"la diversité des systèmes" - Translation from French to Arabic

    • تنوع النظم
        
    • لتنوع النظم
        
    • تنوّع نظمها
        
    • تنوّع النظم
        
    • تنوع الأنظمة
        
    • مختلف النظم
        
    • بتنوع أنظمتها
        
    • التنوعات بينها من حيث النظم
        
    • التباين في نُظم
        
    • وتنوع النظم
        
    • اختلاف النظم
        
    24. Un obstacle fondamental aux actions en recouvrement est la diversité des systèmes juridiques. UN 24- ثمة عقدة أساسية تواجه إجراءات الاسترداد، هي تنوع النظم القانونية.
    D'autres participants ont estimé que la prescription devait être adaptée à la gravité du crime et tenir compte de la diversité des systèmes juridiques. UN ورأت وفود أخرى أن التقادم يجب تكييفه بحسب خطورة الجريمة ومع أخذ تنوع النظم القانونية في الحسبان.
    Un participant a appelé l'attention sur le problème posé par la diversité des systèmes de santé du monde. UN ولفت أحد المشتركين الانتباه إلى مشكلة تنوع النظم الصحية في العالم.
    26. M. LALLAH dit que, vu la diversité des systèmes de droit, en voulant être trop précis, le Comité risque de compliquer les choses. UN 26- السيد لالاه قال إنه نظراً لتنوع النظم القانونية، فإن اللجنة تجازف بتعقيد الأمور بمحاولتها أن تكون دقيقة أكثر من اللازم.
    o) Tenir compte du niveau de développement des États parties, ainsi que de la diversité des systèmes judiciaires, juridiques, politiques, économiques et sociaux et des différences de tradition juridique; UN (س) أن تضع في الحسبان مستويات التنمية لدى الدول الأطراف، وكذلك تنوّع نظمها القضائية والقانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية، والاختلافات في التقاليد القانونية فيها؛
    Il devrait, par ailleurs, respecter la souveraineté des États et refléter la diversité des systèmes juridiques. UN وينبغي لها، علاوة على ذلك، أن تحترم سيادة الدول وتجسِّد تنوّع النظم القانونية.
    Par conséquent, le Comité devrait être en mesure de fournir des avis raisonnés et un appui qui reflète véritablement la diversité des systèmes qui existent dans le monde. UN لذلك ينبغي حقا أن تكون اللجنة قادرة على إبداء آراء معقولة وتؤيد ما يجسد حقا تنوع الأنظمة في العالم.
    Cela revient à soumettre les institutions nationales et les pratiques politiques autochtones à des normes et modèles prétendument universels, mais qui ignorent la diversité des systèmes politiques, des cultures et des traditions des États membres de cette Organisation. UN وهذا يجعل المؤسسات الوطنية والممارسات السياسية اﻷصيلة خاضعة لقواعد وأنماط يدعى بأنها عالمية ويتجاهل تنوع النظم السياسية والثقافات وتقاليد الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة.
    Il insiste à nouveau sur le fait que le Secrétariat doit montrer une certaine souplesse en tenant compte de la diversité des systèmes juridiques des États qui participent aux opérations de maintien de la paix. UN وشدد من جديد على أنه من واجب اﻷمانة العامة التحلي بشيء من المرونة وذلك بأن تأخذ في الاعتبار تنوع النظم القانونية للدول المشاركة في عمليات حفظ السلام.
    Il ne serait pas judicieux de définir le terme dans la loi type elle-même, car cela ne fera que susciter des désaccords et des difficultés supplémentaires étant donné la diversité des systèmes juridiques des États membres de la Commission. UN ومن غير المستصوب تعريف المصطلح في القانون النموذجي ذاته ﻷن ذلك لن يؤدي سوى لمزيد من الخلاف والصعوبات، بالنظر إلى تنوع النظم القانونية في الدول اﻷعضاء في اللجنة.
    5. Du point de vue technique, la définition d'une infraction internationale est un exercice difficile, en raison de la diversité des systèmes juridiques. UN ٥ - ومن الزاوية التقنية، يعد تعريف جريمة من الجرائم الدولية عملية صعبة، بسبب تنوع النظم القانونية.
    Il conviendrait de prendre en compte à cet effet la diversité des systèmes agricoles et les différences d'échelle ainsi que les éventuelles retombées positives en matière d'adaptation. UN وينبغي أن تأخذ هذه الجهود بعين الاعتبار تنوع النظم الزراعية والاختلافات في الحجم علاوة على المنافع المشتركة الممكن جنيها من التكيف.
    24. Le Rapporteur spécial prend acte de la diversité des systèmes de sélection et de nomination des juges existant dans le monde. UN 24- ولاحظ المقرر الخاص تنوع النظم القائمة لاختيار وتعيين القضاة في أنحاء العالم.
