10.000 frs six mois après la naissance de l'enfant. | UN | 000 10 فرنك بعد ستة أشهر من ولادة الطفل؛ |
Je veux dire, la naissance de l'enfant illégitime de son ex-mari est une situation un peu délicate... mais je sais, bébé. | Open Subtitles | ولادة الابن الغير شرعي لزوجها السابق أمر يصعب تصديقه قليلاً بالنسبة لها لكنني أعي الأمر يا عزيزتي |
J'ai vu la naissance de l'univers et son dernier souffle, seconde par seconde, jusqu'à ce qu'il ne reste rien. | Open Subtitles | لقد رأيت ولادة الكون وتفرجت على مرور الزمن.. لحظة بلحظة.. حتى لم يبق َ شيء.. |
À tort ou à raison, la naissance de l'Organisation des Nations Unies a été perçue par beaucoup comme l'aboutissement de la quête éternelle d'une paix durable. | UN | ولقد ارتأى كثير من الناس، خطأ أو صوابا، مولد اﻷمم المتحدة على اعتبار أنه تحقيق لمسعى أزلي بإحلال سلم دائم. |
Elle peut déclarer elle-même la naissance de l'enfant et obtenir un acte de naissance. | UN | ويعني ذلك أن باستطاعة المرأة غير المتزوجة أن تسجل مولد الطفل بنفسها وأن تحصل له على شهادة ميلاد. |
Ces dispositions s'appliquent à un enfant dont le père ou la mère était, au moment de la naissance de l'enfant, ressortissant japonais et est actuellement citoyen japonais. | UN | وينطبق هذا الحكم على أي طفل كان أبوه أو أمه وقت ولادته يتمتع بالجنسية اليابانية ويتمتعان حاليا بالجنسية اليابانية. |
Elle repose sur des cotisations, lesquelles doivent avoir été versées par la mère pendant une période d'une année précédant la naissance de l'enfant. | UN | ويعتبر هذا الاستحقاق استحقاقاً اكتتابياً يدفع مقابل اشتراكات اﻷم لمدة سنة قبل ولادة الطفل. |
En 1989, a été introduite une disposition garantissant le droit d'accès aux enfants et aux parents même si ces derniers n'habitent plus ensemble depuis la naissance de l'enfant. | UN | وفي عام ٩٨٩١، أدخل حكم يزود اﻷبناء واﻵباء بحقوق الاتصال حتى لو كان الوالدان لم يعيشا معا منذ ولادة الطفل. |
Reste à l'appréciation de la personne de prendre le congé immédiatement après la naissance de l'enfant ou plus tard. | UN | وللوالد الحق في طلب الإجازة فورا بعد ولادة الطفل أو في وقت لاحق. |
Les fonctionnaires ne sont pas autorisées à reprendre le travail avant l'expiration de quatre semaines suivant la naissance de l'enfant; | UN | ولا يُسمح للموظفات باستئناف الاضطلاع بالواجبات قبل انتهاء أربعة أسابيع بعد ولادة الطفل؛ |
La mère peut reprendre le travail avant la fin du congé légal, mais pas avant 45 jours après la naissance de l'enfant. | UN | ويجوز للمرأة العاملة، إن رغبت، أن تستأنف العمل قبل نهاية فترة الإجازة القانونية، ولكن ليس قبل 45 يوماً من ولادة الطفل. |
la naissance de l'Union africaine annonce une nouvelle ère de transformations politiques, économiques et sociales dans notre continent. | UN | وتبشر ولادة الاتحاد الأفريقي بعصر تحول سياسي واقتصادي واجتماعي لقارتنا. |
La mère peut intenter une action dans les cinq ans qui suivent la naissance de l'enfant. | UN | ويمكن لﻷم أن تقيم دعوى في غضون خمس سنوات من تاريخ ولادة الطفل. |
Cette session revêt une importance particulière pour nous tous alors que nous célébrons le passage de 50 années depuis la naissance de l'ONU. | UN | لهذه الدورة أهمية خاصة بالنسبة لنا جميعا ونحن نحتفل بمرور خمسين سنة على مولد اﻷمم المتحدة. |
J'ai été l'un des témoins privilégiés de la naissance de l'Organisation après la deuxième guerre mondiale. | UN | لقد كنت أحد المحظوظين الذين شهدوا مولد المنظمة بعد الحرب العالمية الثانية. |
À tort ou à raison, la naissance de l'Organisation des Nations Unies a été perçue par beaucoup comme l'aboutissement de la quête éternelle d'une paix durable. | UN | ولقد ارتأى كثير من الناس، خطأ أو صوابا، مولد اﻷمم المتحدة على اعتبار أنه تحقيق لمسعى أزلي بإحلال سلم دائم. |
Le délai dans lequel doivent être commencées ces formalités est d'un an à partir de la naissance de l'enfant. | UN | ويجب أن تبدأ هذه العملية خلال فترة سنة واحدة من مولد الطفل. |
Tel n'est, selon les informations mises à la disposition de la Commission, pas le cas en Turquie où les appels se font uniquement sur base de la nationalité et de la naissance de l'appelé. | UN | وحسب المعلومات المقدمة إلى اللجنة، ليست هذه هي الحالة في تركيا، فالاستدعاءات لأداء خدمة العلم تستند حصراً إلى جنسية المدعو للخدمة أو مكان ولادته. |
Depuis la naissance de l'ONU, l'humanité a la plus grande chance de ne pas avoir dû subir une nouvelle guerre mondiale. | UN | إنها لنعمة كبرى أن الإنسانية لم تشهد أي حرب كونية بعد إنشاء الأمم المتحدة. |
Pendant la période de 15 mois qui suit la naissance de l'enfant, la mère a droit à des repos pour allaitement. | UN | وأثناء فترة الخمسة عشرة شهرا التالية لميلاد الطفل، يحق للمرأة أن تحصل على أوقات للراحة من أجل الرضاعة. |
Après la naissance de l'enfant, l'adolescente peut être placée dans une école, dans un emploi ou inscrite pour y acquérir des qualifications professionnelles au Bahamas Technical and Vocational Institute (BTVI). | UN | وبعد أن تضع الأم المراهقة طفلها، يجوز أن تُلحق بمدرسة أو بعمل أو أن تُسجل للتدريب على مهارات في معهد جزر البهاما التقني والمهني. |