"la nécessité de renforcer l" - Translation from French to Arabic

    • الحاجة إلى تعزيز
        
    • ضرورة تقوية
        
    • بالحاجة الى تعزيز تنفيذ
        
    • الحاجة إلى تدعيم
        
    La Grèce est bien consciente de la nécessité de renforcer l'examen auquel procèdent ainsi les tribunaux du pays. UN وتراعي اليونان جدياً الحاجة إلى تعزيز المراجعة المشار إليها أعلاه والتي تمارسها المحاكم المحلية.
    Des craintes ont été exprimées quant aux risques de conflits d'intérêts, et les participants ont mis en relief la nécessité de renforcer l'indépendance des évaluations, préalable essentiel à la reddition de comptes. UN وأعرب عن القلق من تضارب المصالح المحتمل وعن الحاجة إلى تعزيز استقلالية التقييم لأغراض المساءلة.
    L'ensemble du budget d'appui tient compte de la nécessité de renforcer l'assistance technique à l'échelon national. UN تنعكس الحاجة إلى تعزيز الدعم التقني المقدم على الصعيد القطري أيضا في أنحاء ميزانية الدعم.
    Cet événement brutal confirme la nécessité de renforcer l'ONU, qui est le seul organisme de caractère universel en mesure de relever les nouveaux défis auxquels l'humanité est confrontée. UN إن ذلك الحدث الوحشي إنما يؤكد ضرورة تقوية الأمم المتحدة، باعتبارها الهيئة العالمية الوحيدة القادرة على التعامل مع التحديات الجديدة أمام البشرية.
    À la troisième réunion d'examen tenue en septembre 1991, les États parties ont reconnu la nécessité de renforcer l'application et le respect de la Convention. UN وفي المؤتمر الاستعراضي الثالث لاتفاقية اﻷسلحة البيولوجية الذي عقد في أيلول/سبتمبر ١٩٩١ اعترفت الدول اﻷطراف المشاركة بالحاجة الى تعزيز تنفيذ الاتفاقية والامتثال لها.
    On a également souligné la nécessité de renforcer l'action préventive, en mettant l'accent sur le rôle essentiel que l'éducation devait jouer à cet égard. UN وجرى التشديد على الحاجة إلى تدعيم اﻹجراءات الوقائية وأشير في هذا الصدد إلى التعليم بوصفه اﻷداة اﻷساسية.
    Au cours du débat général qui s'est achevé le mois dernier, le thème commun était la nécessité de renforcer l'Organisation des Nations Unies. UN أثناء المناقشة العامة التي انتهت في الشهر الماضي، كانت الحاجة إلى تعزيز الأمم المتحدة أحد المواضيع المشتركة.
    Elles mettent également en lumière la nécessité de renforcer l'institution de l'asile et de poursuivre la recherche de solutions durables. UN كما أنها تؤكد الحاجة إلى تعزيز إرساء حق اللجوء، ومواصلة السعي إلى إيجاد حلول دائمة.
    À cet égard, elle a souligné la nécessité de renforcer l'appropriation, la mobilisation et la responsabilisation nationales. UN وفي هذا الصدد، شددت على الحاجة إلى تعزيز الملكية الوطنية والقيادة والمسؤولية.
    Soulignant la nécessité de renforcer l'autorité du pouvoir civil sur les forces armées maliennes, UN وإذ يؤكد على الحاجة إلى تعزيز سيطرة المدنيين على القوات المسلحة المالية،
    Soulignant la nécessité de renforcer l'autorité du pouvoir civil sur les forces armées maliennes, UN وإذ يؤكد على الحاجة إلى تعزيز سيطرة المدنيين على القوات المسلحة المالية،
    La crise financière actuelle et les faiblesses persistantes du système financier international ne font que souligner la nécessité de renforcer l'architecture financière internationale. UN كما أن الأزمة المالية الراهنة واستمرار مواطن الضعف في النظام المالي الدولي يؤكدان أيضا الحاجة إلى تعزيز الهيكل المالي الدولي.
    Tenant compte des conclusions et recommandations de la mission interinstitutions envoyée au Malawi en 1991, s'agissant en particulier de la nécessité de renforcer l'infrastructure socio-économique du pays pour qu'il puisse assurer aux réfugiés les secours humanitaires immédiatement indispensables tout en répondant aux besoins du développement national à long terme, UN وإذ تضع في اعتبارها نتائج وتوصيات البعثة المشتركة بين الوكالات التي أوفدت إلى ملاوي في عام ١٩٩١، ولا سيما بشأن الحاجة إلى تعزيز الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية للبلد لتمكينه من تلبية احتياجات اﻹغاثة اﻹنسانية الفورية للاجئين، فضلا عن احتياجات التنمية الوطنية الطويلة اﻷجل للبلد،
