"la négociation de" - Translation from French to Arabic

    • التفاوض بشأن
        
    • التفاوض على
        
    • المفاوضات بشأن
        
    • المفاوضات المتعلقة
        
    • والتفاوض على
        
    • للتفاوض بشأن
        
    • والتفاوض بشأن
        
    • والتفاوض بشأنها
        
    • التفاوض حول
        
    • للتفاوض من
        
    • المفاوضات الخاصة
        
    • بالتفاوض على
        
    • التفاوض لإبرام
        
    • سياق التفاوض
        
    • بالمفاوضات بشأن
        
    la négociation de tarifs préférentiels auprès de prestataires de services commerciaux est une autre méthode répandue pour réduire les coûts opérationnels. UN ويعد التفاوض بشأن المعدلات التفضيلية مع مقدمي الخدمات التجارية طريقة معتادة أخرى من أجل تخفيض التكاليف التشغيلية.
    Un atelier sera consacré à la négociation de traités avec les institutions financières internationales. UN وستعقد حلقة عمل حول التفاوض بشأن المعاهدات مع المؤسسات المالية الدولية.
    Cette initiative permettra à la Conférence du désarmement de conserver et confirmer son rôle dans la négociation de mesures multilatérales de désarmement. UN وهذا اﻹجراء سيحتفظ بدور مؤتمر نزع السلاح ويؤكده على اﻷقل في التفاوض على تدابير نزع السلاح المتعددة اﻷطراف.
    Parmi toutes les questions centrales, la négociation de garanties de sécurité nucléaire serait certainement la plus simple et la moins controversée. UN ومن جميع القضايا الأساسية، لا شك أن المفاوضات بشأن الضمانات الأمنية النووية ستكون هي الأسهل والأقل إثارة للجدل.
    La France a participé activement à la négociation de cet instrument juridiquement contraignant et elle œuvre à son entrée en vigueur dans les meilleurs délais. UN وقد اشتركت فرنسا بنشاط في المفاوضات المتعلقة بهذا الصك الملزم قانوناً، وهي تعمل على دخوله حيز النفاذ في أقرب وقت.
    Nous espérons que ce dialogue aboutira à une plus grande transparence réciproque et à la négociation de nouvelles réductions des armements nucléaires. UN ويحدونا الأمل في أن يسفر حوارنا عن مزيد من الشفافية المتبادلة والتفاوض على تخفيضات أخرى في الأسلحة النووية.
    Je tiens également à rendre hommage à mon prédécesseur, M. Jean Ripert, qui a su conduire la négociation de la convention-cadre avec compétence et brio. UN كما أود أن أحيي سلفي السيد جان ريبير للطريقة البارعة والقديرة التي أدار بها أعمالنا في التفاوض بشأن الاتفاق اﻹطاري.
    La vérification sera une question clef lors de la négociation de l'interdiction des essais, comme le sera aussi la question des coûts. UN وسيكون التحقق مسألة مركزية في التفاوض بشأن حظر التجارب، وكذلك الحال أيضا بالنسبة للتكاليف.
    Il est important que le principe fondamental sur lequel a reposé la négociation de la Convention, à savoir son caractère universel, ait été expressément réaffirmé. UN ومما يكتسي دلالة هامة إعادة التأكيد بصراحة على الفرضية اﻷساسية التي تم التفاوض بشأن الاتفاقية على أساسها وأقصد طابعها الموحد.
    Les succès obtenus au fil des années en matière de limitation et l'interdiction des armes sont le fruit de la négociation de traités. UN وجوانب النجاح التي تم التوصل إليها على مر السنين في الحد من اﻷسلحة وحظرها جاءت وليدة التفاوض بشأن المعاهدات.
    la négociation de ce traité essentiel suscite clairement un véritable enthousiasme et un appétit réel. UN وشهد المؤتمر بالتأكيد مستوى حقيقياً من الاندفاع والتعطش إلى التفاوض بشأن هذه المعاهدة الحيوية.
    La dernière étape est celle de la négociation de résultats consensuels. UN والخطوة الأخيرة هي التفاوض على نتائج تُعتمد بتوافق الآراء.
    Un projet de loi sur la négociation de plaidoyer était à l'étude. UN ويجري إعداد مشروع قانون بشأن التفاوض على الاعتراف مقابل تخفيف العقوبة.
    Ils ont exprimé leur gratitude au Premier Ministre, M. Patterson, qui s'était chargé de coordonner la négociation de l'accord. UN وأعربوا عن امتنانهم لرئيس الوزراء باترسون، تقديرا لما أنجزه من تنسيق لعملية التفاوض على هذا الاتفاق.
    iii) Faciliter la négociation de traités et d'accords relatifs aux politiques publiques concernant Internet; UN ' 3` تيسير المفاوضات بشأن المعاهدات والاتفاقات المتعلقة بالسياسات العامة الخاصة بالإنترنت؛
    Les longues discussions menées pendant la négociation de la Déclaration nous montrent clairement qu'il reste encore beaucoup de progrès à faire. UN والمناقشات الطويلة التي جرت خلال المفاوضات بشأن الإعلان تشير بوضوح إلى أن هناك مجالاً واسعاً لإحراز التقدم.
