Des mesures spéciales sont permises si elles sont établies par la loi ou sous l'autorité de celle-ci. | UN | إذ يمكن السماح بتدابير خاصة إذا كانت مقررة في القانون أو كانت تستند إلى القانون. |
Il est habilité à apprécier la conformité de tout acte réglementaire à la loi ou à un traité international auquel la République tchèque est partie. | UN | وهو مخول النظر في صحة أية لائحة قانونية بموجب القانون أو بموجب أية معاهدة دولية تكون الجمهورية التشيكية طرفاً فيها. |
Toute grève déclenchée sans avoir au préalable fait appel à un arbitre conformément à la loi ou au contrat ne serait donc pas permise. | UN | لذا فقد لا يكون الإضراب مسموحاً به إذا لم يستدعَ أولاً مجلس التحكيم الذي ينص عليه القانون أو العقد. |
L'inscription est régie par le principe de la légalité et ne peut être refusée que si l'objet de l'association est, par exemple, contraire à la loi ou à l'ordre public. | UN | وتنظم التسجيل مبادئ المشروعية ولا يمكن رفضها إلا إذا كان غرض الرابطة منافياً، على سبيل المثال، للقانون أو النظام العام. |
i) Le bien fait l'objet d'une ordonnance de confiscation émise en vertu de la loi ou de tout autre texte en vigueur; | UN | `1 ' إذا كان هناك أمر بالمصادرة ساري المفعول بشأن هذه الأموال صادر بموجب هذا القانون أو بموجب أي تشريع آخر؛ |
Titre de la loi ou du règlement pertinent sur le DDT | UN | اسم القانون أو النظام ذي الصلة بشأن الـ دي. |
Titre de la loi ou du règlement pertinent sur le DDT | UN | اسم القانون أو النظام ذي الصلة بشأن الـ دي.دي.تي |
Selon un autre avis, il fallait le conserver pour rappeler cette question importante qui devait être traitée dans la loi ou le règlement. | UN | وذهب رأي آخر إلى الاحتفاظ بالمادة 13 لأنها تذكِّر بأمر هام ينبغي أن يتناوله القانون أو اللوائح التنظيمية. |
Lorsque, en cas de mariage ou de divorce, la loi ou la coutume oblige une femme à changer de nom, cette dernière est privée de ces droits. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
Il arrive que la loi ou les règlements administratifs leur imposent de rendre compte de leur activité à certains organes de l'administration. | UN | وقد يطلب منها بحكم القانون أو اﻷنظمة الادارية تقديم تقارير الى الدوائر الحكومية القانونية. |
La liberté d'avoir une opinion était tenue pour absolue et, contrairement à la liberté d'expression, ne devait pas être restreinte par la loi ou par tout autre pouvoir. | UN | ورُئي أن حرية اعتناق رأي ما هي حرية مطلقة وأنه، على العكس من حرية التعبير، لا يُسمح بتقييدها بموجب القانون أو من جانب أي سلطة أخرى. |
Il est en outre interdit de faire circuler des données d'une base de données à une autre sauf cas prévu par la loi ou avec le consentement éclairé préalable de l'intéressé. | UN | كذلك لا يمكن تبادل البيانات بين قواعد البيانات دون اللجوء إلى القانون أو إلى موافقة خطية عن علم من صاحب العلاقة. |
iii. Lorsque la destruction du matériel excédentaire ou inutilisable est plus économique ou exigée par la loi ou la nature des biens. | UN | ' 3` إذا كان من الأوفر تدمير المواد الفائضة أو غير الصالحة للخدمة أو كان تدميرها واجبا بحكم القانون أو بحكم طبيعتها. |
la loi ou le règlement pourrait prévoir des dérogations correspondant à celles figurant dans l'annexe de l'instrument. | UN | ويمكن أن يسمح القانون أو اللائحة بإعفاءات تتوافق مع الإعفاءات المدرجة في مرفق إعفاءات صك الزئبق. |
La Loi sur l'état d'urgence ne stipule pas que la Constitution, la loi ou la vie parlementaire doit être suspendue. | UN | ولا ينص قانون الطوارئ على تعليق الدستور أو القانون أو الحياة البرلمانية. |
Ils pourraient à cette fin faire figurer ladite liste dans une annexe à la loi ou dans un règlement d'application de la loi susceptible d'être adopté. | UN | وقد تتمثل احدى الامكانيات لتحقيق ذلك في ادراج القائمة في ملحق للقانون أو في اللوائح التي قد تصدر في اطاره. |
Ils pourraient à cette fin faire figurer ladite liste dans une annexe à la loi ou dans un éventuel règlement d'application. | UN | وقد تتمثل احدى الامكانيات لتحقيق ذلك في ادراج القائمة في ملحق للقانون أو في اللوائح التي قد تصدر في اطاره. |
