"la demande des autorités" - Translation from French to Arabic

    • طلب السلطات
        
    • طلب من السلطات
        
    • طلب سلطات
        
    • طلب من الحكومات
        
    • بطلب سلطات
        
    • طلب الحكومات
        
    • بطلب السلطات
        
    • من منطلق معاونة السلطة
        
    • تطلبه السلطات
        
    • لطلب السلطات
        
    • طلب من الحكومة
        
    • طلب من سلطات
        
    • طلب قدمته السلطات
        
    • طلب من المسؤولين
        
    • لطلب سلطات
        
    Il serait souhaitable, et même nécessaire, que l'ONU joue un rôle d'appui, à la demande des autorités afghanes. UN والدور الداعم الذي تقوم به الأمم المتحدة، بناء على طلب السلطات الأفغانية، يحظى بالترحيب، وهو أمر مطلوب فعلاً.
    D'un autre côté, à la demande des autorités allemandes, la législation turque a été également modifiée en 1995. UN ومن جهة أخرى، تم ايضاً، بناء على طلب السلطات اﻷلمانية، تعديل التشريعات التركية في عام ٥٩٩١.
    Elles ont été ralenties à plusieurs reprises à la demande des autorités locales, qui disaient manquer de capacités d'absorption. UN وقد تباطأت حركات الإعادة إلى الوطن عدة مرات بناء على طلب السلطات المحلية بدعوى نقص القدرة الاستيعابية.
    Un tribunal tchèque décidera de son extradition au Pakistan à la demande des autorités pakistanaises. UN وستتخذ إحدى المحاكم التشيكية قراراً بشأن تسليمه إلى باكستان، بناء على طلب من السلطات الباكستانية.
    Au cours de la période considérée, le Gouvernement sud-africain a continué de déployer des troupes dans les townships à la demande des autorités de police. UN وقد واصلت الحكومة في الفترة موضع الاستعراض وزع الجنود في البلدات بناء على طلب سلطات الشرطة.
    Les bureaux de pays du PNUD collaborent avec des partenaires gouvernementaux à tous les niveaux à la demande des autorités locales. UN وتعمل المكاتب القطرية للبرنامج بناء على طلب السلطات المحلية مع الشركاء الحكوميين على جميع المستويات.
    À la demande des autorités japonaises, une enquête a été lancée dans tout le pays. UN فقامت، بناء على طلب السلطات اليابانية، بإطلاق حملة تحقيقات في كافة أنحاء البلد.
    À la demande des autorités nationales, le Bureau aidera à coordonner les missions internationales d'observation des élections et fournira matériels et conseils. UN وبناء على طلب السلطات الوطنية، ستساعد البعثة على التنسيق مع البعثات الدولية لمراقبة الانتخابات، وتوفير المواد والتوجيه.
    Ce programme a été élargi par la suite à la demande des autorités locales; UN وتم فيما بعد توسيع نطاق هذا المشروع بناء على طلب السلطات المحلية؛
    Avant l'introduction de la nouvelle législation, un arbitrage pouvait être exercé par la Commission des relations professionnelles à la demande des autorités administratives. UN وقبل التنقيح، كان التحكيم ممكنا بناء على طلب السلطات الإدارية أو بواسطة لجنة علاقات العمل.
    À la demande des autorités nationales, il a été élaboré un deuxième projet pour faire face à ces problèmes. UN وبناء على طلب السلطات الوطنية، وضع مشروع متابعة بغية الاستجابة إلى تلك الشواغل المقلقة.
    En moyenne, 40 patrouilles par jour (24 heures) ont été menées et, à la demande des autorités afghanes, près des deux tiers de ces patrouilles ont été assurées conjointement avec la police afghane. UN وجرى يوميا تسيير 40 دورية أمنية في المتوسط على مدار الساعة، وجرى بناء على طلب السلطات الأفغانية، تسيير ثلثي عدد هذه الدوريات تقريبا بالاشتراك مع الشرطة الأفغانية.
