"la menace que représentent" - Translation from French to Arabic

    • التهديد الذي يشكله
        
    • التهديد الذي تشكله
        
    • للتهديد الذي يشكله
        
    • لتهديد
        
    • الخطر الذي تمثله
        
    • الخطر الذي يشكله
        
    • التهديد الذي تمثله
        
    • للتهديد الذي تشكله
        
    • للتهديد الذي يمثله
        
    • بالتهديد الذي يشكله
        
    • التهديد الذي يمثله
        
    • للتهديد الذي تمثله
        
    • للتهديد الذي يشكّله
        
    • إن التهديد
        
    • التهديد الناجم
        
    D'autres ont insisté sur la menace que représentent le Hezbollah et les incursions des forces armées syriennes au-delà de la frontière. UN وركز أعضاء آخرون على التهديد الذي يشكله حزب الله وتوغلات القوات المسلحة السورية عبر الحدود.
    Ce manque de volonté politique est difficile à justifier, étant donné la menace que représentent de telles armes. UN ومن الصعب تبرير عدم إبداء تلك الإرادة السياسية، بالنظر إلى التهديد الذي يشكله وجود تلك الأسلحة.
    Nous ne saurions méconnaître la menace que représentent pour notre sécurité les armes de destruction massive, y compris les armes nucléaires. UN ولا يمكننا أن نتجاهل التهديد الذي تشكله على أمننا أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك الأسلحة النووية.
    Participation des Nations Unies à la lutte contre la menace que représentent les combattants terroristes étrangers UN مشاركة الأمم المتحدة في التصدي للتهديد الذي يشكله المقاتلون الإرهابيون الأجانب
    Nous partageons les priorités stratégiques du Partenariat pour intégrer des politiques et des mesures concrètes en matière de protection des îles et des moyens de subsistance durables, pour prendre des mesures d'adaptation et d'atténuation qui tiennent compte des écosystèmes et pour s'attaquer à la menace que représentent les espèces exotiques envahissantes. UN ونشاطر الأولويات الاستراتيجية للشراكة التي تستهدف تحقيق التكامل في السياسات والأعمال المضطلع بها في الجزر والمتصلة بحفظ واستدامة سبل العيش وبأعمال التكيف والتخفيف المرتكزة على النظام الإيكولوجي للجزر وبالتصدي لتهديد الأنواع الأحيائية الدخيلة المقتحمة.
    Il sait aussi qu'il faut s'assurer que le maintien des noms sur la Liste des sanctions contre Al-Qaida aura un impact sur la menace que représentent Al-Qaida et les personnes et entités qui lui sont associées et va continuer d'étudier cette proposition. UN وتعترف بضرورة ضمان أن يكون لاستمرار إدراج الأسماء في قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة أثر في التهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة والتنظيمات المنتسبة إليه، وهي ستواصل النظر في هذا المقترح.
    Le silence du rapport quant à la menace que représentent le terrorisme palestinien et la complicité des dirigeants palestiniens est incompréhensible, étant donné que la clôture est construite en réaction à cette menace. UN ولا يمكن فهم صمت التقرير عن التهديد الذي يشكله الإرهاب الفلسطيني وتواطؤ الزعامة الفلسطينية، علمـا بأن بناء الجدار ليس سوى رد على ذلك التهديد.
    Le Comité souscrit aux observations de l'Équipe de surveillance selon lesquelles la menace que représentent Al-Qaida et les Taliban change constamment et continue de grandir, et leur accorde toute l'importance qu'elles méritent. UN وتتفق اللجنة مع رأي فريق الرصد وتأخذه مأخذ الجد فيما يخص ملاحظته أن التهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وحركة الطالبان تهديد دائم التغير وهو في ازدياد مستمر.
    Ce projet de résolution porte sur la question de la menace que représentent pour la paix et la sécurité internationales les accumulations d'armes classiques dans diverses régions du monde. UN ويتناول مشروع القرار مسألة التهديد الذي تشكله عمليات تكديس اﻷسلحة التقليدية في مختلف مناطق العالم للسلم واﻷمن الدوليين.
    Le fait que les experts aient choisi de se concentrer sur d'autres questions et de passer sous silence la menace que représentent les forces génocidaires témoigne éloquemment des priorités et des méthodes de travail du Groupe d'experts. UN أما أن يختار الخبراء التركيز على مسائل أخرى وتمويه التهديد الذي تشكله هذه القوات الضالعة في الإبادة الجماعية، فينبغي أن يشكل اتهاما صريحا لأولويات فريق الخبراء وأساليب عمله والفلسفة التي اهتدي بها.
    b) Des recommandations quant aux mesures qui peuvent être prises pour mieux écarter la menace que représentent les combattants terroristes étrangers; UN (ب) توصيات بشأن ما يمكن اتخاذه من إجراءات لتعزيز التصدي للتهديد الذي يشكله هؤلاء المقاتلون الإرهابيون الأجانب؛
