Les changements suivants ont été apportés aux programmes et aux prestations d'aide sociale et d'aide au revenu au cours de la période couverte par ce rapport. | UN | وأدخلت التغييرات التالية على برامج واستحقاقات دعم الدخل والمساعدة الاجتماعية أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Nous nous sommes efforcés de participer de façon concrète aux débats sur plus de 20 situations dont le Conseil a été saisi au cours de la période couverte par ce rapport. | UN | وقد سعينا جاهدين للمشاركة البناءة في المداولات بشأن أكثـــــر من ٢٠ حالة طرحت على المجلس خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Ceci mis à part, les tarifs des dispensaires et des hôpitaux municipaux n'ont pas changé au cours de la période couverte par ce rapport. | UN | وإلى جانب هذا الرسم، ظلت الرسوم الواجب دفعها في مراكز الصحة والمستشفيات البلدية دون تغيير خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Pendant la période couverte par ce rapport, le Président de la Cour a donné des conférences de presse à La Haye, à New York, à Prague et à Bruxelles. | UN | 324 - خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، عقد رئيس المحكمة مؤتمرات صحفية في لاهاي ونيويورك وبراغ وبروكسل. |
Six conflits graves ont été enregistrés au cours de la période couverte par ce rapport à Kidal, Gao et Tombouctou et ont provoqué la mort d'au moins 20 personnes. | UN | وسُجل أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير اندلاع ستة نزاعات خطيرة في كيدال وغاو وتمبكتو أدت إلى مقتل 20 شخصاً على الأقل. |
180. Au cours de la période couverte par ce rapport, le secteur des soins médicaux a connu certains changements. | UN | 180- وسجلت بعض التغييرات في قطاع الرعاية الصحية خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
La réforme législative des services de l'enseignement, achevée au cours de la période couverte par ce rapport, a été examinée à propos de l'article 13. | UN | وقد أُكمل الإصلاح التشريعي المتعلق بالخدمات التعليمية أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير. ونوقش هذا الإصلاح في إطار المادة 13 أعلاه. |
Douze volumes ont été publiés dans cette série pendant la période couverte par ce rapport. | UN | ٢٤٤ - وقد نشر اثنا عشر مجلدا من هذه المجموعة في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Les efforts bilatéraux ont été intensifiés pendant la période couverte par ce rapport. | UN | 98 - وقد حدث تكثيف للجهود الثنائية خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Durant la période couverte par ce rapport, le Mexique a renforcé sa capacité institutionnelle d'application du droit international humanitaire au niveau national. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، كانت المكسيك تكقوم بتدعيم قدرتها المؤسسية فيما يتصل بتنفيذ القانون الإنساني الدولي على الصعيد الوطني. |
Au cours de la période couverte par ce rapport, le nombre de femmes occupant des postes de haute direction dans la fonction publique des T. N.-O. a augmenté légèrement, passant de 31 à 32 %. | UN | 698- وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، زاد عدد النساء في الإدارة العليا في الخدمة العامة للأقاليم الشمالية الغربية بصورة طفيفة من 31 في المائة إلى 32 في المائة. |
313. La récession des dernières années a rendu nécessaires d'autres coupes budgétaires au cours de la période couverte par ce rapport. | UN | 403- بالنظر إلى فترة الكساد التي سادت مؤخراً تعين باستمرار إجراء تخفيضات في الميزانية أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Au cours de la période couverte par ce rapport, de nombreux protocoles de coopération ont été signés pour lutter contre les inégalités qui subsistent sur le marché du travail entre les femmes et les hommes, promouvoir l'égalité d'accès des femmes aux formations qualifiantes et améliorer la validation des acquis de l'expérience. | UN | خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير وقع عديد من بروتوكولات التعاون لمكافحة أشكال اللامساواة بين الرجل والمرأة التي مازالت موجودة في سوق العمل، وتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة في الحصول على التدريب التأهيلي وتحسين إثبات الحصول على الخبرة. |