    À la demande des autorités nationales, ce dernier a fait appel à un expert national pour aider les forces armées à élaborer un descriptif de projet concernant la réforme. UN وقام المكتب، بناء على طلب السلطات الوطنية، بتعيين خبير وطني لمساعدة القوات المسلحة في صياغة وثيقة مشروع عن الإصلاح.
    Ces consultations ont eu lieu à la demande des autorités militaires congolaises. UN وقد جرت هذه المشاورات بناء على طلب السلطات العسكرية الكونغولية.
    Par ailleurs, à la demande des autorités marocaines, le PNUCID a entrepris en 1999 une mission au Maroc pour évaluer les besoins de coopération futurs en matière de contrôle des drogues. UN كما أوفد اليوندسيب، بناء على طلب من السلطات المغربية، بعثة الى المغرب في عام ٩٩٩١ لتقدير الوعي بضرورة التعاون في المستقبل في مجال مكافحة المخدرات.
    Ces renseignements sont communiqués selon le principe du besoin de savoir ou à la demande des autorités. UN وترسل هذه المعلومات عندمـا تنشـأ حاجــة لمعرفتها، أو بناء على طلب من السلطات.
    À leur entrée au Rwanda ils ont été interpellés et emprisonnés pendant plusieurs jours à la demande des autorités du RCD. UN وعند دخولهما رواندا أُلقي عليهما القبض وزج بهما في السجن حيث ظلا محرومين من حريتهما لمدة عدة أيام بناء على طلب سلطات التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية.
    En cohérence avec la position présentée par la présidence luxembourgeoise au nom de l'Union européenne, la délégation française souhaite apporter son soutien au projet de résolution présenté à l'Assemblée et répondre ainsi favorablement à la demande des autorités haïtiennes. UN وتمشيا مع الموقف الــذي أعربت عنــه لكسمبرغ، بوصفها الرئيس الحالي للاتحاد اﻷوروبي، يود وفد فرنسا أن يؤيد مشروع القرار المطروح أمام الجمعية، وبهذا يلبي طلب سلطات هايتي.
    Les projets relevant du programme ART sont mis au point et exécutés à la demande des autorités nationales et des bureaux de pays du PNUD. UN وتوضع مشاريع هذا البرنامج وتنفذ بناء على طلب من الحكومات الوطنية والمكاتب القطرية للبرنامج الإنمائي.
    14. Se félicite de la demande des autorités haïtiennes visant à proroger la mission de l'expert indépendant sur la situation des droits de l'homme en Haïti jusqu'en septembre 2011 et décide d'entériner cette requête; UN 14 - يرحّب بطلب سلطات هايتي بأن تستمر بعثة الخبير المستقل المعني بحالة حقوق الإنسان في هايتي حتى أيلول/سبتمبر 2011 ويقرر الموافقة على هذا الطلب؛
    À la demande des autorités nationales ou locales, les fours à ciment peuvent servir à détruire ou transformer irréversiblement des déchets dangereux particulièrement problématiques, tels que les stocks de pesticides périmés. UN إذ يمكن استخدام القمائن بناء على طلب الحكومات الوطنية أو المحلية، في أغراض تدمير المواد الخطرة في مجاري النفايات الحافلة بالمشكلات مثل مخزونات المبيدات المتقادمة أو تحويل هذه المواد بطريقة لا رجعة فيها.
    14. Se félicite de la demande des autorités haïtiennes visant à proroger la mission de l'expert indépendant sur la situation des droits de l'homme en Haïti jusqu'en septembre 2011 et décide d'entériner cette requête ; UN 14- يرحّب بطلب السلطات الهايتية بأن تستمر بعثة الخبير المستقل المعني بحالة حقوق الإنسان في هايتي إلى غاية أيلول/سبتمبر 2011 ويقرر الموافقة على هذا الطلب؛
    Le paragraphe 1 autorise les membres de la Garda Síochána (ou des Forces de défense agissant à la demande des autorités civiles) à arrêter sans mandat les auteurs présumés des infractions visées. UN ويخول البند (1) عضو قوات الشرطة الوطنية (غاردا سيوكانا) (أو فردا من أفراد قوات الدفاع يتصرف من منطلق معاونة السلطة المدنية) سلطة إلقاء القبض على المتهم دون أمر قضائي.
