Il est essentiel de combler ces lacunes afin d'intégrer la femme au développement durable. | UN | ومن الضروري العمل على سد هذه الثغرات بغية ادماج المرأة في التنمية المستدامة. |
Défenseur de la femme au Bureau pour la défense des habitants. | UN | مكتب الدفاع عن المرأة في مكتب الدفاع عن السكان. |
L'organisation a également félicité plusieurs gouvernements pour leurs observations sur les droits de la femme au Ghana. | UN | كما هنأ حكومات عديدة على ما أدلت به من تعليقات بشـأن حقوق المرأة في غانا. |
La plupart des obstacles qui s'opposent encore à la participation effective de la femme au développement résultent de facteurs culturels ou d'idées préconçues. | UN | ويرجع الكثير من معارضة المشاركة الفعالة للمرأة في التنمية ﻷسباب ثقافية وﻷفكار جامدة. |
La situation de la femme au Lesotho s'est progressivement améliorée ces cinquante dernières années. | UN | أخذ وضع المرأة في ليسوتو في التحسن تدريجياً على مدى السنوات الخمسين الماضية. |
4. Comité régional africain de coordination pour l'intégration de la femme au développement | UN | " ٤ - لجنة التنسيق الاقليمية الافريقية المعنية بإشراك المرأة في التنمية |
Aucune restriction ne limitait le droit de la femme au libre choix de son époux. | UN | ولا توجد ثمة حدود لحقوق المرأة في اختيار زوجها بحرية. |
187. La CEA a créé le Comité régional africain de coordination pour l'intégration de la femme au développement (CRAC). | UN | ١٨٧ - وأنشأت اللجنة الاقتصادية لافريقيا لجنة التنسيق اﻹقليمية الافريقية من أجل إدماج المرأة في عمليــة التنميــة. |
Intérêt Interaction a un comité sur la participation de la femme au développement, qui est très actif. | UN | اﻷهمية ما فتئت بمثابة لجنة فرعية نشطة في مجال دور المرأة في عملية التنمية. |
Source: Direction générale de l'intégration de la femme au développement, 2011. | UN | المصدر: المديرية العامة لإدماج المرأة في التنمية، 2011 |
Les quatre dernières années, l'organisation a parrainé des forums et des manifestations parallèles lors des sessions de la Commission de la condition de la femme au Siège de l'ONU. | UN | رعت المنظمة منتديات ومناسبات موازية أثناء دورات لجنة وضع المرأة في مقر الأمم المتحدة خلال السنوات الأربع الماضية. |
Cette répartition reflète aussi la dimension genre du programme et de la stratégie du Gouvernement de faire participer la femme au processus de développement. | UN | وينعكس أيضا في تلك النسبة البعد الجنساني للبرنامج ولاستراتيجية الحكومة الرامية إلى إشراك المرأة في عملية التنمية. |
Pendant la période considérée, l'organisation a participé aux sessions de la Commission de la condition de la femme, au Siège de l'ONU, et assisté au débat de haut niveau du Conseil économique et social. | UN | في الفترة المشمولة بالتقرير، شاركت المنظمة في دورات لجنة وضع المرأة في مقر الأمم المتحدة. |
L'organisation s'est ouverte à toutes les autres femmes désireuses de promouvoir le statut de la femme au Mali. | UN | والمنظمة متاحة لجميع النساء الأخريات الراغبات في المساهمة في تعزيز وضع المرأة في مالي. |
Source: Rapport sur la condition de la femme au Yémen - 2008. | UN | المصدر: تقرير أوضاع المرأة في اليمن لعام 2008. |
La redynamisation des Directions Départementales de la Promotion de la Femme et l'installation des Directions Départementales de l'Intégration de la femme au Développement; | UN | إعادة تنشيط الإدارات المحلية المختصة بالنهوض بالمرأة وإنشاء إدارات محلية لإدماج المرأة في التنمية؛ |
76. Les actions menées dans le cadre de la protection des droits de la femme au Congo sont encourageantes à savoir: | UN | 76- وقد نفذت أعمال مشجعة في إطار حماية حقوق المرأة في الكونغو، وتشمل هذه الأعمال ما يلي: |
Elle a affirmé que savoir qu'il existait un bureau de la femme au Siège de l'Organisation des Nations Unies serait pour les femmes du monde entier une très grande satisfaction. | UN | وأكدت أن النساء في كافة أنحاء العالم سيشعرن بارتياح بالغ لوجود مكتب للمرأة في مقر اﻷمم المتحدة. |
Nous louons les progrès importants accomplis en matière d'autonomisation de la femme au cours des 20 dernières années. | UN | وإننا نُثني على التقدم الكبير الذي أُحرز نحو تحقيق تمكين المرأة على مدى السنوات العشرين الماضية. |
Le groupe a établi un cadre théorique qui traite de la femme au sein de la famille et dans la société. | UN | وقامت المجموعة بصياغة إطار مفاهيمي يسمى عجلة اﻷسرة يهتم بالمرأة في اﻷسرة والمجتمع. |
Elle a prié le Gouvernement de dire si la législation nationale prévoit que la période protégée comprend aussi une période consécutive au retour de la femme au travail et d'indiquer la durée de cette période. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تبين ما إذا كانت الفترة المحمية بموجب التشريعات الوطنية تشمل أيضا الفترة التي تعقب عودة المرأة إلى العمل وأن تشير إلى مدة هذه الفترة. |
Les nouvelles dispositions figurant dans le Code de la famille représentent un changement positif en ce qui concerne le droit de la femme au divorce. | UN | عرفت وضعية المرأة فيما يتعلق بحقها في الطلاق تطوراً إيجابياً بالنظر لمستجدات مدونة الأسرة في هذا المجال. |
1. Prend note avec une vive inquiétude des déclarations faites par l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement et la Directrice du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme au Conseil d'administration lors de sa deuxième session ordinaire, et se déclare très préoccupé par la grave situation financière et administrative du Fonds; | UN | ١ - يحيط علما مع بالغ القلق ببياني مدير البرنامج ومديرة صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة أمام المجلس التنفيذي في دورته العادية الثانية ويعرب عن بالغ قلقه إزاء الوضع المالي واﻹداري الخطير في الصندوق؛ |
La faible représentativité de la femme au niveau international déjà dénoncée persiste encore. | UN | إن التمثيل الضعيف للمرأة على الصعيد الدولي الذي سبق تبيانه ما زال قائما. |
Dans une certaine mesure, c'est également le cas de certaines pratiques liées à la condition de la femme au sein de la famille. | UN | وهذا هو إلى حد ما أيضاً حال ممارسات معينة مرتبطة بمركز المرأة داخل الأسرة. |
Il est d'ailleurs très significatif de noter que de nombreux paragraphes de l'Observation sont réservés à la condition de la femme au regard de la religion et des traditions. | UN | ومن الأمور الشديدة المغزى أن فقرات عديدة من التعليق مكرسة لمركز المرأة من منظور الدين والتقاليد. |
Elle décida d'aller jusqu'au restaurant confronter la femme au rire incriminateur qui se croyait meilleure qu'elle. | Open Subtitles | قررت ان تسير المربعين لتواجه المرأة ذات الضحكه الحكميه التي ظنت بأنها افضل منها |
La proposition d'amendement du texte sur le rapprochement d'époux fait partie des textes soumis par le Ministère de la famille et de la promotion de la femme au Gouvernement. | UN | ويرد اقتراح تعديل القانون المتعلق بالجمع بين الزوجين ضمن القوانين التي أحالتها وزارة الأسرة والنهوض بالمرأة إلى الحكومة. |