    Ce programme doit aussi contribuer à perfectionner et, aux fins de favoriser une meilleure compréhension de la diversité des systèmes juridiques, mettre l’accent sur les différences d’ordre juridique et culturel. UN كما يرمي البرنامج الى الارتقاء بالمهارات والتركيز على النهوج التي تجمع بين القوانين والثقافات بغرض نشر فهم أفضل لتنوع النظم القانونية .
    k) Ayant à l'esprit la diversité des systèmes et traditions juridiques, et notant que la criminalité est de plus en plus transnationale et qu'il est nécessaire d'assurer aux enfants victimes et témoins d'actes criminels une protection équivalente dans tous les pays. UN (ك) مراعاة لتنوع النظم والتقاليد القانونية وملاحظة أن الطابع عبر الوطني للجريمة آخذ في الازدياد وأن هناك حاجة إلى ضمان حصول الأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها على حماية متكافئة في كل البلدان.
    8. Le mécanisme tient compte du niveau de développement des États parties, ainsi que de la diversité des systèmes judiciaires, juridiques, politiques, économiques et sociaux et des différences de tradition juridique. UN 8- تضع الآلية في الحسبان مستويات التنمية لدى الدول الأطراف، وكذلك تنوّع نظمها القضائية والقانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية، والاختلافات في التقاليد القانونية فيها.
    En outre, une utilisation accrue de toutes les langues officielles de l'Organisation, en particulier dans les documents distribués officieusement, permettrait de mieux refléter la diversité des systèmes juridiques. UN وفضلاً عن هذا، فإن التوسّع في استخدام جميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة، خاصة في الوثائق التي تُعَمم بصورة غير رسمية، من شأنه أن يؤدي إلى التعبير بصورة أفضل عن تنوّع النظم القانونية.
    Le projet de résolution ignore la diversité des systèmes juridiques, culturels et économiques dans le monde et essaie d'imposer les vues d'un groupe aux autres. UN ويغفل مشروع القرار تنوع الأنظمة القانونية والثقافية والاقتصادية في العالم ويحاول فرض آراء مجموعة على المجموعات الأخرى.
    Ces éléments devraient constituer la base de réforme juridique institutionnelle acceptée pour la diversité des systèmes juridiques. UN وينبغي أن تشكل هذه المبادئ أساساً مقبولاً لإصلاح قانوني ومؤسسي يشمل مختلف النظم القانونية.
    En Asie, la situation se caractérise par la diversité des systèmes politiques et économiques et des traditions culturelles uniques en leur genre, laquelle requiert que l'on y porte une attention particulière dans la manière d'aborder les questions de renforcement de la sécurité et la prospérité de nos peuples. UN وتتسم الحالة في آسيا بتنوع أنظمتها السياسية والاقتصادية وبتقاليدها الثقافية الفريدة، ومن ثم لا بد من إيلاء الاهتمام الواجب لهذه الخصائص في صياغة نُهُج تعزيز الأمن والازدهار لشعوبنا.
    7. Le mécanisme tient compte du niveau de développement des États parties, ainsi que de la diversité des systèmes judiciaires, juridiques, politiques, économiques et sociaux et des différences de tradition juridique. UN 7- تأخذ الآلية في الحسبان مستويات التنمية في الدول الأطراف، وكذلك التنوعات بينها من حيث النظم القضائية والقانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والاختلافات في التقاليد القانونية.
    Le principal argument avancé pour justifier la diversité des systèmes de planification des ressources est qu'il existe un besoin d'aménagement sur mesure pour appuyer des processus et des règles spécifiques. UN والحجج الرئيسية التي تقدم غالبا لتبرير التباين في نُظم تخطيط موارد المؤسسات هي الحاجة المتصورة إلى تنمية مصممة خصيصا لدعم عمليات وقواعد محددة.
    13. Le développement local, national et régional doit être fondé sur la valorisation et la gestion rationnelle des ressources terrestres, sur la protection de la structure, des fonctions et de la diversité des systèmes naturels, dont dépend, entre autres, l'espèce humaine. UN ١٣ - ستعتمد التنمية المحلية والوطنية واﻹقليمية على استغلال موارد اﻷرض وإدارتها على نحو مستدام، وحماية هياكل ووظائف وتنوع النظم الطبيعية التي لا بقاء لﻹنسان وسائر اﻷنواع بدونها.
    Pour ce qui est de la définition de la disparition forcée et du régime de prescription, la délégation du Japon s'est efforcée de trouver des solutions qui, en tenant compte de la diversité des systèmes juridiques, puissent être acceptées par le plus grand nombre de pays. UN وفيما يتعلق بتعريف الاختفاء القسري ونظام التقادم، عمل وفد اليابان جاهداً على إيجاد حلول يمكن، بالنظر إلى اختلاف النظم القضائية، أن يقبلها أكبر عدد من البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more