Les États Membres pourraient ainsi souhaiter réexaminer la fréquence de leur examen des questions donnant lieu à des résolutions. | UN | وقد ترغب الدول الأعضاء في أن تدرس من جديد تواتر نظرها في هذه القرارات وإصدارها. |
la fréquence de cette démarche peut être journalière, hebdomadaire ou moins fréquente. | UN | ويمكن أن يتراوح تواتر مثل هذا الإبلاغ بين اليومي والأسبوعي أو أن يقل عن ذلك. |
Donner des informations sur la fréquence de ces mariages et sur les mesures envisagées ou adoptées afin d'éliminer ces pratiques néfastes. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن تواتر مثل هذه الزيجات والتدابير المزمع اتخاذها أو المتخذة للقضاء على مثل هذه الممارسات الضارة. |
En outre, les informations dont dispose le Comité font état de la fréquence de la violence domestique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعلومات المعروضة على اللجنة تبين مدى انتشار العنف المنزلي. |
Dans le cas d'une dérogation, des conditions de travail particulières doivent être respectées au niveau de la durée, la fréquence de ces activités et les temps de repos. | UN | وفي حال الحصول على استثناء، يجب الالتزام بتوفير ظروف عمل خاصة من حيث مدة الأنشطة وتواترها وأوقات الاستراحة. |
L'Administration s'est rangée à la recommandation du Comité tendant à ce que le Fonds des Nations Unies pour les partenariats internationaux (FNUPI) détermine les raisons des montants et du pourcentage élevés d'engagements non réglés qui ont été annulés, afin de réduire autant que possible la fréquence de ces annulations. | UN | وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن يتحقق صندوق الشراكات من أسباب ارتفاع قيمة الالتزامات غير المصفاة ووتيرة إلغائها، بغية تقليل مدى حدوث هذه الإلغاءات إلى أقصى حد. |
Le Groupe d'experts a écrit au Greffier à nouveau pour obtenir des renseignements plus précis sur les dates et la fréquence de ces communications. | UN | وقد راسل الفريق كاتب المحكمة من جديد للحصول على معلومات أكثر تحديدا بشأن تواريخ ودرجة تواتر تلك الاتصالات. |
Ils se traduisent, entre autres, par un accroissement de la fréquence, de la variabilité et de l'intensité de phénomènes tels que les inondations, les tempêtes, la désertification et la sécheresse. | UN | ومن بين نتائجه الكثيرة الزيادة في تواتر أحداث مثل الفيضانات، والعواصف، والتصحر، والجفاف، ودرجة تقلب هذه الأحداث وشدتها. |
L'Allemagne demeurera - indépendamment de la fréquence de la présentation du projet de résolution - attachée à la promotion des projets positifs de désarmement. | UN | وسوف تظل ألمانيا، بغض النظر عن تواتر تقديم مشروع القرار، على التزامها بالترويج للمشاريع العملية لنزع السلاح. |
- la fréquence de l'examen du placement et du traitement; | UN | تواتر عملية استعراض الإيداع والعلاج الموفّر؛ |
À sa septième réunion de l'année, le Comité de facilitation a discuté de la fréquence de ses réunions et du nombre de ses membres. | UN | وقد بحثت اللجنة التيسيرية مسألة تواتر اجتماعاتها وعدد أعضائها في جلستها السابعة المعقودة أثناء العام. |
la fréquence de ces faits, bien que nombre d'entre eux semblent être imputables à des délinquants de droit commun, porte à penser qu'ils reflètent une politique systématique. | UN | ويؤدي تواتر هذه الوقائع ولو أن كثيرا منها يبدو كجرائم عادية، إلى اعتبارها جزءا من طريقة عمل منتظمة. |
- la fréquence de l'examen du placement et du traitement; | UN | تواتر عملية استعراض الإيداع والعلاج الموفّر؛ |
Cependant, dans la catégorie correspondante des délits, la fréquence de la violence au foyer est significative: un quart de tous les délits contre les personnes sont commis au sein de la famille. | UN | ومع هذا، وعلى صعيد فئة الجرائم ذات الصلة، يلاحظ أن تواتر هذه الجريمة له شأنه، بالربع من كافة الجرائم ضد الأشخاص مرتكب في محيط الأسرة. |
