D'autre part, sont également prévues des activités spéciales pour lutter contre la montée de l'ethnocentrisme, du racisme et de l'intolérance. | UN | ومن المقرر أيضا الاضطلاع بأنشطة خاصة لمكافحة تصاعد النزعة اﻹثنية والعنصرية والتعصب. |
L'interdiction du port de la burqa décidée en 2011 est un exemple de la montée de l'islamophobie et de la politique de haine adoptée. | UN | ومن الأمثلة على تصاعد سياسة كره الإسلام والكراهية تطبيق حظر النقاب منذ عام 2011. |
Avec la montée de la criminalité, le Gouvernement avait dû allouer davantage de fonds aux ministères et départements chargés de prévenir et combattre la criminalité. | UN | ومع تصاعد الجريمة، اضطرت الحكومة إلى تحويل أموال إضافية للوزارات والإدارات المختصة المكلفة بمنع الجريمة ومكافحتها. |
Compte tenu de la montée de la violence, deux nouveaux foyers devraient ouvrir en 2013, ce qui permettra d'augmenter la capacité d'accueil. | UN | ومن المزمع إنشاء داري استقبال جديدين في عام 2013 نظراً لتصاعد العنف وإلى الحاجة إلى طاقة إيوائية أكبر. |
Divers facteurs expliquent cette hausse, notamment la baisse du dollar, la baisse des taux d'intérêt et la montée de l'inflation. | UN | وأسهمت مجموعة متنوعة من العوامل في زيادة الأسعار، منها تراجع الدولار، وانخفاض أسعار الفائدة، وتصاعد التضخم. |
Plusieurs délégations se sont déclarées préoccupées par l'écart grandissant entre la croissance économique et le progrès social dans la région, jugeant tout particulièrement inquiétantes la paupérisation croissante de la population et la montée de la violence. | UN | وأعرب بعض الوفود عن القلق إزاء اتساع الفجوة بين النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي في المنطقة، وبخاصة فيما يتعلق بزيادة عدد الناس الذين يعيشون في حالة فقر وارتفاع معدلات العنف. |
La participation personnelle du Secrétaire général aux négociations, face à la montée de la crise, a été déterminante pour l'obtention d'une solution satisfaisante. | UN | وقد كانت المشاركة الشخصية لﻷمين العام في حل اﻷزمة المتصاعدة محورية في التوصل الى نتيجة مرضية. |
la montée de l'extrémisme en Europe accroît la vulnérabilité des Roms à la violence raciste. | UN | ويزيد تصاعد التطرف في أوروبا من إمكانية تعرض الروما للعنف العنصري. |
Dans le monde d'aujourd'hui, nous sommes les témoins de la montée de l'extrémisme et de l'intolérance, d'accès de violence sectaire et d'un recours accru à des propos haineux et violents. | UN | إننا نشهد في عالم اليوم تصاعد التطرف والتعصب، واندلاع أعمال العنف الطائفي وزيادة استخدام لغة الكراهية والعنف. |
Quatrièmement et pour finir, s'agissant de la question du Liban, la Suisse souhaite exprimer sa préoccupation face à la montée de la tension dans ce pays. | UN | وفي الختام، تود سويسرا أن تعرب عن قلقها إزاء تصاعد التوتر في لبنان. |
Il importe d'y donner suite, ne serait-ce que pour que les personnes confrontées à la montée de la discrimination sachent qu'elles ont un recours. | UN | ومن الأهمية بمكان متابعة هذا الأمر على الأقل لكي يعرف الأشخاص الذين يعانون من تصاعد التمييز أن هناك جهة يستطيعون اللجوء إليها. |
Du fait de la montée de la tension au Kosovo, le nombre de troupes yougoslaves déployées sur le terrain est maintenant cinq fois supérieur au niveau convenu. | UN | ومع تصاعد حدة التوتر في كوسوفو، يتجاوز عدد القوات اليوغوسلافية المنتشرة في الميدان خمسة أضعاف المستوى المتفق عليه. |
En particulier, il a été signalé que le nombre d'actes de violence inspirés par la haine coïncidait avec la montée de l'islamophobie dans le discours public du pays. | UN | وذكرت التقارير على وجه الخصوص أن الارتفاع في عدد جرائم الكراهية توافق مع تصاعد اللغط المعبر عن كراهية الإسلام في الخطاب العام في الولايات المتحدة. |
Le conflit a également grandement contribué à la montée de l'islamophobie et de l'antisémitisme dans d'autres parties du monde. | UN | ويؤثر النزاع أيضا بقدر بالغ على تصاعد كره الإسلام ومعاداة السامية في باقي أرجاء العالم. |
