"la lourde" - Translation from French to Arabic

    • الثقيل
        
    • إلى ثقل
        
    • الجسيمة الملقاة
        
    • المسؤولية الثقيلة الملقاة
        
    • المسؤولية الجسيمة
        
    • بالمسؤولية الثقيلة
        
    • للعبء
        
    • مسؤولية ثقيلة
        
    • الجسيمة المتمثلة
        
    Prenant note de la lourde charge de travail pesant sur le secrétariat pendant la préparation des sessions du Comité et le remerciant de ses efforts, UN إذ تحيط علما بعبء العمل الثقيل الملقى على عاتق الأمانة أثناء التحضير لدورات اللجنة، وإذ تعرب عن تقديرها لجهود الأمانة،
    Le dialogue, la reconnaissance et l'acceptation nous aideront à nous acquitter avec succès de la lourde tâche qui nous a été confiée. UN وسنتمكن بنجاح، بفضل الحوار والإقرار والقبول، من الاضطلاع بالعبء الثقيل الوطأة الذي أُلقي على عاتقنا.
    Dans un premier temps, le Secrétariat a demandé des effectifs supplémentaires afin d'accroître sa capacité de gérer efficacement la lourde charge de travail. UN وكخطوة أولى، التمست الأمانة العامة موارد إضافية من الموظفين لزيادة قدرتها على مواجهة عبء العمل الثقيل على نحو فعال.
    Toutefois, conscient de la lourde charge de travail qui risquait de peser sur lui en 2005, il n'est pas entré dans le détail de ces projets. UN ولكن بالنظر إلى ثقل أعباء العمل المحتملة في عام 2005، لم تتطرق اللجنة إلى تفاصيل هذين المشروعين.
    Nous avons pris la mesure de la lourde responsabilité qui est la nôtre, celle de porter l'avenir de tout un continent sur nos épaules. UN وإننا لمدركون للمسؤولية الجسيمة الملقاة على عاتقنا، مسؤولية حمل أعباء مستقبل قارة بأكملها على أكتافنا.
    Compte tenu de la lourde charge de travail de la Commission, il faudra peut-être donner la priorité aux questions comportant des délais. UN ونظرا لعبء العمل اللجنة الثقيل ، يتعيّن منح الأولوية للمسائل المرتبطة بمهل زمنية محددة.
    Certaines ont fait référence à la lourde charge de travail de la Division et au fait que celle-ci travaillait dans un environnement imprévisible. UN وأشارت بعض الوفود إلى عبء العمل الثقيل الواقع على عاتق الشعبة وعدم إمكانية التنبؤ ببيئة عملها.
    Certaines ont fait référence à la lourde charge de travail de la Division et au fait que celle-ci travaillait dans un environnement imprévisible. UN وأشارت بعض الوفود إلى عبء العمل الثقيل الواقع على عاتق الشعبة وعدم إمكانية التنبؤ ببيئة عملها.
    Mais la lourde charge de travail de cette Chambre signifie qu'elle ne sera pas en mesure de se saisir de nouvelles affaires pendant les deux prochaines années. UN بيد أن عبء العمل الثقيل لهذه الدائرة يعني أنها لن تتمكن من الاضطلاع بأي قضية جديدة خلال السنتين القادمتين.
    Cela permettra de diminuer la lourde charge du service de la dette. UN وذلك سيساعد في تخفيف العبء الثقيل من خدمة الدين.
    Parmi les raisons du taux de chômage élevé des femmes, la représentante a souligné que la lourde charge des responsabilités familiales restait un obstacle à l'emploi des femmes. UN ولدى التطرق ﻷسباب معدلات البطالة عند النساء، أكدت الممثلة أن عبء المسؤوليات اﻷسرية الثقيل لا يزال يعرقل استخدام المرأة.
    Il est remarquable que les Philippines aient réussi à avoir un excédent budgétaire en dépit de la lourde charge du service de la dette. UN وجدير بالملاحظة نجاح الفلبين في تحقيق فائض في الميزانية، رغم العبء الثقيل الذي تمثله تكاليف خدمة ديونها.