    Bien que la nécessité de renforcer l'efficacité de l'Organisation soit reconnue par tous, il serait difficile à la délégation algérienne d'adopter les Directives sans une étude approfondie de ses dispositions, dont certaines appellent des éclaircissements, notamment celles qui figurent aux paragraphes 70, 81 et 85 de l'annexe du rapport. UN وقال إنه على الرغم من أن الحاجة إلى تعزيز كفاءة المنظمة تلقى قبولا عاما، فإن وفده يجد صعوبة في اعتماد المبادئ التوجيهية دون دراسة متعمقة ﻷحكامها التي يستلزم عدد كبير منها توضيحات إضافية، ومنها اﻷحكام المضمنة في الفقرات ٧٠ و ٨١ و ٨٥ من مرفق التقرير.
    Le représentant d'UNISERV a souligné que l'une des questions fondamentales était la nécessité de renforcer l'application du principe de responsabilité grâce à une utilisation plus rigoureuse du cadre de responsabilisation en place pour parvenir à la parité des sexes et assurer la diversité. UN وأكد ممثل اتحاد موظفي الأمم المتحدة المدنيين الدوليين أن إحدى القضايا الأساسية هي الحاجة إلى تعزيز المساءلة من خلال استخدام إطار المساءلة الحالي بصرامة أكبر لتحقيق التكافؤ بين الجنسين والتنوع.
    Il souligne la nécessité de renforcer l'éducation interculturelle dans les écoles, en insistant sur le phénomène migratoire et l'intégration des étrangers, et sur la nécessité de former les professionnels au contact des migrants et des étrangers. UN ويبرز هذا المفهوم الحاجة إلى تعزيز التعليم متعدد الثقافات في المدارس والتشديد على الهجرة وإدماج الأجانب، وتقديم التدريب إلى المهنيين العاملين مع المهاجرين والأجانب.
    À cet égard, nous insistons fermement sur la nécessité de renforcer l'assise financière de l'organisation pour qu'elle puisse s'acquitter de son mandat dans ce domaine. UN وفي هذا الصدد، نؤكد بشدة على ضرورة تقوية قاعدة موارد المنظمة من أجل تمكينها من الاضطلاع بولايتها في هذا المجال على نحو واف بالغرض.
    Réaffirmant également la nécessité de renforcer l'Organisation des Nations Unies pour raffermir son autorité et accroître son efficacité, et pour qu'elle soit mieux à même de s'attaquer effectivement, et conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, à tout l'éventail des problèmes de développement de notre temps, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد ضرورة تقوية الأمم المتحدة بما يعزز سلطاتها وفعاليتها وقدرتها على التصدي بطريقة ناجعة ووفقا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه لكل ما نواجهه في عصرنا هذا من تحديات في مجال التنمية،
    Réaffirmant également la nécessité de renforcer l'Organisation des Nations Unies pour raffermir son autorité et accroître son efficacité, et pour qu'elle soit mieux à même de s'attaquer effectivement, et conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, à tout l'éventail des problèmes de développement de notre temps, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد ضرورة تقوية الأمم المتحدة بما يعزز سلطاتها وفعاليتها وقدرتها على التصدي بطريقة ناجعة ووفقا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه لكل ما نواجهه في عصرنا هذا من تحديات في مجال التنمية،
    À la troisième réunion d'examen tenue en septembre 1991, les États parties ont reconnu la nécessité de renforcer l'application et le respect de la Convention. UN وفي المؤتمر الاستعراضي الثالث لاتفاقية اﻷسلحة البيولوجية الذي عقد في أيلول/سبتمبر ١٩٩١ اعترفت الدول اﻷطراف المشاركة بالحاجة الى تعزيز تنفيذ الاتفاقية والامتثال لها.
    Les turbulences générales qui affectent les marchés financiers des économies émergentes et la contagion qui en résulte ont fait sentir la nécessité de renforcer l'architecture du système financier international. UN وقد أوضح الاضطراب الذى شهدته الأسـواق المالية للاقتصاديات البـازغة والعدوى التى ولدها مدى الحاجة إلى تدعيم النظام المالى الدولى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more