| la hausse des prix alimentaires a également entraîné une amputation de la fourniture d'aide alimentaire dans plusieurs situations de déplacement. | UN | وقد نتج عن ارتفاع أسعار الأغذية أيضاً حالات نقص في توفير المعونة الغذائية في عدد من حالات التشرد. |
| la hausse des prix du carburant dans le transport de biens aggrave la situation. | UN | وأضاف أن ارتفاع أسعار الوقود اللازم لنقل البضائع زاد الوضع سوءا. |
| Certes, la hausse des prix de certains produits primaires enregistrée en 1994 est de bon augure. | UN | ومن المؤكد أن ارتفاع أسعار بعض المنتجات اﻷولية الذي سجل عام ١٩٩٤ يعد مؤشرا طيبا. |
| la hausse des prix a aggravé encore ce problème. | UN | وقد أدى ارتفاع الأسعار إلى تفاقم هذه المشكلة. |
| En d'autres termes, jusqu'à présent, la hausse des prix de l'énergie ne s'est pas répercutée sur les prix d'autres biens et services. | UN | وهذا يشير إلى أن الزيادة في أسعار الطاقة لم تؤثر بعد على أسعار السلع والخدمات الأخرى. |
| L'Iraq affirme que Luberef a dégagé des bénéfices supplémentaires en raison de l'accroissement de la production et de la hausse des prix de vente de ses produits. | UN | ويدعي العراق أن الشركة كسبت أرباحاً إضافية بسبب ازدياد الإنتاج وارتفاع أسعار بيع منتجاتها. |
| Un fonds de solidarité alimentaire a été institué en vue d'atténuer les effets de la hausse des prix des denrées alimentaires. | UN | وصدر سند التضامن الغذائي لتقليل أثر ارتفاع أسعار الأغذية. |
| Il se dit extrêmement préoccupé de ce que la hausse des prix des denrées alimentaires soit venue aggraver encore la situation. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ لأن هذا الوضع قد تفاقم من جرّاء ارتفاع أسعار الأغذية. |
| B. Relever le défi de la hausse des prix alimentaires | UN | باء - التصدي لتحدي ارتفاع أسعار المواد الغذائية |
| Ces améliorations pourraient cependant être annulées par la hausse des prix des denrées alimentaires et du transport. | UN | غير أن هذه التحسينات قد يلغيها ارتفاع أسعار المواد الغذائية والنقل. |
| Il se dit extrêmement préoccupé de ce que la hausse des prix des denrées alimentaires soit venue aggraver encore la situation. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ لأن هذا الوضع قد تفاقم من جرّاء ارتفاع أسعار الأغذية. |
| On prévoit une inflation en fin de période, alimentée par la hausse des prix des denrées alimentaires et de l'énergie ainsi que par la crise financière mondiale. | UN | ويُتوقع أن يكون تضخم نهاية الفترة، بتأثير من ارتفاع أسعار الغذاء والطاقة فضلا عن الأزمة المالية العالمية. |
| Les prix payés par les particuliers n'ont toutefois pas diminué de manière similaire, et ils ont par la suite augmenté parallèlement à la hausse des prix de l'énergie primaire. | UN | أما الأسعار التي يدفعها المستهلكون المنزليون فلم تنحدر بالمثل، بل إنها ارتفعت لاحقاً مع ارتفاع أسعار الطاقة الأولية. |
| Il a également appelé le Fonds de l'OPEP à prendre des mesures pour atténuer l'impact de la hausse des prix de l'énergie sur les pauvres. | UN | كما حث صندوق الأوبك للتنمية الدولية على اتخاذ تدابير للتخفيف من أثر ارتفاع أسعار الطاقة على الفقراء. |
| Cette amélioration des résultats à l'exportation est due en grande partie à la hausse des prix internationaux des produits de base. | UN | وكان هذا التحسن في أداء الصادرات يعزى إلى حد كبير إلى ارتفاع الأسعار الدولية للسلع الأساسية. |
| La plupart des pays pauvres étant des acheteurs nets de denrées alimentaires, la hausse des prix aggravera la pauvreté. | UN | ونظراً لأن معظم الفقراء هم من المشترين الصافين للأغذية فقد أدى ارتفاع الأسعار إلى تفاقم الفقر. |
