"la fin des" - Translation from French to Arabic

    • أواخر
        
    • الانتهاء من
        
    • نهاية
        
    • انتهاء العمليات
        
    • من انتهاء
        
    • يبشر بتغيير
        
    • يُنجَز بناء
        
    • أبداً و
        
    • انتهاء عمليات
        
    • آواخر
        
    • السنوات المتبقية من
        
    • انتهاء أعمال
        
    • وقف أعمال
        
    • يجتازان اﻵن مرحلة
        
    • والاختتام المالي للمشاريع
        
    Gertrude Protain est la première femme à avoir été nommée au Conseil législatif, à la fin des années 1950. UN وكانت جيرترود بروتين أول امرأة تعين في المجلس التشريعي حيث إنها عينت في أواخر الخمسينات.
    A la fin des années 80, 25-30 % des prises dans la mer de Behring venaient de la fosse du Donut. UN وجاء حوالي ٢٥ الى ٣٠ في المائة من مصيد بحر بهرنك في أواخر الثمانينات من دونات هول.
    À la fin des années 70, un groupe de ressortissants chinois résidant au Viet Nam sont retournés en Chine. UN في أواخر السبعينات، عادت إلى الصين فعلا مجموعة من المواطنين الصينيين المقيمين في فييت نام.
    À la fin des années 90, cette proportion est passée à près de deux tiers. UN وقد ازدادت تلك النسبة ووصلت إلى ما يقرب الثلثين في أواخر التسعينات.
    Si l'Assemblée générale approuve la construction de deux étages supplémentaires, il faudra envisager la fin des travaux pour juillet 2008. UN وفي حال موافقة الأمانة العامة على مقترح توسيع المبنى بطابقين إضافيين، سيتوخى الانتهاء من البناء في تموز/يوليه 2008.
    Cette évolution a commencé à la fin des années 60 et s’est considérablement accélérée depuis la fin des années 80. UN وقد بدأت هذه العملية في أواخر الستينات لكن أسرع توسع هو الذي حدث منذ أواخر الثمانينات.
    Les projets visant le développement des femmes sont soutenus par des bailleurs de fonds depuis la fin des années 80. UN ما برحت المشاريع المراعية للفوارق بين الجنسين والتنمية تحصل على دعم الجهات المانحة منذ أواخر الثمانينات.
    Ces réseaux caritatifs trouvent leur origine dans le jihad antisoviétique qui s'est développé en Afghanistan à la fin des années 80. UN وتنبع جذور شبكات المؤسسات الخيرية هذه من الجهاد ضد السوفيات في أفغانستان خلال أواخر الثمانينات من القرن الماضي.
    Jusqu'à la fin des années 20, la biomasse était la première source d'énergie dans le monde. UN فقد كانت الكتلة الأحيائية هي أهم مصدر للطاقة في العالم حتى أواخر العشرينات من القرن الماضي.
    Depuis la fin des années 90, nous travaillons progressivement à la réforme du secteur social. UN ومنذ أواخر تسعينات القرن الماضي، ظللنا ننفِّذ بالتدريج إصلاحات في القطاع الاجتماعي.
    Tel a en particulier été le cas du MERCOSUR à la fin des années 90. UN وانطبق ذلك خاصة على السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي في أواخر التسعينات.
    Nombre de ces études ont été réalisées à la fin des années 1990 et au début de la présente décennie, et elles se poursuivent. UN وقد أجريت الكثير من هذه الدراسات في أواخر التسعينات من القرن العشرين ومطلع العقد التالي لها وما زالت مستمرة.
    Créé à la fin des années 1970, le système est devenu opérationnel en 1982. UN وقد أنشئ النظام في أواخر السبعينيات وبدأ العمل في عام 1982.
    Non, c'était le Texas rural de la fin des années 50. Open Subtitles لا هذا كان في أرياف تكساس ، أواخر الخمسينات
    Cet établissement a été progressivement arrêté à la fin des années 1940 car il n'atteignait pas les résultats souhaités. Open Subtitles ترى، هذه المنشأة تم إيقافها في أواخر الأربعينات بعد أن فشلت في تقديم النتائج المرجوة.
    Une bombe miniature russe de la fin des années 80. Open Subtitles هذه قنبلة مضغوطة صنعها السوفيت فى أواخر الثمانينات
