Le Rapporteur spécial est toutefois préoccupé par la lenteur des progrès accomplis dans la mise en œuvre du programme de réparation. | UN | غير أن المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء بطء التقدم المحرز في مجال تنفيذ برنامج جبر الأضرار. |
Du fait de la lenteur des progrès accomplis sur le plan politique, le déploiement des observateurs et de l'équipe spéciale n'a pas eu lieu. | UN | ولم يتم نشر المراقبين وفرقة العمل على السواء بسبب بطء التقدم المحرز على الصعيد السياسي. |
Les membres du Conseil sont déçus par la lenteur des progrès accomplis, en particulier en matière de dé-sarmement, de démobilisation et de réinsertion. | UN | ويعرب أعضاء المجلس عن خيبة أملهم إزاء بطء التقدم المحرز في عملية نزع السلاح والتسريح والإدماج على نحو خاص. |
Le climat d'insécurité qui règne dans certaines régions du pays, auquel vient s'ajouter la lenteur des progrès accomplis en matière de réorganisation et de réconciliation politiques, nuit aux activités humanitaires. | UN | فقد تضرر العمل اﻹنساني من جراء انعدام اﻷمن في أجزاء من البلد وكذلك بسبب التقدم البطيء في المصالحة واﻹصلاح السياسيين. |
En outre, il faut s'attaquer d'urgence aux obstacles institutionnels responsables de la lenteur des progrès accomplis à l'échelle nationale et internationale. | UN | رابعا، ينبغي التعجيل بالنظر في المعوقات المؤسسية القائمة على المستويين الوطني والدولي التي يعزى إليها بطء وتيرة التقدم. |
Les membres du Conseil sont déçus par la lenteur des progrès accomplis, en particulier en matière de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. | UN | ويعرب أعضاء المجلس عن خيبة أملهم إزاء بطء التقدم المحرز في عملية نزع السلاح والتسريح والإدماج على نحو خاص. |
Le Conseil se déclare à nouveau préoccupé par la lenteur des progrès accomplis dans l'application des dispositions du Protocole de Lusaka. | UN | " ويكرر مجلس اﻷمن اﻹعراب عن قلقه إزاء بطء التقدم المحرز في تنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا. |
Le Conseil se déclare à nouveau préoccupé par la lenteur des progrès accomplis dans l'application des dispositions du Protocole de Lusaka. | UN | " ويكرر مجلس اﻷمن اﻹعراب عن قلقه إزاء بطء التقدم المحرز في تنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا. |
Malgré la lenteur des progrès accomplis dans l'application du Document de Doha, d'importantes avancées ont été faites dans la mise en œuvre de ses dispositions relatives au partage des pouvoirs. | UN | 10 - وعلى الرغم من بطء التقدم المحرز في تنفيذ وثيقة الدوحة للسلام في دارفور، فقد قُطع شوطٌ لا بأس به في تطبيق أحكامها المتعلقة بتقاسم السلطة. |
Il a également souligné les efforts de médiation et les entraves au processus du paix au Darfour, insistant sur l'importance du Document de Doha pour la paix au Darfour, malgré la lenteur des progrès accomplis dans l'application de certains de ses volets. | UN | ووصف الممثل الخاص أيضا جهود الوساطة والعقبات التي تعترض عملية السلام في دارفور، وشدد على أهمية وثيقة الدوحة للسلام في دارفور رغم بطء التقدم المحرز في تنفيذ بعض جوانبها. |
Je reste préoccupé par la lenteur des progrès accomplis s'agissant de déterminer le cadre juridique à part entière, le calendrier et le budget nécessaires pour mener à terme le cycle électoral. | UN | ولا يزال يساورني القلق إزاء بطء التقدم المحرز في تحديد الإطار القانوني الكامل والجدول الزمني ومخصصات الميزانية اللازمة لاستكمال الدورة الانتخابية. |
Je suis particulièrement préoccupé par la lenteur des progrès accomplis dans la préparation des élections. | UN | ٩٢ - ويساورني القلق بصورة خاصة من بطء التقدم المحرز في الأعمال التحضيرية للانتخابات. |
