Cette disposition aurait été abolie sous la dictature et remplacée par une procédure de désignation des membres du comité toujours en vigueur. | UN | ولعل هذا الحكم قد ألغي في عهد الدكتاتورية واستبدل به إجراء تعيين أعضاء اللجنة الذي لا يزال ساريا. |
Quant à nous, nous défendons résolument les acquis de notre peuple et nous sommes déterminés à ne pas retourner aux ténèbres de la dictature. | UN | ونحن من جانبنا سنحمي بإخلاص مكاسب شعبنا، ونحن عازمون على ألا نسمح ﻷنفسنا بالانزلاق مرة أخرى إلى ظلمات الدكتاتورية. |
Ta mère a été expulsée du Chili sous la dictature. | Open Subtitles | والدتك جرى طردها من تشيلي ابان عهد الديكتاتورية |
L'arrivée au pouvoir d'Adolf Hitler et l'instauration de la dictature nazie entraîneront, comme on sait, un changement d'échelle et de but de ces idées d'internement. | UN | وأدى وصول أدولف هتلر إلى السلطة، وقيام الديكتاتورية النازية، كما هو معلوم، إلى تغيير في نطاق وغرض أفكار الاعتقال هذه. |
Cuba a constaté que le Paraguay n'avait pas adopté de loi d'amnistie couvrant les crimes graves commis sous la dictature. | UN | ونوهت بعدم اعتماد باراغواي أي قوانين عفو تُبرّئ ممّا ارتُكب من جرائم خطيرة خلال الحكم الدكتاتوري للبلد. |
Le Chili l'avait déjà fait à plusieurs reprises pendant la dictature du général Pinochet et de nombreux autres gouvernements agissent de même. | UN | فقد عمدت شيلي إلى ذلك في مناسبات عديدة خلال الحكم الاستبدادي للجنرال بينوشيت، كما تتصرف بنفس اﻷسلوب حكومات أخرى عديدة. |
En Uruguay, l'état d'urgence a été déclaré en 1968 et prorogé jusqu'à la fin de la dictature en 1985. | UN | ففي أوروغواي، أُعلنت حالة طوارئ في عام 1968 ومددت حتى نهاية فترة الحكم الديكتاتوري في عام 1985. |
Nous ne pouvons permettre que se consolide la dictature mondiale. | UN | لا يمكننا أن نسمح بتأسيس وتوطيد دكتاتورية عالمية. |
Le Gouvernement a fait connaître son intention d'indemniser les victimes de violations commises pendant la dictature militaire. | UN | وأبلغت الحكومة عن نيتها أن تقدم تعويضات لضحايا الانتهاكات التي ارتُكبت إبان فترة الدكتاتورية العسكرية. |
Si le comité exécutif usurpe les pouvoirs législatifs et judiciaires, nous nous engageons alors sur la voie de la dictature. | UN | فإذا اغتصبت اللجنة التنفيذية السلطات القانونية والقضائية من الهيئة التشريعية فإننا نسير عندئذ على طريق الدكتاتورية. |
La fin de la guerre froide a sonné le glas de la dictature et ouvert la voie à la négociation responsable. | UN | كان انتهاء الحرب الباردة نذيرا بالقضاء على الدكتاتورية وأفسح الطريق أمام التفاوض المسؤول. |
Des peuples entiers sont encore et toujours sous le joug de la dictature. | UN | وما زالت شعوب بأكملها ترزح تحت نير الدكتاتورية. |
La seule raison à cela, c'est l'intransigeance de la dictature indonésienne. | UN | والسبب الوحيد لذلك هو غطرسة الدكتاتورية الاندونيسية. |
La transition de la dictature à la démocratie ne sera pas aisée; elle ne sera pas rapide; mais elle doit se faire. | UN | ولن يكون الانتقال من الديكتاتورية إلى الديمقراطية سهلا، ولن يكون سريعا، ولكنه يجب أن يتحقق. |
Bien plus la dictature et l'extrémisme trouvent un terrain favorable dans la pauvreté. | UN | والأنكى من هذا، أن الديكتاتورية والتطرف تلفيان في الفقر تربة ملائمة. |
Le passage de la dictature à une démocratie effective prend du temps. | UN | فالتحول من الديكتاتورية إلى ديمقراطية ناجحة يستغرق وقتا. |
la dictature qui a suivi a nationalisé les terres sur le modèle marxiste. | UN | ثم أتت الديكتاتورية لتؤمم الأراضي بالطريقة الماركسية. |