Clarifier les concepts d'antisémitisme, de christianophobie et d'islamophobie et identifier les causes profondes de la montée de ces trois phobies; | UN | توضيح مفاهيم معاداة السامية وكره المسيحية وكره الإسلام، وتحديد الأسباب الدفينة التي أدت إلى تصاعد أنواع الكراهية الثلاثة هذه؛ |
128. Au paragraphe 14, le Comité exprime son inquiétude devant la montée de la violence juvénile parmientre les enfants et de la consommation d'alcool et de drogues chez les jeunes. | UN | 128- تعبر اللجنة عن قلقها في الفقرة 14 لتصاعد العنف بين الأطفال وإساءة استعمال الشباب للكحول والمخدرات. |
la montée de la violence contre les populations civiles au Darfour a durement touché les enfants. | UN | 16 - وتصاعد العنف ضد السكان المدنيين في دارفور أثّر بشدة على الأطفال. |
Plusieurs délégations se sont déclarées préoccupées par l'écart grandissant entre la croissance économique et le progrès social dans la région, jugeant tout particulièrement inquiétantes la paupérisation croissante de la population et la montée de la violence. | UN | وأعرب بعض الوفود عن القلق إزاء اتساع الفجوة بين النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي في المنطقة، وبخاصة فيما يتعلق بزيادة عدد الناس الذين يعيشون في حالة فقر وارتفاع معدلات العنف. |
Si on est inonder, même partiellement, la montée de l'eau comprimerait l'air au-dessus. | Open Subtitles | إن غمرناها ولو جزئياً، ستضغط المياه المتصاعدة الهواء الذي فوقها. |
En Europe, plusieurs pays sont encore aux prises avec les répercussions de la crise économique et financière de 2008, une paralysie de leur politique intérieure et la montée de l’euroscepticisme. Il est peu probable que l’Europe, malgré son potentiel, joue un rôle de premier plan sur la scène internationale dans un avenir prévisible. | News-Commentary | وفي أوروبا من ناحية أخرى، لا تزال العديد من البلدان تحاول التغلب على تأثير الأزمة المالية والاقتصادية التي اندلعت في عام 2008، فضلاً عن الشلل السياسي المحلي، وصعود التيار المتشكك في أوروبا. ويبدو أن دور أوروبا العالمي، برغم كل إمكاناتها، لن تتضح معالمه بشكل ملموس في أي وقت قريب. |
Pour lutter contre la montée de l'extrémisme et la polarisation, tous les partenaires devront collaborer plus étroitement et resserrer les liens de solidarité. | UN | إن معالجة تنامي ظاهرة التطرف والانقسام يستدعي تعاونا وثيقا وإقامة علاقات تضامن قوية بين جميع الشركاء. |
L'État, qui travaille étroitement avec les organes chargés de la sécurité nationale et ceux qui ont pour mission de faire respecter la loi, a été en mesure d'enrayer la montée de la xénophobie. | UN | وتمكنت الدولة من وقف موجة كره الأجانب بالعمل عن كثب مع ما لديها من أجهزة أمن الدولة ووكالات إنفاذ القانون. |
Ces derniers mois, on signale aussi des cas encore plus fréquents de harcèlement, qui font obstacle à la mobilité des groupes minoritaires, en particulier, et expliquent la montée de la peur et les déplacements de population. | UN | وقد شهدت الأشهر الأخيرة أيضا تزايد حدة المضايقات بما يؤثر على حركة تنقل جماعات الأقليات بصفة خاصة ويسهم في تنامي مناخ الخوف وزيادة التدفقات السكانية. |
En ce qui concerne l'extrémisme religieux, qui de par sa nature crée un environnement propice au développement de groupes terroristes, il importe de voir la réalité, c'est-à-dire la montée de l'extrémisme religieux parmi les adeptes des trois religions monothéistes, et pas uniquement chez les musulmans. | UN | أما عن التطرف الديني والذي يشكل بطبيعته بيئة صالحة لنمو المجموعات الإرهابية، فمن الضروري رؤية الحقيقة المتمثلة في صعود التطرف الديني بين أصحاب الديانات السماوية الثلاث وليس المسلمين فحسب. |
Préoccupée également par la montée de l'extrémisme religieux touchant les religions dans toutes les régions du monde, | UN | وإذ يساورها القلق أيضاً إزاء تزايد التطرف الديني لدى جميع الأديان في جميع أنحاء العالم، |
Ils doivent également rendre compte de la montée de l'islamophobie dans leurs pays et de l'hostilité croissante à la liberté du culte. | UN | وعليهما أيضا أن تفيدا عن نشوء الخوف المرضي من الإسلام في بلديهما، وعن تزايد العداء للحرية الدينية. |