Quels que soient la loi ou le mécanisme de réglementation adoptés, ils devront interdire le recrutement et l'instruction d'unités armées constituées par des mercenaires. | UN | ولا بد لأي قانون أو لأية آلية تنظيمية حظر التعاقد مع الوحدات المسلحة المشكلة من مرتزقة وتكوينها. |
Au civil, chacune des parties a le doit de faire valoir ses droits devant un tribunal établi conformément par la loi ou, le cas échéant, par une juridiction indépendante et impartiale. | UN | ولكل طرف في نزاع مدني الحق في أن تبت في النزاع محكمة قانونية أو عند الاقتضاء هيئة قضائية مستقلة ومحايدة. |
Il a été estimé que ce texte permettait d'appliquer la plupart des dispositions de la Convention qui n'étaient pas déjà couvertes par la loi ou des règlements existants. | UN | وارتئي أنَّ من شأن هذا القانون تنفيذ معظم أحكام اتفاقية مكافحة الفساد التي لم تُدرج بعد في القوانين أو الأنظمة القائمة. |
Ceux qui peuvent se payer une représentation juridique profitent des lacunes de la loi ou des interprétations approximatives de ses dispositions. | UN | كما يلجأ القادرون على تكلفة التمثيل القانوني إلى استغلال الثغرات القانونية أو التفاسير الفضفاضة للأحكام. |
La Commission a rappelé que lorsque aucune violation n'est signalée cela signifie souvent une absence de connaissance de la loi ou des procédures inadéquates. | UN | وذكّرت اللجنة بأن الإبلاغ عن عدم وجود أية انتهاكات كثيرا ما يدل على نقص الإلمام بالقانون أو عدم كفاية الإجراءات. |
e) Pour permettre aux parajuristes de fournir les formes d'assistance juridique autorisées par la loi ou la pratique nationale aux personnes arrêtées, détenues, soupçonnées ou accusées d'une infraction pénale, en particulier dans les postes de police ou d'autres centres de détention; | UN | (هـ) تمكين مساعدي المحامين من تقديم هذه الأشكال من المساعدة القانونية التي يجيزها القانون الوطني أو الممارسة الوطنية لصالح الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين أو المشتبه بارتكابهم جريمة، وخصوصاً في مراكز الشرطة أو غيرها من مراكز الاحتجاز؛ |
2. Toutefois, un État peut les appliquer également à l'expulsion d'un étranger entré illégalement sur son territoire, en particulier lorsque ledit étranger y jouit d'un statut particulier prévu par la loi ou lorsqu'il y séjourne depuis un certain temps. | UN | 2 - بيد أن لأي دولة أن تطبقها أيضا على طرد أجنبي دخل بصورة غير قانونية إلى إقليمها، وبخاصة إذا كان هذا الأجنبي يتمتع فيها بمركز خاص منصوص عليه قانونا أو إذا كان يقيم فيه منذ مدة. |
v) les concessions commerciales conférées par la loi ou par contrat, y compris pour la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles. | UN | `٥` امتيازات تجارية تمنح بقانون أو بموجب عقد، وتشمل امتيازات للبحث عن الموارد الطبيعية أو تنميتها أو استخراجها أو استغلالها. |
1998 Les enfants délinquants, sontils en conflit avec la loi ou avec la société ? | UN | 1998: الأطفال الجانحون: هل هم في صراع مع القانون أم مع المجتمع؟ |
Le Médiateur assure la protection des individus contre les actions des autorités publiques et d'autres institutions qui sont contraires à la loi ou aux principes de démocratie et de bonne gouvernance. | UN | ويحمي أمين المظالم الأفراد من الإجراءات التي تتخذها السلطات العامة وغيرها من المؤسسات إذا تنافت مع القانون ولا تتسق مع المبادئ الديمقراطية والإدارة الرشيدة. |
2. Les agents publics doivent veiller à s'acquitter correctement et efficacement de leurs devoirs et fonctions, conformément à la loi ou aux règles administratives, et ce en toute intégrité. | UN | 2- يحرص الموظفون العموميون على أداء واجباتهم ومهامهم بكفاءة وفاعلية ونـزاهة، وفقا للقوانين أو السياسات الادارية. |
Une fois l'enquête terminée, le parquet est habilité à classer l'affaire pour les motifs prévus par la loi ou à la déférer au juge. | UN | وللنيابة العامة الحق في حفظ القضايا للأسباب المقررة قانوناً أو إحالتها للقضاء. |
À propos de la commission indépendante sur les disparitions, l'auteur a fait valoir qu'il n'avait pas été précisé de date pour l'adoption de la loi ou pour la mise en place de la commission en question. | UN | أما فيما يتعلق باللجنة المستقلة المعنية بحالات الاختفاء، فدفعت صاحبة البلاغ بعدم تحديد أي إطار زمني واضح لسن القانون ذي الصلة أو لإنشاء اللجنة المقترحة. |