et de la crise qui se poursuit dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ولا أحد يشك في مسؤولية مجلس الأمن إزاء استمرار تدهور الوضع والأزمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
la détérioration continue de la situation sur le plan de la sécurité a aggravé la situation humanitaire dans le pays. | UN | 11 - أدى استمرار تدهور حالة الأمن في ليبريا إلى زيادة سوء الحالة الإنسانية في البلد. |
Nous demeurons aussi préoccupés par la détérioration continue de la situation dans les territoires palestiniens, particulièrement dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. | UN | ولا نزال نشعر بالقلق إزاء استمرار تدهور الحالة في الأراضي الفلسطينية، ولا سيما في قطاع غزة والضفة الغربية. |
Je reste gravement préoccupé par la détérioration continue de la sécurité en République arabe syrienne, ses répercussions sur la population syrienne et ses conséquences possibles pour la stabilité dans la région. | UN | ولا يزال القلق البالغ يساورني إزاء استمرار تدهور الحالة الأمنية في الجمهورية العربية السورية وأثر ذلك على السكان السوريين وتداعياته المحتملة على الاستقرار في المنطقة. |
L'Assemblée générale s'est également déclarée préoccupée par la détérioration continue de la situation humanitaire à Gaza et en Cisjordanie. | UN | وأعربت الجمعية العامة أيضا عن قلقها تجاه استمرار تدهور الظروف الإنسانية في قطاع غزة والضفة الغربية. |
La présence de groupes d'opposants tchadiens dans l'ouest du Darfour a également contribué à la détérioration continue de l'environnement sécuritaire. | UN | كذلك أسهم وجود جماعات المعارضة التشادية في غرب دارفور في استمرار تدهور البيئة الأمنية. |
Se déclarant gravement préoccupé par la détérioration continue de la situation politique et militaire et constatant avec consternation que la situation humanitaire, déjà grave, s'est encore dégradée, | UN | وإذ يعرب عن شديد قلقه إزاء استمرار تدهور الحالة السياسية والعسكرية، وإذ يلاحظ مع الجزع زيادة تدهور الحالة اﻹنسانية الخطيرة أصلا، |
la détérioration continue de la situation économique d'un nombre croissant de pays, notamment ceux en développement, favorise la paupérisation de pans entiers de la population mondiale, faisant ainsi planer des menaces sérieuses sur la paix et la sécurité internationales, tant il est vrai que des îlots de prospérité ne peuvent indéfiniment s'épanouir dans des océans de misère et de privations. | UN | إن استمرار تدهور الوضع الاقتصادي في عدد متزايد من البلدان، وخاصة في البلدان النامية، بسبب افقــارا شديدا لقطاعات كاملة من سكان العالم. وهذا يولــد أخطــارا كبيرة على السلم واﻷمن الدوليين، إذ لا يمكن إنكــار أن جزر الرخاء لا يمكن أن تزدهر الى ما لا نهاية وسط بحار من البؤس والحرمان. |
Il n'est pas certain que les livraisons, à elles seules, puissent compenser les carences des installations, le gaspillage de la part des consommateurs, qui contribue au manque de pression dans les conduites ou la détérioration continue de l'ensemble du système. | UN | ومن المشكوك فيه أن تكون اللوازم وحدها كافية لمعادلة القيود في تصميم النظم وإهدار المياه من جانب المستهلكين مما يساهم في وجود ضغط غير كاف في الشبكة، أو استمرار تدهور النظام ككل. |
Sa délégation est alarmée par la détérioration continue de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en raison de l'usage excessif et systématique de la force contre la population civile et des autres pratiques illégales, notamment l'imposition de mesures de châtiment collectif, en particulier le blocus de Gaza. | UN | 4 - وقال إن وفد بلده يشعر الانزعاج لاستمرار تدهور الحالة في الأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، بسب استخدام إسرائيل المفرط والعشوائي للقوة ضد المدنيين الفلسطينيين، فضلا عن الممارسات غير القانونية الأخرى، بما فيها العقاب الجماعي اللاإنساني للفلسطينيين، وبخاصة الحصار المفروض على غزة. |
a) Note que la détérioration continue de l'environnement dans de nombreuses régions du monde et la multiplication des sollicitations concurrentes appellent une réaction urgente et l'établissement de priorités dans les interventions de gestion visant la préservation de l'intégrité des écosystèmes; | UN | (أ) تلاحظ ضرورة التصدي على نحو عاجل لاستمرار تدهور البيئة في كثير من أنحاء العالم وتزايد الطلبات المتعارضة وتحديد الأولويات فيما يتعلق بإجراءات الإدارة الهادفة إلى الحفاظ على سلامة النظام الإيكولوجي؛ |
la détérioration continue de l'état psychologique des détenus montre que les mesures de santé prises par l'Australie ne suffisent pas à garantir la sécurité des détenus vu que la détention prolongée est elle-même à l'origine d'un préjudice pour lequel il n'y a pas de traitement médical. | UN | فاستمرار تدهور الصحة العقلية للمحتجزين دليل على أن التدابير الصحية التي اتخذتها أستراليا غير كافية لضمان سلامة المحتجزين، علماً بأن الاحتجاز المطول نفسه سبب في إلحاق ضرر لا يمكن معالجته طبياً. |
L'Union européenne reste très vivement préoccupée par les souffrances que subit la population soudanaise du fait de la poursuite de la guerre civile et de la détérioration continue de la situation des droits de l'homme au Soudan. | UN | عن الاتحاد اﻷوروبي بشأن السودان لا يزال الاتحاد يشعر بقلق عميق إزاء المعاناة التي يلاقيها الشعب السوداني بسبب الحرب اﻷهلية المستمرة والتدهور المستمر لحالة حقوق اﻹنسان في السودان. |
la détérioration continue de la situation et le cycle de violence font apparaître clairement la nécessité d'une solution politique. | UN | ويسلط التدهور المتواصل للحالة واستمرار دائرة العنف الضوء على الحاجة إلى تسوية سياسية. |
la détérioration continue de la situation humanitaire, économique et budgétaire de la Palestine suscite de vives inquiétudes. | UN | والتدهور المتواصل في الوضع الإنساني والاقتصادي والمالي في فلسطيني يبعث على القلق العميق. |