Elle a pris acte de la ferme détermination du Paraguay à éviter que des violations comme celles commises du temps de la dictature militaire se reproduisent. | UN | وألقت الضوء على التزام باراغواي الصارم بضمان عدم تكرر ما ارتُكب من انتهاكات إبّان الحكم الدكتاتوري العسكري. |
Il a ajouté que le principal défi à relever consistait à reconnaître que la liberté d'expression était le mécanisme primordial pour lutter contre l'autoritarisme et la dictature. | UN | وأضاف أن التحدي الرئيسي الماثل يكمن في الاعتراف بحرية التعبير كآلية رئيسية لمكافحة الحكم الاستبدادي والدكتاتوري. |
Lutte contre l'impunité et mesures de réparation s'agissant de violations graves des droits de l'homme commises sous la dictature | UN | مكافحة الإفلات من العقاب، وتدابير الجبر المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان إبان الحكم الديكتاتوري |
Bent, tu te rappelles certainement que Ravn préconisait la dictature communiste. | Open Subtitles | ان رافن كان ينادي ان تصبح الدنمارك دكتاتورية شيوعية؟ |
De nombreux groupes démocratiques de l'opposition qui, des années durant, avaient combattu la dictature de Mobutu, ont été exclus du pouvoir. | UN | فقد استبعدت من السلطة مجموعات عديدة من المعارضة الديمقراطية التي ناضلت ضد ديكتاتورية موبوتو على مدى سنوات طوال. |
Après la disparition de la dictature en 1961, les frontières se sont ouvertes, en particulier avec les États-Unis. | UN | وبعد زوال ذلك النظام الدكتاتوري في عام ١٩٦١، فتح باب السفر إلى الخارج، ولا سيما إلى الولايات المتحدة. |
L'Iraq doit montrer qu'un pays libre et démocratique est la seule solution après la dictature. | UN | ويجب على العراق أن يبين أن البلد الحر الديمقراطي هو البديل الحتمي للدكتاتورية. |
De toute évidence, la dictature libyenne n'a aucune intention d'assumer sa responsabilité fondamentale de protéger sa population. | UN | ومن الواضح أن النظام الديكتاتوري الليبي لا يعتزم القيام بمسؤوليته الرئيسية عن حماية شعبه. |
la dictature syrienne occupe un État voisin et est connue pour soutenir et financer des terroristes et leur donner refuge, en violation des normes de base du droit international. | UN | فالدكتاتورية السورية تحتل دولة مجاورة، ومن المعروف أنها تساند وتمول الإرهابيين، كما أنها توفر المأوى اللازم لهم، وذلك انتهاكاً لقواعد القانون الدولي الأساسية. |
Nous nous rappelons ces millions d'hommes et de femmes qui ont lutté avec courage et distinction pour empêcher la progression du fascisme et de la dictature et défendre la liberté. | UN | ونتذكر الملايين من الرجال والنساء الذين قاتلوا بشجاعة وتميز للحيلولة دون انتشار الفاشية والدكتاتورية وللدفاع عن الحرية. |
La conférence devrait étudier et mettre en place des garanties permettant d'éviter le rétablissement de la dictature militaire et elle devrait dissiper les soupçons et la méfiance réciproques et dissiper en particulier les craintes légitimes des groupements et communautés minoritaires en prévoyant aussi des garanties contre l'hégémonie des clans héritée du régime dictatorial précédent. | UN | ويفترض في المؤتمر أن يتداول في أمر عودة الاستبداد العسكري، وأن ينشئ ضمانات محددة تمنع هذه العودة، وأن يبدد الارتياب وانعدام الثقة المتبادلين، وأن يطمئن، بالتحديد، فئات وجماعات اﻷقليات حول ما يساورها من قلق مشروع، بأن يحدد ضمانات لمنع الطغيان العشائري الموروث من النظام الاستبدادي الماضي. |
La représentante du Chili a répondu que le rôle de premier plan joué par les femmes dans la lutte contre la dictature avait contribué à créer le SERNAM et à faire prendre en compte leurs préoccupations par le Gouvernement. | UN | وقالت الممثلة إن اﻷعمال المناهضة للديكتاتورية التي قامت بها في الماضي المناصرات لقضية المرأة ساعدت على إنشاء الهيئة الوطنية لشؤون المرأة وعلى إدخال شواغلها في الخطة الحكومية. |