    C'est ainsi que la protection de l'environnement a été l'un des aspects les plus épineux de la négociation de l'Accord de libre-échange d'Amérique du Nord (NAFTA). UN وعلى سبيل المثال، كانت حماية البيئة إحدى أكثر اﻷجزاء صعوبة في المفاوضات المتعلقة باتفاق التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية.
    Cela ne signifie pas que la nature, le calendrier, l'examen et la négociation de tous les aspects liés au désarmement nucléaire doivent être déterminés ou conclus exclusivement par les États dotés d'armes nucléaires. UN هذا لا يعني أن طبيعة نزع السلاح وتوقيته ومناقشته والتفاوض على جميع الجوانب المتصلة به هي أمور يتعين على الدول الحائزة للأسلحة النووية حصراً أن تحددها أو تبت فيها.
    Elle prive la communauté internationale d'une instance idoine pour la négociation de questions fondamentales telles que le désarmement nucléaire et les matières fissiles. UN فهي تحرم المجتمع الدولي من قيمة منتدى جاهز للتفاوض بشأن المسائل الأساسية مثل نزع السلاح النووي والمواد الانشطارية.
    — Formuler des recommandations pour la ratification de ces traités par la Jamaïque ainsi que pour la négociation de ces instruments. UN إسداء المشورة بشأن قيام جامايكا بالتصديق على المعاهدات؛ والتفاوض بشأن هذه المعاهدات؛
    Des progrès constants ont été accomplis dans l'application et la promotion des conventions existantes sur l'environnement et dans l'élaboration et la négociation de nouvelles conventions dans ce domaine. UN 34 - وتم إحراز تقدم مطرد في تنفيذ وزيادة تحسين الاتفاقيات البيئية القائمة وتطوير اتفاقيات أخرى جديدة والتفاوض بشأنها.
    Plusieurs intervenants se sont réjouis de l'esprit de coopération dont avaient fait preuve les représentants, comme auparavant lors de la négociation de la Convention et de ses Protocoles. UN وأشاد عدة متحدثين بما أبداه المندوبون من روح تعاون سادت طوال عملية التفاوض حول الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Cet état de choses tient peut-être au fait que les experts n'étaient pas toujours pleinement au courant des travaux antérieurs de la CNUCED et ont parfois consacré trop de temps à la négociation de conclusions concertées. UN ومن العوامل التي يمكن أن تكون قد أسهمت في ظهور هذه الحالة ما يشمل حقيقة أن الخبراء لم يكونوا دائما على اطلاع على العمل السابق للأونكتاد وأنه تم في بعض الأحيان تخصيص قدر مفرط من الوقت للتفاوض من أجل التوصل إلى استنتاجات متفق عليها.
    Les dispositions de l'article IV, paragraphe 37, et de l'article XIV ont un caractère sui generis qui leur dénie toute qualité pouvant leur conférer le statut de règle juridique ou de précédent pouvant être invoqué dans la négociation de futurs traités internationaux. UN إن أحكام الفقرة ٧٣ من المادة ٤، والمادة ٤١ تتسم بطبيعة خاصة تحرمها من أي صفة يمكن أن تضفي عليها صبغة القاعدة القانونية أو السابقة التي يمكن التذرع بها في المفاوضات الخاصة بالمعاهدات الدولية المقبلة.
    :: Membre de l'équipe gouvernementale pour la négociation de nouveaux projets hôteliers UN :: عضوة في الفريق الحكومي المعني بالتفاوض على المشاريع الفندقية الجديدة
    Facteurs externes : Les fournisseurs participent à des séminaires d'entreprise; les messageries sous contrat effectuent les expéditions dans les délais prescrits; l'évolution de la situation dans le secteur des transports maritimes et aériens continue de permettre la négociation de contrats assortis de conditions favorables. UN يشارك البائعون في حلقات دراسية في مجال الأعمال التجارية؛ ويجهِّز السعاة المتعاقد معهم الشحنات في الوقت المناسب؛ وتستمر التطورات في قطاعي النقل الجوي والشحن في تهيئة ظروف التفاوض لإبرام عقود مؤاتية
    Il fait ainsi valoir que la prise en compte des missions politiques spéciales dans le budget-programme a peu à peu perturbé le processus d'établissement du budget en incluant les crédits demandés pour ces missions dans la négociation de l'enveloppe budgétaire totale, au détriment des autres postes de dépense. UN ويؤكد الأمين العام، على سبيل المثال، أن إدراج البعثات السياسية الخاصة في الميزانية البرنامجية قد أثر تدريجيا على عملية إعداد الميزانية البرنامجية بطرحه احتياجاتها في سياق التفاوض على رزمة متكاملة للميزانية، مما وضع احتياجات أخرى من الميزانية تحت الضغط.
    De même, l'existence et la survie de la Conférence ne peuvent ni ne doivent dépendre de la négociation de ce traité. UN ومع ذلك، فإن وجود المؤتمر واستمراره لا يمكن ولا ينبغي أن يكون رهيناً بالمفاوضات بشأن هذه المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more