    Parmi les raisons du taux de chômage élevé des femmes, la représentante a souligné que la lourde charge des responsabilités familiales restait un obstacle à l'emploi des femmes. UN ولدى التطرق ﻷسباب معدلات البطالة عند النساء، أكدت الممثلة أن عبء المسؤوليات اﻷسرية الثقيل لا يزال يعرقل استخدام المرأة.
    Nous sommes sûrs que sous votre direction avisée, la Commission s'acquittera efficacement de la lourde tâche qui lui a été confiée. UN ونحن واثقون من أن هذه اللجنة، تحت قيادتكم القديرة ستضطلع بفعالية بعبء العمل الثقيل الموكل إليها.
    la lourde charge de la dette et de son service ont confronté la Jordanie à des difficultés lorsqu'elle a cherché à faire face aux changements rapides intervenant dans le monde en utilisant ses ressources limitées. UN وقد جعل عبء الدين الثقيل وخدمة الدين من الشاق على اﻷردن أن يواجه التغيرات السريعة في العالم بموارده المحدودة.
    Le Comité consultatif a demandé un complément d'information sur les fonctions qui se rattachent à ces postes, compte tenu de la lourde charge de travail de ce sous-programme et des demandes de services de consultants et autres dépenses de personnel auxquelles il donne lieu. UN وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات إضافية فيما يتعلق بمهام الوظائف المعنية، بالنظر إلى ثقل حجم العمل والطلبات المقدمة للحصول على خدمات استشارية وغير ذلك من تكاليف الموظفين.
    Il est essentiel que les membres de cet organe aient l'expérience et la compétence nécessaires pour s'acquitter de la lourde responsabilité que le Comité est appelé à assumer. UN ومن الضرورة أن يتحلى أعضاء هذه الهيئة بالخبرة والدراية اللازمتين لتحمل عبء المسؤولية الجسيمة الملقاة على عاتق اللجنة.
    Ce nouvel élément s'ajoute à la lourde responsabilité qui existe déjà et qui nous incombe à titre collectif et individuel. UN ويضيف هذا العنصر الجديد إلى المسؤولية الثقيلة الملقاة بالفعل على عاتقنا سواء بصفة جماعية أو كأفراد.
    Permettez-moi d'associer à cet hommage le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, à qui incombe la lourde tâche de promouvoir l'universalité de l'Organisation et l'efficacité de ses interventions. UN وأود أن أشيد أيضا بالأمين العام، الذي يتحمل المسؤولية الجسيمة عن تعزيز عالمية المنظمة وفعالية عملها.
    La Conférence a la lourde tâche de progresser effectivement dans le règlement de ces questions, dans le but de renforcer la paix et la sécurité internationales. UN لقد كلف هذا المؤتمر بالمسؤولية الثقيلة المتمثلة في إحراز تقدم حقيقي في هذه القضايا، لصالح تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Conscients de la lourde responsabilité qui incombe à notre génération, à savoir ne pas limiter les perspectives de nos enfants et nos petits-enfants à pouvoir vivre, coexister et prospérer dans la confiance, la sécurité et la tranquillité, notre engagement à leur léguer un monde meilleur que celui que nous avons hérité de nos ancêtres doit être à la mesure de leurs rêves. UN وإدراكاً للعبء الثقيل الذي يتحمله الجيل الحالي بعدم تقليص الآفاق أمام أطفالنا وأحفادنا لكي يتمكنوا من العيش والتعايش والازدهار في ثقة وأمن وسلام، فإن الالتزام بأن نترك لهم عالماً أفضل من ذلك الذي ورثناه عن أسلافنا الأفاضل يجب أن يرقى إلى مستوى أحلامهم.
    Le Gouvernement a ainsi été investi de la lourde responsabilité de remédier à une telle situation. UN ووضعت هذه الأوضاع مسؤولية ثقيلة على عاتق الحكومة من أجل إنهاء هذا التحدي.
    Le Conseil de sécurité a, selon la Charte, la lourde tâche de traiter de la paix et de la sécurité du monde. UN وبموجب الميثاق، يضطلع مجلس الأمن بالمهمة الجسيمة المتمثلة في معالجة السلم والأمن العالميين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more