ii) Une assistance pour demander à bénéficier de la mise en liberté provisoire sous caution et pour identifier des cautions potentielles; | UN | `2` تقديم المساعدة من أجل الحصول على الإفراج المؤقت بكفالة وتحديد الأشخاص الذين يمكن أن يتولوا الكفالة؛ |
ii) Une assistance pour demander à bénéficier de la mise en liberté provisoire sous caution et pour identifier des cautions potentielles; | UN | `2` تقديم المساعدة من أجل الحصول على الإفراج المؤقت بكفالة وتحديد الأشخاص الذين يمكن أن يتولوا الكفالة؛ |
Ladite disposition prévoit la possibilité que la mise en liberté soit conditionnée à des garanties assurant la comparution de l'accusé à l'audience. | UN | ويتوخى هذا الحكم إمكانية تعليق الإفراج عن الأشخاص المحتجزين على ذمة المحاكمة على ضمانات لكفالة حضورهم المحاكمة. |
Le juge peut rendre une ordonnance prescrivant des mesures de garantie pour accorder la mise en liberté provisoire du prévenu. | UN | ويجوز للقاضي أن يصدر أمراً يتطلب نوعاً من الضمان ليأمر بالإفراج المؤقت عن المتهم. |
L'État partie note aussi que la mise en liberté est également prévue dans des circonstances exceptionnelles. | UN | كما تلاحظ أن ثمة إجراء يسمح بالإفراج في حالات استثنائية. |
Son avocat en a profité pour demander la mise en liberté provisoire de son client. | UN | واغتنم المحامي هذه الفرصة لطلب الإفراج المؤقت عن موكله. |
Le détenu ou son représentant peut solliciter la mise en liberté à tout moment. | UN | ويمكن للمحتجز أو لممثله القانوني أن يطلب الإفراج عنه في أي وقت. |
Il semble maintenant que les mesures alternatives sont exclues, de sorte que les juges sont contraints de limiter leur choix entre la détention provisoire et la mise en liberté. | UN | ويبدو الآن أنه تم استبعاد اتخاذ تدابير بديلة، مما يجعل اختيار القضاة يقتصر إما على الاحتجاز المؤقت أو الإفراج. |
L'État partie déclare en outre que la mise en liberté surveillée n'était pas appropriée dans le cas de l'auteur pour des raisons liées à la sécurité de la collectivité et à sa propre protection. | UN | وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن الإفراج تحت الإشراف لم يكن مناسباً في حالة صاحب البلاغ لأسباب سلامة المجتمع ولحمايته شخصيا. |
:: Avec la Cour pénale internationale : un accord sur la mise en liberté provisoire de détenus sur le territoire belge en vertu des arrêts rendus par la Cour; | UN | :: مع المحكمة الجنائية الدولية: اتفاق بشأن الإفراج المؤقت عن المحتجزين في الأراضي البلجيكية عملا بأحكام المحكمة؛ |
Néanmoins, si l'État concerné ne fournit pas de garantie, la mise en liberté ne sera pas accordée. | UN | ومع ذلك، فلا يمكن الموافقة على الإفراج في الحالات التي لا تقدم فيها الدولة المعنية أية ضمانات. |
S'il ne satisfait pas aux critères imposés pour la mise en liberté provisoire, les conditions préalables qui autorisent un procès par contumace seront réunies. | UN | فإذا لم يف بمعايير الإفراج المبكر، ستفرض عليه الشروط اللازمة لمحاكمته غيابيا. |
la mise en liberté provisoire d'accusés soulève des problèmes. | UN | 130 - يثير الإفراج المؤقت عن الأشخاص المتهمين مشاكل. |
la mise en liberté provisoire d'accusés pose des problèmes. | UN | يتسبب الإفراج المؤقت عن المتهمين في مشاكل. |
La Chambre de première instance a fait droit à la requête et ordonné la mise en liberté immédiate de Nenad Banović. | UN | وقبلت الدائرة الابتدائية الالتماس ثم أصدرت أمرا بالإفراج الفوري عن نيناد بانوفيتش. |