Diverses délégations ont exprimé leur préoccupation devant la lenteur des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs en Afrique, et le fait que ce continent risquait d'être le seul à ne pas les avoir atteints. | UN | وأعرب العديد من الوفود عن القلق إزاء بطء التقدم المحرز في أفريقيا فيما يتعلق بالأهداف، وأن أفريقيا ما زالت هي القارة الوحيدة المعرضة لخطر عدم تحقيقها. |
J'estime que le niveau clairement insuffisant de cette assistance a contribué à la lenteur des progrès accomplis dans le processus de paix. | UN | وأعتقد بأن الانخفاض الواضح في مستوى تلك المساعدة قد أصبح عاملا من عوامل التقدم البطيء في عملية السلم في ليبريا. |
Le climat d'insécurité qui règne dans certaines régions du pays, auquel vient s'ajouter la lenteur des progrès accomplis en matière de réorganisation et de réconciliation politiques, nuit aux activités humanitaires. | UN | وقد تضرر العمل اﻹنساني من جراء انعدام اﻷمن في أجزاء من البلد وكذلك بسبب التقدم البطيء في المصالحة واﻹصلاح السياسيين. |
Le Maroc partageait les préoccupations exprimées au sujet de la lenteur des progrès accomplis dans le cadre du mandat du Groupe de travail et a appelé les États Membres à suivre la voie de la sagesse et à adopter une approche humaniste et consensuelle. | UN | وأعرب المغرب عن القلق من بطء وتيرة التقدم في ولاية الفريق العامل وأهاب بالدول الأعضاء أن تتحلى بالحكمة وتعتمد نهجاً إنسانياً وتوافقياً. |
i) Le maintien de restrictions à l'exercice du droit de réunion pacifique, et notamment l'alourdissement des contraintes imposées aux organisations de la société civile, comme la lenteur des progrès accomplis en ce qui concerne l'enregistrement des organisations non gouvernementales selon les modalités énoncées dans la loi de 2003 sur les associations publiques; | UN | (ط) استمرار التقييدات المفروضة على ممارسة الحق في التجمع السلمي، بما في ذلك زيادة المعوقات التي تواجهها منظمات المجتمع المدني، من قبيل بطء سير إجراءات تسجيل المنظمات غير الحكومية في ظل الإجراءات المحددة في قانون الجمعيات العامة لعام 2003؛ |
Le Comité est préoccupé par la lenteur des progrès accomplis en ce qui concerne la représentation des femmes aux postes de décision, en particulier dans le secteur privé et au Parlement. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء البطء في التقدم المحرز من أجل تعزيز تمثيل المرأة في مراكز صنع القرار، ولا سيما في القطاع الخاص والهيئة التشريعية. |
la lenteur des progrès accomplis dans la réalisation de cet objectif montre la nécessité d'un engagement politique accru et d'une augmentation des investissements dans les systèmes de santé, en particulier les services de santé procréative. | UN | والتقدم البطيء في تحقيق هذا الهدف يؤكد ضرورة زيادة الالتزام السياسي وزيادة الاستثمارات بقدر أكبر في نُظم الصحة، وبخاصة خدمات الصحة الإنجابية. |
La combinaison de l'insuffisance des ressources et de la lenteur des progrès accomplis par les gouvernements des PPTE dans la mise en œuvre des réformes convenues laisse entrevoir une absence de tout allégement en fin de processus. | UN | أما اجتماع نقص الموارد وبطء التقدم الذي تحرزه حكومات البلدان الفقيرة المثقلة بالديون في تنفيذ الإصلاحات المتفق عليها فلا يشكل أملاً في تخفيف عبء الديون في نهاية المطاف. |
Certains intervenants se sont dits préoccupés par la lenteur des progrès accomplis par le Secrétariat dans le placement de la totalité des documents officiels, dans toutes les langues officielles, sur le Système de diffusion électronique des documents (Sédoc). | UN | وأُعرب عن القلق إزاء بطء تقدم الأمانة العامة في إدراج جميع الوثائق الرسمية، بجميع اللغات الرسمية، في نظام الوثائق الرسمية. |
Si l'insécurité avait été citée comme raison du non-démarrage de cinq de ces projets, aucune raison n'avait été donnée à la lenteur des progrès accomplis en ce qui concerne les autres. | UN | وعلى الرغم من الإشارة إلى الأمن، من حيث كونه سببا لعدم بدء خمسة من المشاريع، لم تُعط أية أسباب لبطء التقدم المحرز في المشاريع الأخرى. |