"la jurisprudence de la cour" - Translation from French to Arabic

    • السوابق القضائية للمحكمة
        
    • الاجتهاد القضائي للمحكمة
        
    • اجتهاد المحكمة
        
    • الاجتهاد القضائي لمحكمة
        
    • للسوابق القضائية للمحكمة
        
    • السوابق القضائية لمحكمة
        
    • الفقه القضائي للمحكمة
        
    • الفقه القانوني للمحكمة
        
    • الأحكام القضائية للمحكمة
        
    • اجتهاد محكمة
        
    • قضاء محكمة
        
    • الاجتهادات القضائية لمحكمة
        
    • فقه محكمة
        
    • فقه المحكمة
        
    • السوابق القانونية للمحكمة
        
    Il renvoie en outre à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur la question. UN وعلاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن هذه القضية.
    Conformément à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, le risque que la peine capitale soit exécutée doit être apprécié individuellement. UN والمطلوب هو إجراء تقييم فردي لخطر تطبيق عقوبة الإعدام، وذلك تمشيا مع السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    :: la jurisprudence de la Cour les dispense d'attendre l'épuisement des voies de recours internes. UN :: مواطنو الجماعة معفيون بموجب الاجتهاد القضائي للمحكمة من الانتظار لغاية استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    la jurisprudence de la Cour montre qu'elle s'estime compétente pour superviser l'application de ses arrêts. UN ويتبين من اجتهاد المحكمة أنها تعتبر نفسها مختصة بالإشراف على تنفيذ أحكامها.
    la jurisprudence de la Cour internationale de Justice revêt une importance particulière à cet égard. UN وأضافت أن الاجتهاد القضائي لمحكمة العدل الدولية يعتبر مهماً جدا في هذا الصدد.
    3. Sir Nigel RODLEY fait observer que cette décision n'a pas fait l'objet de l'unanimité et est contraire à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN 3- السير نايجل رودلي: لاحظ أن القرار لم يحظ بالإجماع وأنه كان مخالفاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    la jurisprudence de la Cour fédérale du Canada s'agissant du manque de protection pour les femmes au Mexique atteste du risque encouru. UN وتؤكد السوابق القضائية للمحكمة الاتحادية الكندية المتعلقة بنقص الحماية المتاحة للنساء في المكسيك حجم المخاطر التي تتهدد صاحبة البلاغ.
    Il a également fait référence à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et de la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples. UN كما أشار إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وكذلك للجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب.
    On trouve dans la jurisprudence de la Cour suprême des exemples de la distinction qui est faite entre violation majeure et mineure. UN وتتضمن السوابق القضائية للمحكمة العليا نماذج للتمييز بين الانتهاكات الجسيمة والانتهاكات البسيطة.
    Enfin, l'État partie renvoie à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur cette question. UN وعلاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن هذه القضية.
    la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et de la Cour interaméricaine des droits de l'homme y a également été mise en avant. UN وسلط المؤتمر الضوء أيضا على السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان.
    la jurisprudence de la Cour affirme que le droit à un procès équitable est inhérent à toute société démocratique. UN وتنص السوابق القضائية للمحكمة على أن الحق في محاكمة عادلة هو حق كامن في أي مجتمع ديمقراطي.
    La Cour internationale de Justice a également développé la jurisprudence de la Cour permanente dans le cadre de ses propres activités. UN وطوَّرت محكمة العدل الدولية أيضا الاجتهاد القضائي للمحكمة الدائمة من خلال أعمالها.
    Il a aussi été question de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme concernant la légalité d'une expulsion au regard de son impact sur la vie familiale et privée. UN وذكر أيضا اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن عدم مشروعية الطرد من زاوية أثره على الأسرة أو الحياة الخاصة.
    Bien que ces lois définissent le viol comme crime de guerre, on ne dispose pas de données selon lesquelles ces définitions ne sont pas pleinement compatibles avec la définition issue de la jurisprudence de la Cour de Bosnie-Herzégovine. UN وعلى الرغم من أن هذه القوانين تعرّف الاغتصاب بوصفه جريمة حرب، لا تتوافر بيانات تفيد بعدم اتساق هذه التعاريف تماما مع التعريف الذي وضع في إطار الاجتهاد القضائي لمحكمة البوسنة والهرسك.
    La durée de détention provisoire a été limitée conformément à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et est déterminée en fonction de la gravité du délit. UN وقد خفضت مدة الاحتجاز على ذمة المحاكمة وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وجرى ربطها بجسامة الجريمة.
    148. D'autres membres, toutefois, ont souligné que la doctrine des actes unilatéraux était solidement ancrée dans la doctrine du droit international, la jurisprudence de la Cour internationale de Justice et la pratique des États. UN ١٤٨ - بيد أن أعضاء آخرين أشاروا إلى وجود أسس ثابتة للمبادئ الفقهية لﻷفعال الانفرادية في المبادئ الفقهية للقانون الدولي، وفي السوابق القضائية لمحكمة العدل الدولية، وفي ممارسة الدول.
    Ces facteurs permettront de garantir que la jurisprudence de la Cour continuera d'avoir un impact considérable et d'influer profondément sur l'évolution du droit international. UN وستكفل هذه العوامل استمرار الفقه القضائي للمحكمة في التأثير بشكل هائل وعميق على تطوير القانون الدولي.
    la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme pourrait fournir des idées utiles à cet égard. UN ويمكن أن تستمد بعض الأفكار المساعدة من الفقه القانوني للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Le conseil renvoie à ce propos à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN ويشير المحامي في هذا الصدد إلى الأحكام القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    i) la jurisprudence de la Cour UN ' ١ ' اجتهاد محكمة العدل الدولية
    D'autre part, la jurisprudence de la Cour européenne de justice et de la Cour de première instance revêt une importance particulière. UN ثانيا، تتسم سوابق قضاء محكمة العدل الأوروبية والمحكمة الابتدائية بأهمية خاصة.
    De telles hypothèses ne peuvent cependant pas être clairement confirmées par la jurisprudence de la Cour internationale de Justice. UN غير أن الاجتهادات القضائية لمحكمة العدل الدولية لا يمكنها تأكيد هذه الافتراضات بشكل قاطع.
    1978 Cours sur " Le droit de la mer dans la jurisprudence de la Cour internationale de Justice " à l'Institut de droit international public et de relations internationales de Thessalonique. UN معهد القانون الدولي العام والعلاقات الدولية سالونيك دروس عن " قانون البحار في فقه محكمة العدل الدولية " ، ١٩٧٦
    Un tel prononcé n'est pas non plus compatible avec la jurisprudence de la Cour qui a été rappelée plus haut. UN ثم أن هذا الحكم لايتفق مع فقه المحكمة كما ألمحنا إليه أعلاه.
    vi) Faciliter la diffusion de l’information et de la jurisprudence de la Cour auprès des conseils de la défense. UN ' ٦ ' تيسير نشر المعلومات وتوفير السوابق القانونية للمحكمة لمحامي الدفاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more