    À ce propos, le Groupe est en train de mettre sur pied une base de données qui servira à des fins de recherche, de rédiger des notes de référence sur les affaires et de recenser les documents les plus importants à traduire, à la demande des autorités timoraises. UN وفي هذا الصدد، تقوم الوحدة بإنشاء قاعدة بيانات، وهي تعكف على إعداد مذكرات لتسليمها إلى السلطات التيمورية بشأن القضايا، وتحديد أشد الوثائق أهمية لترجمتها وفقا لما تطلبه السلطات المذكورة.
    Il ne fait pas de doute qu’il existe encore un certain nombre de domaines où l’Organisation des Nations Unies peut continuer à apporter une aide technique ou autre à la demande des autorités haïtiennes, pour aider à renforcer les institutions publiques et la société civile. UN ومن الواضح تماما أن هناك عدة مجالات يمكن فيها لﻷمم المتحدة أن تستمر في تقديم الدعم التقني وغيره من أشكال الدعم استجابة لطلب السلطات الهايتية من أجل مساعدتها في تعزيز المؤسسات والمجتمع المدني.
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran a accepté que le Groupe de travail effectue une visite en 2005 mais le déplacement a été remis à plus tard à la demande des autorités. UN ووافقت حكومة جمهورية إيران الإسلامية على زيارة من الفريق العامل في عام 2005، لكنها أُجلت بناء على طلب من الحكومة.
    Le 7 novembre 2005, le Secrétaire général a levé l'immunité juridictionnelle d'un inspecteur du Corps commun d'inspection à la demande des autorités policières et judiciaires suisses, qui enquêtaient sur de graves allégations d'activités criminelles. UN 17 - وفي 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، رفع الأمين العام الحصانة من الإجراءات القانونية عن مفتش في وحدة التفتيش المشتركة بناء على طلب من سلطات إنفاذ القانون المختصة.
    À la demande des autorités locales et en coordination avec les ministères compétents du Burundi, le HCR poursuivra son programme de reboisement au cours du premier semestre de 1998 dans les provinces les plus directement touchées par la présence de réfugiés. UN وفي أعقاب طلب قدمته السلطات المحلية، ستواصل المفوضية، بالتنسيق مع الوزارات ذات الصلة في بوروندي، برنامجها ﻹعادة التشجير أثناء أول ستة أشهر من عام ١٩٩٨ في المقاطعات المتأثرة بشكل مباشر للغاية من وجود اللاجئين.
    - À la demande des autorités compétentes, conformément aux lois applicables ou aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, et en coopération avec les organismes compétents, veiller à ce que les banques appliquent les mesures antiterroristes en vigueur; UN - القيام بأنشطة دعما لإجراءات مكافحة الإرهاب المتخذة فيما يتعلق بالمصارف، وذلك بناء على طلب من المسؤولين المأذون لهم، وعلى أساس القوانين ذات الصلة أو عملا بقرارات خاصة صادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، أي بالتعاون مع الهيئات ذات الصلة؛
    À la demande des autorités comoriennes, la communauté internationale a bien voulu, dans sa globalité et sous les auspices de l'Organisation de l'unité africaine, se mobiliser pour apporter son soutien aux Comoriens dans la recherche d'une solution juste, équitable et durable à la crise. UN واستجابة لطلب سلطات جزر القمر، قام المجتمع الدولي بأسره، وهو يعمل تحت رعاية منظمة الوحدة الأفريقية، بتعبئة الدعم لجزر القمر في البحث عن حل عادل ومنصف ودائم لتلك الأزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more