Un comité judiciaire spécial revoit en ce moment la législation dans ce domaine pour l'adapter à la Convention. | UN | وتعكف حاليا لجنة قضائية خاصة على مراجعة التشريعات في هذا المجال لجعلها متماشية مع أحكام الاتفاقية. |
Comme la législation dans ce domaine évolue, il est important d'écouter toutes les opinions en la matière. | UN | ولما كانت التشريعات في هذا المجال تتطور، فإن من المهم الاستماع إلى جميع الآراء في هذه المسألة. |
la législation dans ce domaine est régulièrement examinée. | UN | وتجري باستمرار مراجعة التشريعات في هذا المجال. |
On voit donc que la législation dans ce domaine est conforme aux normes internationales. | UN | وعلى ذلك يتبين أن التشريع في هذا المجال يتوافق مع المعايير الدولية. |
La situation n'est cependant pas homogène et dans de nombreux autres pays la législation dans ce domaine en est encore à ses balbutiements. | UN | غير أن الوضع غير سوي وتوجد بلدان عديدة أخرى لا يزال فيها القانون في هذا المجال بدائياً إلى حد ما. |
Il a indiqué que des unités spécialisées avaient été créées au sein des services de police et des services chargés des poursuites et a dit qu'il était prévu d'actualiser et de renforcer la législation dans ce domaine. | UN | وأبلغ عن إنشاء وحدات متخصصة داخل دوائر النيابة العامة والشرطة وعن خطط لتحديث وتعزيز التشريعات ذات الصلة. |
Un groupe de travail examine la possibilité d'une réforme de la législation dans ce domaine, notamment en ce qui concerne les peines prévues pour la production et la vente de ces articles, qui sont actuellement très légères, et les lacunes législatives, qui empêchent souvent les poursuites d'aboutir. | UN | ويعكف فريق عامل على النظر في إصلاح القوانين في هذا المجال، ويشمل اﻹصلاح بصفة خاصة العقوبات المفروضة على انتاج وبيع المواد اﻹباحية، وهي عقوبات منخفضة جدا حاليا، وينشد التخلص من الثغرات الموجودة في القانون والتي تجعل من الصعب المقاضاة بنجاح. |
50. L'Islande a ratifié la Convention relative aux droits des enfants, qui a inspiré la législation dans ce domaine. | UN | 50- وقد صدقت آيسلندا على اتفاقية حقوق الطفل، التي وجهت التشريعات في هذا المجال منذ التصديق عليها. |
la législation dans ce domaine est insuffisamment développée ou caduque, ce qui gêne les activités publiques des femmes. | UN | ولم يطرأ على التشريعات في هذا المجال أي تطوير، بل إن بعضها تجاوزه الزمن؛ مما يشكل عقبة كبيرة أمام أنشطة المرأة. |
10. Le Gouvernement letton accorde une grande importance à la procédure de naturalisation, et veille au respect de la législation dans ce domaine. | UN | ٠١- وتولي الحكومة الليتوانية اجراء التجنس أهمية كبيرة وتحرص على احترام التشريعات في هذا المضمار. |
Il a également évoqué la nécessité de renforcer la coopération entre le Groupe de travail et les organes de l'Etat chargés de formuler les politiques relatives à la protection des minorités et d'élaborer la législation dans ce domaine. | UN | ونّوه المراقب أيضاً بالحاجة الى تعاون أوثق بين الفريق العامل وهياكل الدولة التي ترسم السياسات المتصلة بحماية اﻷقليات وتضع التشريعات في هذا المضمار. |
Son Gouvernement met en œuvre un plan national pour soutenir le développement des enfants et s'efforce d'améliorer la législation dans ce domaine, notamment en modifiant le code pénal pour y inclure les crimes contre les mineurs. | UN | وأضافت إن حكومتها تنفذ خطة وطنية لدعم نماء الطفل وهي تسعى إلى تحسين التشريعات في هذا المضمار، بما في ذلك من خلال تعديل القانون الجنائي بحيث يتضمن الجرائم المرتكبة ضد القاصرين. |
