"la faiblesse de" - Translation from French to Arabic

    • ضعف
        
    • وضعف
        
    • لضعف
        
    • بضعف
        
    • انخفاض مستوى
        
    • انخفاض مستويات
        
    • الضعيف
        
    • تدني مستوى
        
    • البطيء
        
    • بشأن تدني
        
    • النمو المنخفض
        
    • اﻷساسية الضعيفة
        
    • وتدني مستويات
        
    Vu la faiblesse de ce système, il faut de nouvelles initiatives, telles que des prêts et des emprunts circonspects. UN ونحن نحتاج، بالنظر إلى ضعف النظام القائم، إلى بذل جهود جديدة، مثل الإقراض والاقتراض المسؤولين.
    Leur survie est en jeu lorsque la faiblesse de la gouvernance conduit à des conflits violents. UN بل وقد يفقد الناس حياتهم حين يفضي ضعف حوكمة الحيازة إلى نزاع عنيف.
    La mollesse initiale de l’investissement est essentiellement due à la faiblesse de la structure industrielle et de la demande. UN ويعزى الافتقار إلى فرص القرارات الاستثمارية، بصفة أساسية، إلى ضعف الهيكل الصناعي وانخفاض مستوى الطلب.
    :: L'inflation a été de l'ordre de 9 à 12 %, alimentée essentiellement par les prix de l'énergie et des aliments et la faiblesse de la monnaie nationale; UN :: تراوحت نسبة التضخم من 9 إلى 12 في المائة، بدافع من أسعار الطاقة والأغذية وضعف العملة الوطنية أساساً؛
    S'il est fréquent que la criminalité augmente après un conflit, le phénomène ne saurait justifier la faiblesse de la réaction des pouvoirs publics. UN ومع أن ارتفاع الجريمة أمر متوقع في حالات ما بعد النزاع فإن هذا لا يمكن أن يكون عذرا لضعف استجابة الدولة.
    la faiblesse de la PNH a également favorisé les agissements criminels, notamment le trafic de drogues. UN وساهم أيضا ضعف الشرطة الوطنية الهايتية في انتشار الجريمة، ومن بينها الاتجار بالمخدرات.
    Suède, a montré la faiblesse de la pratique des assurances. UN وتبين قضية عجيزة ضد السويد ضعف الضمانات الدبلوماسية.
    la faiblesse de la demande globale et les coûts relativement élevés du financement des transactions commerciales continuent toutefois de limiter la reprise. UN ومع ذلك، فإن ضعف الطلب الكلي ارتفاع تكاليف التمويل التجاري وإلى حد ما لا يزالا يحدان من الانتعاش.
    C'est toujours une force de connaître la faiblesse de tes amis. Open Subtitles لطالما كان من القوة أن تعرف نقاط ضعف أصدقائكَ.
    Ce problème est devenu très grave, étant donné la difficile situation budgétaire et financière de la plupart des républiques et la faiblesse de leurs toutes nouvelles monnaies qui en est résultée. UN وتفاقمت المشكلة تفاقما شديدا، نظرا للحالة الصعبة التي تواجهها أغلب الجمهوريات فيما يتصل بالميزانية والشؤون المالية، وما ينجم عن ذلك من ضعف عملاتها المنشأة حديثا.
    Les événements tragiques survenus au Rwanda ont révélé la faiblesse de l'ONU et de la communauté internationale. UN إن اﻷحداث المأساوية في رواندا قد كشفت ضعف اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Outre la faiblesse de la demande intérieure, une forte appréciation du yen depuis le début de l'année a commencé à porter atteinte aux exportations. UN وباﻹضافة إلى ضعف الطلب الداخلي، بدأ الارتفاع الحاد في قيمة الين منذ بداية السنة في الاضرار بأداء الصادرات.
    Les discussions ont essentiellement porté sur l'une des raisons premières de la corruption dans ces secteurs, à savoir la faiblesse de la gouvernance. UN وتركَّزت المناقشات على ضعف الحوكمة القطاعية كسبب رئيسي للفساد في هذه القطاعات.
    la faiblesse de la demande dans plusieurs pays industrialisés constitue une sérieuse préoccupation pour l'économie mondiale. UN وأضاف أن ضعف الطلب في كثير من البلدان المتقدمة النمو ما زال يمثّل شاغلاً خطيراً فيما يتعلق بالاقتصاد العالمي.
    Même lorsque ces marchés sont relativement importants, la faiblesse de l’infrastructure et des organismes de réglementation les a empêchés de jouer efficacement leur rôle de fixation des cours. UN وحتى في اﻷسواق الكبيرة نسبيا، حال ضعف الهيكل اﻷساسي للسوق وضعف المؤسسات التنظيمية دون كفاءة قيام السوق في تسعير اﻷصول.
