"la période qui a" - Translation from French to Arabic

    • فترة ما
        
    • الفترة التي
        
    • حقبة ما
        
    • الفترة السابقة على
        
    Ce taux serait le plus bas de la période qui a suivi la deuxième guerre mondiale. UN ومعدل النمو هذا سيكون اﻷقل خلال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية.
    Ce taux serait le plus bas de la période qui a suivi la deuxième guerre mondiale. UN ومعدل النمو هذا سيكون اﻷقل خلال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية.
    la période qui a suivi l'indépendance a été marquée par plusieurs coups et tentatives de coup d'État militaires. UN وقد شهدت فترة ما بعد الاستقلال عدة انقلابات ومحاولات انقلاب عسكرية.
    Au cours de la période qui a suivi Monterrey, l'investissement a également augmenté, mais moins vite que l'épargne. UN وارتفع مستوى الاستثمارات أيضا في فترة ما بعد مونتيري وإن بنسبة أقل من المدخرات.
    Dans la période qui a suivi, l'Afghanistan et le Pakistan se sont accusés mutuellement d'incursions transfrontières. UN وفي الفترة التي أعقبت ذلك، اعترضت العلاقة بين أفغانستان وباكستان ادعاءات متبادلة بحدوث غارات عبر الحدود.
    Depuis la fin de la guerre froide, il est devenu de plus en plus évident que les Nations Unies ont des difficultés à relever les défis de la période qui a suivi cette époque. UN ومنذ انتهاء الحرب الباردة، أصبح من الواضح على نحو متزايد أن اﻷمم المتحدة تلاقي صعوبة في مواجهة تحديات حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    La composition actuelle du Conseil de sécurité reflète un certain équilibre des pouvoirs - celui de la période qui a suivi la Seconde Guerre mondiale. UN إن التكوين الحالي لمجلس الأمن يجسد توازنا معينا في القوة، أي توازن فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية.
    Dans ce dernier cas, le Ministère des travaux publics affirme que les dépenses supplémentaires correspondent à une augmentation des coûts pendant la période qui a suivi la libération. UN وفيما يتعلق بالحالة الثانية، تؤكد الوزارة أن التكاليف الإضافية ستكون لتغطية ازدياد التكاليف في فترة ما بعد التحرير.
    Dans ce dernier cas, le Ministère de l'eau et de l'électricité déclare que les frais supplémentaires correspondent à l'augmentation des dépenses dans la période qui a suivi la libération. UN وفي الحالة الأخيرة، تؤكد الوزارة أن التكاليف الإضافية ستغطي زيادة في تكاليف فترة ما بعد التحرير.
    Depuis la période qui a directement suivi la fin du conflit, le produit intérieur brut a triplé et les réserves nationales ont été multipliées par 14. UN وارتفع الدخل المحلي الإجمالي إلى ثلاثة أضعافه منذ فترة ما بعد الحرب، وازدادت الاحتياطيات الوطنية 14 ضعفا.
    Les cours des actions sont repartis de plus belle durant la période qui a suivi l'invasion de l'Iraq, reflétant et alimentant un regain d'optimisme quant aux perspectives économiques. UN وقد انتعشت أسعار الأسهم في فترة ما بعد الغزو، عاكسة زيادة التفاؤل بشأن التوقعات الاقتصادية ومسهمة فيه.
    La situation est demeurée inchangée jusqu'à ce jour, même dans la période qui a suivi la guerre froide. UN وبقي الوضع دون أن يتغير حتى يومنا هذا، حتى في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Cependant, force est bien de reconnaître que pendant la période qui a suivi la guerre froide, nous avons vu l'ascension des groupes extrémistes, à l'Est et à l'Ouest. UN ومع ذلك، دعونا نعترف بإننا في فترة ما بعد الحرب الباردة نشهد ظهور جماعات متطرفة في الشرق وفي الغرب.
    On m'a confié la tâche difficile de guider l'ONU pendant la période qui a suivi la guerre froide. UN لقد كتب لي القيام بالمهمة الصعبة، مهمة قيادة اﻷمم المتحدة خلال فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Les chiffres de Cuba n'ont guère été disponibles pour la période qui a suivi 1987. UN والبيانات المتعلقة بكوبا غير متاحة بسهولة بالنسبة الى فترة ما بعد عام ٧٨٩١.
    Pendant la période qui a suivi l'indépendance, le Gouvernement a consolidé les acquis de la lutte pour la libération en introduisant des dispositions législatives et réglementaires dans ce domaine. UN وفي فترة ما بعد الاستقلال، أكملت الحكومة إنجازات معركة التحرير بسن قوانين تشريعية ذات صلة.
    Les entrées nettes d'IED en Afrique se sont accrues pour passer d'un montant moyen de 11,9 milliards de dollars durant la période antérieure à Monterrey à 18,1 milliards de dollars au cours de la période qui a suivi. UN ازداد صافي تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا من متوسط 11,9 بليون من دولارات الولايات المتحدة في فترة ما قبل مونتيري إلى 18,1 بليون من دولارات الولايات المتحدة في فترة ما بعد مونتيري.
    Nos expériences, en particulier pendant la période qui a suivi le tremblement de terre de 2005, nous ont enseigné les leçons suivantes. UN لقد تعلَّمنا من تجربتنا، ولا سيما في فترة ما بعد زلزال عام 2005، الدروس التالية.
    Donc, à quoi les Etats-Unis doivent-ils la relativement bonne performance de leur économie dans la période qui a suivi la crise ? News-Commentary ولكن ما الذي يفسر أداء اقتصاد الولايات المتحدة الجيد نسبياً في فترة ما بعد الأزمة؟
    Aviez-vous des réserves quant à son jugement durant la période qui a précédé l'incident ? Open Subtitles وهل كنت تشعر بالقلق حول اوامره في الفترة التي سبقت الحادث ؟
    Les dirigeants africains se sont aussi fait à l'idée qu'outre le triste héritage du passé, l'appauvrissement du continent était dû en partie aux défaillances des politiques suivies par de nombreux pays dans la période qui a suivi l'indépendance. UN وفضلا عن الميراث التاريخي المؤسف، فقد أقر القادة الأفارقة بحقيقة أن إفقار القارة يرجع في جزء منه إلى أوجه القصور في السياسات التي اتبعتها بلدان كثيرة في حقبة ما بعد الاستقلال.
    En Thaïlande, il a observé les manifestations qui se sont déroulées durant la période qui a précédé les élections. UN وفي تايلند رصدت المفوضية، المظاهرات التي خرجت في الفترة السابقة على الانتخابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more