Toutefois, des efforts seraient encore nécessaires pour appliquer efficacement la législation dans ce domaine, en particulier en ce qui concerne la présence des femmes aux postes à responsabilités et la lutte contre la violence faite aux femmes. | UN | إلا أن تنفيذ التشريعات في هذا المجال على نحو أكثر كفاءة يستلزم مزيداً من العمل، لا سيما فيما يتعلق بزيادة تولِّي المرأة مواقع الزعامة وبمكافحة العنف ضد المرأة. |
On ne sait pas si l'avortement en cas de grossesse résultant d'un viol est autorisé et, plus généralement, comment est assurée la compatibilité de la législation dans ce domaine avec les dispositions du Pacte. | UN | وليس من المعروف ما إذا كان الإجهاض في حالة الحمل الناتج عن الاغتصاب، مسموحاًَ، وقال السيد سالفيولي إنه يود أن يعرف بشكل أعم، كيفية ضمان توافق التشريعات في هذا المجال مع أحكام العهد. |
Cet examen a donné lieu à plusieurs recommandations sur les façons d'améliorer l'application de la législation dans ce pays. | UN | وأسفرت الدورة عن عدة توصيات فيما يتعلق بكيفية زيادة فعالية تطبيق التشريع في هذا البلد. |
Toutefois, on a généralement remarqué qu’en raison des différences sensibles entre les systèmes juridiques en matière de droit des sûretés, il serait difficile et probablement peu souhaitable d’analyser plus avant les détails techniques de la législation dans ce domaine. | UN | ومع ذلك فقد لوحظ، بصفة عامة، أن من الصعب، ومن غير المستصوب على اﻷرجح، مناقشة النقط التقنية في التشريع في هذا المجال، نظرا لوجود اختلافات هامة في النظم القانونية تتعلق بقانون فوائد الضمان. |
La situation n'est cependant pas homogène et dans de nombreux autres pays la législation dans ce domaine en est encore à ses balbutiements. | UN | غير أن الوضع غير سوي وتوجد بلدان عديدة أخرى لا يزال فيها القانون في هذا المجال بدائياً إلى حد ما. |
:: Proposer des mesures pour améliorer les cadres juridiques pertinents et suivre l'application de la législation dans ce secteur; | UN | :: اقتراح تدابير لتحسين الإطار القانوني ذي الصلة ورصد تطبيق القانون في هذا القطاع؛ |
Un service des droits de l'homme rattaché au cabinet du premier ministre reçoit les renseignements et les réclamations touchant aux droits de l'homme, analyse la politique suivie et participe à la rédaction de la législation dans ce domaine. | UN | كما تتلقى وحدة حقوق اﻹنسان الملحقة بمكتب رئيس الوزراء معلومات وشكاوى تتعلق بحقوق اﻹنسان وتستعرض السياسة العامة وتشارك في صياغة التشريعات ذات الصلة بهذا الموضوع. |
Un séminaire international a été consacré en mars 2008 au renforcement de la législation dans ce domaine. | UN | وفي أيار/مايو 2008 عقدت حلقة دراسية دولية عن موضوع استكمال القوانين في هذا المجال. |
Elle informe d'autre part les entreprises et les administrations sur la législation dans ce domaine. | UN | وهي تبلغ من جهة أخرى المؤسسات والإدارات بشأن التشريعات السارية في هذا المجال. |
Étant donné le grand nombre de différentes prestations, indemnités et dispositions réglementaires correspondantes qui gouvernent chaque type de prestation et de versement, qui complique considérablement leur détermination et leur versement, il a fallu systématiser et unifier la législation dans ce domaine et la regrouper dans un texte unique. | UN | وقد أصبحت مهمة منح الاستحقاقات ودفعها شديدة التعقيد من جراء انتشار أنواع مختلفة من المساعدات والتعويضات، وكثرة التشريعات الناظمة لهذه المسائل؛ مما استلزم إعادة تنظيم التشريعات القائمة بشأن هذه المسائل وتوحيدها بصورة منهجية، ووضع صك تنظيمي واحد في هذا الشأن. |
L'évolution de la législation dans ce domaine dépend donc des travaux de la convention car la Constitution ne peut être modifiée que par référendum. | UN | ولذلك فإن مستقبل التطورات التشريعية في هذا المجال يتوقف على عمل المؤتمر ولا يمكن تعديل الدستور فعلياً إلاّ من خلال إجراء استفتاء شعبي. |