L'approche intégrée des Nations Unies avec les programmes conjoints et les projets catalytiques financés par le Fonds des Nations Unies et les bailleurs de fonds bilatéraux et multilatéraux a continué au cours de la période couverte par ce rapport dans les domaines définis dans le Cadre stratégique pour la consolidation de la paix. | UN | 88 - استمر خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير تطبيق النهج المتكامل للأمم المتحدة مع البرامج المشتركة والمشاريع الحفازة الممولة من صندوق الأمم المتحدة والجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف، وذلك في المجالات المحددة في الإطار الاستراتيجي لتوطيد السلام. |
Pendant la période couverte par ce rapport, le Président de la Cour a fait une déclaration à la presse à l'issue de la lecture publique de l'arrêt de la Cour dans l'affaire du Mandat d'arrêt du 11 avril 2000 (République démocratique du Congo c. | UN | 381 - خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، أدلى رئيس المحكمة ببيانين صحفيين بعد النطق بالحكم في القضية المتعلقة بالأمر بالقبض المؤرخ 11 نيسان/أبريل 2000 (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد بلجيكا)؛ وكان الغرض من هذا البيان شرح حكم المحكمة. |
Pendant la période couverte par ce rapport, le président de la Cour a donné une conférence de presse après la lecture de l'arrêt rendu dans l'affaire de la Délimitation maritime et des questions territoriales entre Qatar et Bahreïn (Qatar c. Bahreïn) et de l'arrêt rendu dans l'affaire LaGrand (Allemagne c. | UN | 381 - خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، أدلى رئيس المحكمة ببيانين صحفيين بعد النطق بالحكم في قضية تعيين الحدود البحرية والمسائل الإقليمية بين قطر والبحرين (قطر ضد البحرين) وقضية لاغراند (ألمانيا ضد الولايات المتحدة الأمريكية). |
277. Pendant la période couverte par ce rapport, le président de la Cour a fait une déclaration à la presse à l'issue de la lecture publique de l'arrêt de la Cour dans l'affaire de la Frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria (Cameroun c. Nigéria; Guinée équatoriale (intervenant)); cette déclaration était destinée à expliquer l'arrêt rendu. | UN | 277 - خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، أدلى رئيس المحكمة ببيان صحفي إثر النطق بالحكم في القضية المتعلقة بــالحدود البرية والبحرية بين الكاميرون ونيجيريا (الكاميرون ضد نيجيريا: غينيا الاستوائية طرف متدخل)؛ وكان الغرض من هذا البيان شرح حكم المحكمة. |
Le Rapporteur spécial est préoccupé par l'évolution récente de la politique du Gouvernement en matière de respect de la liberté de religion et de conviction et, notant qu'il lui a déjà adressé trois communications durant la période couverte par ce rapport, espère recevoir une réponse du Gouvernement dans un proche avenir. | UN | 98 - وينتاب المقرر الخاص قلق إزاء التغير الذي عرفته سياسة الحكومة مؤخرا في مجال احترام حرية الدين والمعتقد ويحدوه الأمل في أن يتلقى ردا من الحكومة في المستقبل القريب، لا سيما وأنه وجَّه إليها أصلا ثلاث رسائل خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Nous notons donc avec satisfaction l'adoption par le Conseil de ses résolutions 1702 (2006) et 1743 (2007) au cours de la période couverte par ce rapport, prorogeant à deux reprises le mandat de la MINUSTAH. | UN | وهنا نلاحظ مع الارتياح اعتماد المجلس قراريه 1702 (2006) و 1743 (2007) أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، بتمديد ولاية البعثة في كلتا المناسبتين. |
Pendant la période couverte par ce rapport, de nouveaux chapitres locaux (comités nationaux) de la CCI se sont ouverts (par ordre chronologique) au Costa Rica, en Géorgie, en Mongolie, en Croatie, en El Salvador, en Malaisie, au Panama, aux Émirats arabes unis, à Madagascar, en République dominicaine et au Guatemala. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تم إنشاء مكاتب فرعية جديدة للغرفة (لجان وطنية، مذكورة بترتيب أبجدي) الإمارات العربية المتحدة، وبنما، وجورجيا، والجمهورية الدومينيكية، والسلفادور، وغواتيمالا، وكرواتيا، وكوستاريكا، وماليزيا، ومدغشقر، ومنغوليا. |