    Oussama ben Laden étant mort, le Comité continue de surveiller et d'évaluer l'évolution de la menace que représentent Al-Qaida et ceux qui lui sont associés et les conséquences de cette évolution pour les travaux futurs du Comité. UN وما برحت اللجنة، بعد وفاة أسامة بن لادن، تقوم برصد وتقييم الطابع المتغير للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة والجهات المرتبطة به، لمعرفة كيف يؤثر ذلك التغيير في عمل اللجنة في المستقبل.
    Il reconnaît les résultats de l'action menée pour faire face à la menace que représentent les groupes armés étrangers et nationaux, en particulier les progrès réalisés dans la lutte contre les Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR), notamment grâce au programme de désarmement, démobilisation, rapatriement, réinstallation et réintégration. UN وهو يقر بنتائج الإجراءات المتخذة للتصدي لتهديد الجماعات المسلحة الأجنبية والوطنية، ولا سيما التقدم المحرز ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، بوسائل منها عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج.
    Le Nigéria, conscient de la menace que représentent ces maladies, a donc décidé de prendre des mesures importantes pour lutter contre cette épidémie. UN لذلك فإن نيجيريا إذ تدرك الخطر الذي تمثله الأمراض غير المعدية، قررت اتخاذ خطوات رئيسية للتصدي لهذا الوباء.
    Le principal défi que doit relever la communauté internationale consiste à faire échec à la menace que représentent les séparatistes ayant recours à la violence, en particulier les terroristes. UN والتحدي الرئيسي الذي يواجهه المجتمع الدولي هو كبح الخطر الذي يشكله الإنفصاليون الممارسون للعنف، بمن فيهم الإرهابيون.
    Ces instruments forment un cadre impressionnant pour l'orientation des efforts de l'Organisation et des gouvernements dans leur lutte contre la menace que représentent les drogues illicites. UN وهي تشكل إطارا رائعا تهتدي به المنظمة والحكومات في الجهود التي تبذلها لمكافحة التهديد الذي تمثله المخدرات غير المشروعة.
    En outre, elle est en relation avec des spécialistes extérieurs qui contribuent à l'évaluation globale de la menace que représentent les Taliban et leurs associés et à promouvoir un régime de sanctions ciblé, efficace et équitable. UN ويضاف إلى ذلك أن الفريق يتواصل مع أخصائيين خارجيين في سبيل إعداد تقييم متكامل للتهديد الذي تشكله حركة طالبان والجماعات المرتبطة بها، وفي سبيل النهوض بنظام جزاءات مُحدد الأهداف وفعال وعادل.
    Cette forme d'échanges d'informations peut être cruciale pour lutter contre la menace que représentent les combattants terroristes étrangers et doit être intensifiée. UN ويمكن لهذا الشكل من أشكال تبادل المعلومات أن يكون حيويا في التصدي للتهديد الذي يمثله المقاتلون الإرهابيون الأجانب ويجب تعزيزه.
    la menace que représentent les changements climatiques ne doit pas être sous-estimée. UN ويجب ألا نستهين بالتهديد الذي يشكله تغير المناخ.
    Au cours de cette période, tant la menace que représentent Al-Qaida, les Taliban et ceux qui leur sont associés, que le régime des sanctions mis en place par le Conseil de sécurité pour y répondre ont considérablement changé. UN وأثناء تلك الفترة، طرأ تغير كبير على التهديد الذي يمثله تنظيم القاعدة وحركة الطالبان ومن يرتبط بهما وعلى نظام الجزاءات آنف الذكر.
    La quantité d'armes nucléaires étant estimée à 27 000 dans le monde, nous devons nous efforcer de mieux répondre à la menace que représentent les armes de destruction massive. UN ومع ما يقدر بـ 000 27 سلاح نووي في العالم، يتعين علينا أن نحرز تقدما في التصدي للتهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل.
    L'Équipe estime que celle-ci devrait refléter la diversité géographique de la menace que représentent Al-Qaida, les Taliban et les groupes associés et que, en y ajoutant les noms pertinents d'entités de toutes les régions du monde, le Comité favorise une plus grande pertinence, un engagement plus profond et une acceptation plus large du régime de sanctions. UN ويرى الفريق أن القائمة يجب أن تعكس التنوع الجغرافي للتهديد الذي يشكّله تنظيم القاعدة وحركة الطالبان والجماعات المرتبطة بهما، وبإضافة الأسماء المعنية من مختلف أنحاء العالم، إنما تعزز اللجنة من الأهمية الفائقة لنظام الجزاءات وعمق الالتزام به واتساع نطاق قبوله.
    la menace que représentent les armes de destruction massive augmente de façon exponentielle avec la mise au point de vecteurs sophistiqués. UN إن التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل يتزايد بدرجة كبيرة مع تطوير نظم إيصال متقدمة.
    Compte tenu de l'écart croissant entre les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires, nous restons préoccupés par la menace que représentent les armes nucléaires. UN وبينما لا يزال الفرق بين الدول الحائزة على أسلحة نووية والدول غير الحائزة على أسلحة نووية في تزايد، فإن القلق ظل يراودنا من التهديد الناجم عن الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more