La possibilité a été donnée au Procureur de demander qu'il soit sursis à l'exécution de toute ordonnance accordant la mise en liberté provisoire en attendant l'arrêt qui sera rendu en appel. | UN | كما أتيحت للمدعية العامة الفرصة لطلب وقف أي أمر بالإفراج المؤقت انتظارا للبت في الطعن. |
Enfin, aux termes de l'article 65 du Règlement, on peut également faire appel des décisions portant sur la mise en liberté provisoire d'un accusé. | UN | وفي نهاية المطاف، وفي سياق القاعدة 63 من هذه القواعد، تخضع للطعن أيضا تلك القرارات التي تقضي بالإفراج المؤقت عن أحد المتهمين. |
S'il estime que cette procédure n'est pas appropriée et si le tribunal est d'accord, il ordonne la mise en liberté. | UN | ويصدر الأمر بالإفراج عن السجناء إذا رأى المدعي أن الإجراءات غير مناسبة ووافقت المحكمة على ذلك. |
- Nous nous opposons à la mise en liberté sous caution. | Open Subtitles | بالإضافة إلى أن الولاية ترفض أي طلب للإفراج بكفالة |
Eu égard à la gravité du délit de fondation d'une organisation secrète, la mise en liberté mentionnée dans le jugement apparaît plus que douteuse. | UN | ونظراً إلى خطورة جرم تأسيس منظمة سرية، فإن إطلاق السراح المذكور في الحكم يبعث على الشك البالغ. |
A ce moment, l'avocat peut demander la mise en liberté sous caution de son client. | UN | وفي تلك اﻷثناء، للمحامي أن يطلب الافراج بكفالة. |
Le Rapporteur spécial a demandé instamment la mise en liberté de toutes les personnes enlevées lorsqu'il s'est rendu au Kosovo. | UN | وقد وجه المقرر الخاص، أثناء زيارته لكوسوفو، نداء بإطلاق سراح جميع المختطفين. |
5. Le Représentant spécial a également salué le retour du dirigeant du principal parti d'opposition, la mise en liberté d'un député de ce même parti et le rétablissement de leur immunité parlementaire. | UN | 5- ورحب أيضاً بعودة زعيم حزب المعارضة الرئيسي، وبالإفراج عن برلماني ينتمي إلى الحزب نفسه، وبإعادة الحصانة إليهما. |
La loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition impose à la Commission des libérations conditionnelles de tenir compte, entre autres, de la gravité de l'infraction, dans la décision d'autoriser la libération conditionnelle. | UN | ويقضي قانون الإصلاحيات والإفراج المشروط بأن تنظر هيئة الإفراج المشروط عند اتخاذها القرار بمنح هذا الإفراج في أمور منها مدى خطورة الجريمة. |
Le 8 décembre 2000, Talić a demandé à son tour la mise en liberté provisoire. | UN | 116 - وفي 8 كانون الأول/ديسمبر 2000، قدّم تاليتش عريضة يطلب فيها إخلاء سبيله بصورة مؤقتة. |
e) Rendre effective la pratique de la mise en liberté sous caution (compte étant dûment tenu de la situation économique de la personne concernée) même quand la peine encourue excède trois ans; | UN | )ﻫ( جعل الممارسة المتمثلة في اﻹفراج بكفالة فعالة )مع المراعاة اللازمة لوضع الشخص المعني من الناحية الاقتصادية(، وذلك حتى إذا كانت العقوبة التي يتعرض لها الشخص المعني تتجاوز ثلاثة أعوام؛ |
Un mois après la disparition de Sara Cristina et de Juan Francisco, le 18 septembre 1989, la mère de Sara Cristina a participé à une manifestation organisée par le FENASTRAS pour exiger la mise en liberté des deux jeunes gens. | UN | وفي ١٨ أيلول/ سبتمبر ١٩٨٩، وبعد شهر من اختفاء سارا كريستينا وخوان فرانسيسكو، اشتركت والدة سارا كريستينا في مظاهرة الرابطة الوطنية النقابية للعمال السلفادوريين للمطالبة باطلاق سراح الشابين. |