Les données policières quant à la fréquence de tels incidents demeurent cependant insuffisantes. | UN | لكن بيانات الشرطة عن مدى انتشار هذه الحوادث لا تزال غير كافية. |
En outre, les informations dont dispose le Comité font état de la fréquence de la violence domestique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعلومات المعروضة على اللجنة تبين مدى انتشار العنف المنزلي. |
Il a été proposé que les membres fassent preuve de discipline en limitant la longueur et la fréquence de leurs interventions. | UN | واقتُرح أن يمارس الأعضاء قدرا من ضبط النفس للحد من طول تدخلاتهم وتواترها. |
La nature et la fréquence de l'instruction et de la formation; | UN | ● طبيعة ووتيرة التلقين والتدريب؛ |
Le volume et la fréquence de l'aide à apporter à chaque bénéficiaire; | UN | :: كمية وتواتر المساعدات التي ستقدم لكل مستفيد؛ |
Il se félicite de ces initiatives, qui permettent de mesurer la fréquence de ces crimes et l'incidence de la législation sur la criminalité à motivation raciale et xénophobe. | UN | ورحّب بهذه المبادرات التي تتيح تقييم مدى تفشي تلك الجرائم وآثار التشريعات فيها. |
On ne dispose pas de données quantitatives fiables sur la fréquence de tels actes. | UN | ولا تتوافر بيانات كمية يعتمد عليها عن مدى حدوث هاتين الظاهرتين. |
Préoccupé par la hausse importante du volume des infractions relevant de la fraude économique et de la criminalité liée à l'identité, de la fréquence de celles qui sont commises à l'échelle transnationale et de leur diversité, | UN | إذ يساوره القلق إزاء التزايد الشديد في حجم الجرائم المتعلقة بالاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية وفي نطاق تلك الجرائم ومعدلات حدوثها عبر الحدود الوطنية، |
la fréquence de ces conférences doit être proportionnelle à la nécessité de se pencher sur des questions interdépendantes; | UN | ويجب لتواتر هذه المؤتمرات أن يتناسب مع الحاجة إلى معالجة قضايا متداخلة؛ |
Il pourra être nécessaire pour le coordonnateur résident de s'entendre sans tarder avec le gouvernement sur l'objet, la portée et la fréquence de ces consultations. | UN | وقد يحتاج الممثل المقيم إلى السعي لعقد اتفاق مبكر مع الحكومة بشأن الغرض من هذه المشاورات ونطاقها ومعدل تواترها. |
Préoccupé par la hausse importante du volume des infractions relevant de la fraude économique et de la criminalité liée à l'identité, de la fréquence de celles commises à l'échelle transnationale et de leur diversité, | UN | إذ يساوره القلق بشأن الزيادة الضخمة في حجم الاحتيال الاقتصادي والجرائم ذات الصلة بالهوية وفي معدلات حدوثها عبر الحدود الوطنية ومدى تنوعها، |
La teneur et la fréquence de ce rapport sont régis par les Règlement et règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget qui ont trait aux programmes, le contrôle de l'exécution et les méthodes d'évaluation. | UN | ويذكر في هذا الصدد أن النظم والقواعد المالية التي تحكم تخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ورصد التنفيذ وأساليب التقييم هي التي تحكم مضمون تقرير الأداء البرنامجي وعدد مرات صدوره. |
Évaluer plus rigoureusement les capacités des partenaires d'exécution afin de choisir des modalités de mise en œuvre adaptées; identifier les besoins en matière de renforcement des capacités et déterminer la portée et la fréquence de suivi requises En amélioration | UN | إجراء تقدير أكثر صرامة لقدرات الشركاء المنفذين كأساس لاختيار طريقة التنفيذ؛ وتحديد الاحتياجات إلى بناء القدرات وتحديد نطاق الرصد وتواتره |