| Il est également vulnérable à des facteurs économiques conjoncturels externes, tels que la hausse des prix du pétrole et la baisse des cours internationaux du café. | UN | وهي أيضاً عرضة للظروف الاقتصادية الخارجية، مثل الزيادة في أسعار النفط والانخفاض في الأسعار العالمية للبن. |
| Par ailleurs, le volume des liquidités mondiales et la hausse des prix des autres produits de base ont incité les spéculateurs à se porter sur les marchés à terme des hydrocarbures. | UN | ثم أن ضخامة السيولة العالمية وارتفاع أسعار السلع الأخرى زوّد مضاربي السوق بحافز يدفعهم إلى شراء النفط ضمن صفقات آجلة. |
| Toutefois, avec la hausse des prix pétroliers, la situation s'est probablement améliorée au cours du second semestre de 1999. | UN | غير أن من المرجح أن يكون الوضع قد تحسن خلال النصف الثاني من عام 1999 نتيجة لارتفاع أسعار النفط. |
| La crise alimentaire qui sévit actuellement se caractérise par la hausse des prix des denrées alimentaires. | UN | إن أزمة الغذاء المتفاقمة حاليا تتسم بارتفاع أسعار المواد الغذائية. |
| À la différence de l'année précédente, la hausse des prix du pétrole en 2000 était accompagnée d'une augmentation, et non pas d'une réduction de la production. | UN | وعلى عكس العام السابق كان الارتفاع في أسعار النفط في عام 2000 مصحوباً بزيادة، وليس بانخفاض، في إنتاج النفط. |
| Toutefois, la hausse des prix ne concerne pas tous les produits de base et son ampleur est réduite par les fluctuations de taux de change. | UN | بيد أن الزيادات في الأسعار لا تشمل جميع السلع الأساسية، كما أن حركات أسعار الصرف تحدّ من حجم هذه الزيادات. |
| En tant que femmes vivant seules, elles craignaient pour leur sécurité car la criminalité augmentait en raison de la hausse des prix. | UN | وهن يشعرن، باعتبارهن نساء يعشن بمفردهن، بالخوف على أمنهن، فاﻹجرامية في ارتفاع مطرد بسبب زيادة اﻷسعار. |
| Compte tenu de la pauvreté préexistante, des pénuries et de la hausse des prix, cette sécheresse frappera une proportion encore plus importante de la population la plus pauvre. | UN | ونظرا للأسباب الموجودة سلفا كانتشار الفقر وضعف الإمكانيات وارتفاع الأسعار ستمس هذه المشكلات قطاعات أكبر من المعتاد من السكان الأكثر فقرا. |
| la hausse des prix des produits énergétiques sur le marché mondial déborde le cadre de la question de l'offre et de la demande. | UN | إن الزيادة في الأسعار في منتجات الطاقة العالمية هي أكثر من كونها قضية عرض وطلب. |
| la hausse des prix du pétrole et les incertitudes qui règnent quant aux négociations de Doha pourraient aggraver la situation. | UN | ويمكن أن يؤدي تزايد أسعار النفط وحالات عدم التيقن المحيطة بمفاوضات الدوحة إلى زيادة الحالة سوءا. |
| :: En même temps qu'elle relevait son estimation des coûts du projet en 2008, l'Administration ramenait à 235 millions de dollars les crédits nécessaires pour couvrir les imprévus et la hausse des prix. | UN | :: في نفس الوقت الذي زادت فيه إدارة المنظمة تقديرها لتكاليف المشروع عام 2008، خفضت تقديرها لما يلزم من مخصص طوارئ واعتمادات تصاعد الأسعار إلى 235 مليون دولار. |
| Les provisions prévues ont été réduites de 261 millions de dollars en raison de la modification du calcul des imprévus adoptée par l'administration et d'une réévaluation du montant de la provision nécessaire pour couvrir la hausse des prix compte tenu des conditions économiques. | UN | خفض التقدير الموضوع للاعتمادات اللازمة بمبلغ 261 مليون دولار بفعل تغيير في نهج إدارة المنظمة فيما يختص بحساب مخصص الطوارئ وإعادة تقييم لحجم الاعتماد اللازم لمواجهة تضخم الأسعار على ضوء المناخ الاقتصادي. |
| Ces tendances ont contribué à la hausse des prix des denrées alimentaires enregistrée depuis 2002, ce qui représente une aubaine pour les producteurs et pose problème aux acheteurs nets. | UN | وساهمت هذه الاتجاهات في زيادة أسعار الغذاء منذ عام 2002، وهي فرصة للمنتجين ولكنها تمثل تحديات للمشترين الصافين. |