    La richesse de la République démocratique du Congo suscite une convoitise à laquelle il est difficile de résister du fait de l'anarchie et de la faiblesse de l'autorité centrale. UN وثروة البلد مغرية وتصعب مقاومتها في سياق انعدام القانون وضعف السلطة المركزية.
    Autres contraintes : le manque de ressources financières et la faiblesse de la capacité humaine et institutionnelle. UN وأشير إلى عقبات أخرى منها عدم كفاية الموارد المالية وضعف القدرات البشرية والمؤسسية.
    Alors que plus de 3 millions de personnes succombent chaque année au paludisme, il s'agit en majorité d'enfants, du fait de la faiblesse de leur système immunitaire. UN كما أنه في الوقت الذي يموت فيه ما يقرب من ثلاثة ملايين شخص سنويا بسبب الملاريا، فإن غالبيتهم يكونون من الأطفال نظرا لضعف جهازهم المناعي.
    Dans les conditions actuelles, étant donné la faiblesse de la demande privée, la réduction des dépenses par l'Autorité palestinien est contre-productive. UN وفي ظل الظروف الراهنة التي تتسم بضعف طلب القطاع الخاص، يؤدي تقليص إنفاق السلطة الفلسطينية إلى نتائج عكسية.
    Ceci indique la faiblesse de l'estime de soi parmi ces communautés. UN ويبين هذا انخفاض مستوى الاعتداد بالذات لدى هذه المجتمعات.
    Outre les facteurs climatiques, la faiblesse de la production témoigne du sous-investissement qui continue de caractériser un secteur pénalisé par les prix déprimés pratiqués sur les marchés internationaux. UN وبالإضافة إلى تأثير العوامل المناخية، لا يزال انخفاض مستويات الإنتاج يعكس قلة الاستثمار في قطاع السكر بسبب انكماش أسعاره في الأسواق الدولية.
    Bref, l'injustice, la corruption et la faiblesse de la gouvernance sont toutes des préoccupations d'ordre stratégique. UN والخلاصة: إن الظلم والفساد والحكم الضعيف كلها شواغل استراتيجية.
    Elle s'inquiétait de la tendance au bilatéralisme et de la faiblesse de l'assistance destinée à sa région. UN وأعربت عن القلق إزاء الاتجاه نحو الثنائية وإزاء تدني مستوى المساعدة الموجهة إلى منطقتها.
    Compte tenu de la faiblesse de la reprise, il y a peu de chances pour que le montant enregistré en 2008 soit atteint en 2011. UN وبالنظر إلى هذا التعافي البطيء لا يُتوقع أن تصل تدفقات الأموال المحولة مستوى عام 2008 ولو بحلول عام 2011.
    Ces dernières années, davantage de femmes ont trouvé un emploi mais la faiblesse de leurs salaires, la précarité de ces emplois et l'absence de protection sociale restent préoccupants. UN فخلال السنوات الأخيرة، زادت فرص وصول المرأة إلى سوق العمل، ولكن هناك مخاوف مستمرة بشأن تدني الأجور والعمالة المهددة، وقلة الاستقرار الوظيفي وانعدام الحماية الاجتماعية.
    En effet, la faiblesse de l'investissement est probablement une des causes de la faiblesse de l'épargne, du fait que les économies s'enlisent sur une trajectoire de faible croissance. UN ولعل انخفاض الاستثمار يعد في الواقع أحد أسباب انخفاض المدخرات، حيث تصبح الاقتصادات حبيسة مسار النمو المنخفض.
    Cependant, la faiblesse de l'infrastructure de nombreux pays en développement et l'insuffisance des liens avec les marchés internationaux empêchent souvent les entreprises de ces pays d'exploiter pleinement leur avantage compétitif. UN إلا أن البنية التحتية اﻷساسية الضعيفة في بلدان نامية كثيرة، وعدم كفاية الروابط باﻷسواق الدولية، غالباً ما تعوق المشاريع في هذه البلدان عن تحقيق كامل مزاياها التنافسية.
    Le manque d'attrait pour les investissements du secteur privé, une législation trop lourde, une base de financement du logement trop étroite et la faiblesse de l'épargne due aux faibles revenus se répercutent fortement sur le financement du secteur du logement. UN وتواجه توفير الأموال للمأوى والتنمية الحضرية صعوبات نظرا لعدم وجود المناخ الإستثماري الجاذب، ووجود بيئة تنظيمية سلبية، وضيق قاعدة التمويل الإسكاني، وتدني مستويات الادخار نتيجة لانخفاض الدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more