    Les explosions atomiques entre la fin des années 40 et 1963 ont fait augmenter le niveau de C-14 dans l'atmosphère. Open Subtitles الإنفجارات الذرية بين أواخر الأربعينات وعام 1963 بشكل ملحوظ زاد مستويات كاربون 14 في الغلاف الجوي.
    Ce projet international devrait être lancé à la fin des années 90; UN ومن المقرر بداية هذا المشروع الدولي في أواخر التسعينات.
    On a beaucoup insisté sur le fait que le facteur temps était crucial et que, pour réussir, le plan directeur devait être préparé aussitôt que possible et, pourvu que la nature du conflit le permette, sans attendre la fin des opérations de maintien de la paix. UN وشدد بقوة على أن التوقيت أمر أساسي وعلى أن نجاح إطار السياسات ذلك يتوقف على إعداده بأسرع ما يمكن، وقبل الانتهاء من عملية حفظ السلام، وإن اعترف بأن القدرة على القيام بذلك تتوقف على نوع الصراع.
    :: La fixation d'objectifs nets pour la fin des négociations plutôt que de préalables à leur ouverture; UN :: تحديد أهداف واضحة ينبغي بلوغها في نهاية المفاوضات، بدلا من شروط مسبقة للشروع فيها.
    Ils ne constituent donc pas un danger pour la population civile après la fin des combats. UN ونتيجة لذلك، فإن هذه الأنواع لا تشكل خطراً على السكان المدنيين بعد انتهاء العمليات القتالية.
    Ils continuent de tuer et de mutiler des individus, bien longtemps après la fin des hostilités. UN وهي تقتل أو تشوه بعد فترة طويلة من انتهاء الأعمال العدائية.
    108. Le représentant voulait croire que les récents développements donnaient quelques raisons, même ténues, d'espérer la fin des relations hostiles entre les parties israélienne et palestinienne. UN 108 - وتابع قائلاً إنه مما يؤمل أن يكون في التطورات الأخيرة بصيص من الأمل ربما يبشر بتغيير العلاقة العدائية بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    On estime qu'à la fin des travaux 60 500 Palestiniens de Cisjordanie de 42 villages et agglomérations vivront dans la zone fermée entre le Mur et la Ligne verte. UN وعندما يُنجَز بناء الجدار كله، سيكون هناك ما يقدر بنحو 500 60 فلسطيني من الضفة الغربية يعيشون في 42 قرية وبلدة محصورين في منطقة مغلقة بين الجدار والخط الأخضر.
    Jusqu'à la fin des temps belle dame? Open Subtitles أبداً و دائماً , أبداً و دائماً , سعادة للأبد
    Les lacunes existant dans les efforts individuels doivent être comblées, y compris celles qui subsistent après la fin des opérations de maintien de la paix. VI. Recommandations UN ولا بد من سد الثغرات التي هي سمات طبيعية للجهود الفردية، بما فيها الثغرات التي تظل بعد انتهاء عمليات حفظ السلام.
    C'est une compagnie pharmaceutique fondée à la fin des années 90 qui s'est enrichie lors de l'épidémie de grippe de 2011. Open Subtitles بدأت بوصفها شركة للصيدلة في آواخر عام 1990. سيندين تركت المليارات خلال تفشي الأنفلونزا خلال عام 2011.
    2. Estime qu’il est nécessaire de renforcer l’application de la Déclaration et de la Stratégie jusqu’à la fin des années 90; UN " ٢ - تسلم بضرورة تعزيز تنفيذ اﻹعلان والاستراتيجية في السنوات المتبقية من التسعينات؛
    Le nombre de civils morts en 2008 est le plus élevé jamais enregistré depuis la fin des combats d'envergure qui avaient fait suite à la chute du régime taliban, fin 2001. UN ويجعل هذا الارتفاع عدد القتلى المدنيين في عام 2008 هو الأعلى من أي عام منذ انتهاء أعمال القتال الرئيسية عقِب سقوط نظام الطالبان في نهاية عام 2001.
    D'autres avaient disparu après la fin des hostilités, dans les zones placées sous le contrôle de l'armée turque. UN واختفى آخرون في أعقاب وقف أعمال القتال في مناطق تقع تحت سيطرة الجيش التركي.
    Elle a également souligné que cette tendance s'était inversée depuis la fin des années 80 et que ces secteurs étaient en pleine expansion. UN وأشارت أيضا إلى أن هذا الاتجاه قد عكس منذ الثمانينات، وأن القطاعين المذكورين يجتازان اﻵن مرحلة نمو تام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more