De plus, l'intensification de la pêche en haute mer a porté préjudice aux pêcheries relevant de la juridiction nationale des Etats, notamment en ce qui concerne les stocks de poissons chevauchants et de grands migrateurs. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن زيادة نشاط الصيد في أعالي البحار قد أثر في مصائد اﻷسماك الخاضعة لولاية الدول الساحلية، لاسيما فيما يتعلق باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
La Conférence doit examiner les problèmes de la pêche en haute mer des deux types de stocks. | UN | ويجب أن يتناول هذا المؤتمر مشاكل الصيد في أعالي البحار لهذين النوعين من اﻷرصدة السمكية. |
Il faut examiner aussi la question des nouveaux membres qui souhaitent participer à la pêche en haute mer. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار أيضا لمسألة اﻷطراف الجديدة الراغبة في الاشتراك في عمليات الصيد في أعالي البحار. |
Importance relative du commerce des produits de la pêche en 2004. | UN | الأهمية النسبية لتجارة منتجات مصائد الأسماك في عام 2004. |
Elle s'est aussi employée à promouvoir la viabilité du secteur de la pêche en Somalie en améliorant la qualité et la valeur des produits de la pêche. | UN | وعملت أيضا على تحسين استدامة صيد الأسماك في الصومال عن طريق زيادة جودة الأسماك والمنتجات السمكية وقيمتها. |
Registres nationaux et régionaux des navires de pêche et licences, autorisations ou permis délivrés aux navires pratiquant la pêche en haute mer | UN | السجلات الوطنيــة واﻹقليمية لسفن الصيــد والرخــص أو اﻷذون أو التصاريح الصادرة للسفن التي تقوم بالصيد في أعالي البحار |
Les problèmes de la pêche en haute mer que la Conférence doit examiner ne sont pas nouveaux. | UN | ومشاكل الصيد في أعالي البحار التي يطلب من هذا المؤتمر معالجتها ليست مشاكل جديدة. |
Nous reconnaissons que ces dispositions sont générales; elles constituent la base d'un régime pour la pêche en haute mer, une base qui doit être étendue et élaborée. | UN | وإننا نسلم بأن هذه اﻷحكام عامة؛ وهي تشكل أساس نظام الصيد في أعالي البحار، ولكنه نظام ينبغي أن يجسد وأن يحدد بالتفصيل. |
C'est pourquoi nous pensons qu'un accord doit être conclu dans les meilleurs délais pour réglementer la pêche en haute mer. | UN | ولذلك نؤمن بضرورة الوصول الى اتفاق، دون تأخير، حول الصيد في أعالي البحار. |
La pêche illégale, non déclarée et non règlementée dans notre zone économique exclusive par les pays pratiquant la pêche en eaux lointaines nous prive de l'une des maigres sources de recettes extérieures dont nous disposons. | UN | إن صيد السمك غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه في منطقتنا الاقتصادية الخالصة بواسطة الدول التي تمارس الصيد في المياه البعيدة يسلبنا أحد مصادر الإيرادات الأجنبية القليلة المتاحة لنا. |
La Fédération de Russie a toujours soutenu qu'il n'était pas avisé d'imposer des limitations excessives à la pêche en haute mer. | UN | وما فتئ موقف الاتحاد الروسي يتمثل دوما في أنه من غير المستصوب وضع قيود مفرطة على الصيد في أعالي البحار. |
Les deux parties continuent à s'efforcer d'aboutir à un accord multilatéral pour réglementer la pêche en haute mer dans l'Atlantique Sud-Ouest. | UN | ويواصل الجانبان العمل للتوصل إلى ترتيب متعدد الأطراف لتنظيم الصيد في أعالي البحار في جنوب غربي المحيط الأطلنطي. |
(i) Toute période de suspension par une autre Partie d'une autorisation d'utilisation de ce navire pour la pêche en haute mer est venue à expiration; et | UN | ' 1` انقضاء أي مدة يكون طرف آخر قد أوقف خلالها الترخيص لسفينة الصيد هذه بأن تستخدم في الصيد في أعالي البحار؛ |
La coopération entre les États sera fondamentale pour renforcer le contrôle de la pêche en haute mer. | UN | كذلك سيشكل التعاون بين الدول عنصرا رئيسيا لتحسين رصد مصائد الأسماك في أعالي البحار. |
:: Absence d'études sur l'impact des marées rouges sur la pêche en Afrique de l'Ouest; | UN | :: غياب الدراسات المتعلقة بأثر المد الأحمر على مصائد الأسماك في غرب أفريقيا |
On a dit que cette réduction tenait en partie au fait que la pêche en haute mer exigeait des navires plus grands et des équipements plus complexes, et qu'elle présentait donc un moindre attrait économique. | UN | وقال أحد المشاركين إن هذا الانخفاض يعزى جزئيا إلى حقيقة أن مصائد الأسماك في أعماق البحار تحتاج لسفن أكبر حجما ومعدات أكثر تعقيدا، ولذلك فهي أقل جاذبية من المنظور الاقتصادي. |
M. Béné a appelé l'attention sur les débats en cours au sujet de la sécurité alimentaire et du commerce international des produits de la pêche en ce qui concerne la défense du droit à l'alimentation des communautés de pêcheurs tout en garantissant la disponibilité de poissons pour tous. | UN | ووجه السيد بيني الانتباه إلى المناقشات الجارية فيما يتعلق بتجارة الأسماك الدولية والأمن الغذائي من حيث الحفاظ على حق مجتمعات صيد الأسماك في الغذاء وضمان توفير الأسماك للجميع في الوقت نفسه. |
Ces mesures s'appliquent aux stocks de poissons grands migrateurs et peuvent porter sur la pêche en haute mer. | UN | وتنطبق هذه التدابير على الأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، وقد تتعلق بالصيد في أعالي البحار. |
Les dispositions relatives à la pêche en haute mer contenues dans le premier texte de négociation sont demeurées inchangées et ont été incorporées à la Convention. | UN | وظلت أحكام النص التفاوضي اﻷول المتعلقة بمصائد اﻷسماك في أعالي البحار دون تغيير وأصبحت من أحكام الاتفاقية. |
5.3 L'industrie de la pêche en NouvelleZélande avait connu une croissance spectaculaire au début des années 60 à la suite de l'extension d'une zone exclusive de pêche de 9, puis 12 milles. | UN | 5-3 وقد شهدت صناعة صيد السمك في نيوزيلندا نمواً مثيراً في أوائل الستينات بتوسيع حدود المنطقة الخالصة لمصائد الأسماك إلى تسعة أميال ثم إلى اثني عشر ميلاً. |
Les pays qui pratiquent la pêche en eaux lointaines ont fait preuve de souplesse en écoutant nos points de vue. | UN | وأظهرت الدول الممارسة للصيد في المياه البعيدة مرونتها بالإصغاء إلى وجهات نظرنا. |
En cas de violation, le régime régissant la pêche en haute mer, sous sa forme modifiée, prévoyait de lourdes pénalités. | UN | وفي حالة وقوع أي انتهاكات، تُوقَّع عقوبات شديدة اقتُرحت في سياستها المنقّحة المتعلقة بصيد الأسماك في أعماق البحار. |
Organisation intergouvernementale d'information et de coopération pour la commercialisation des produits de la pêche en Afrique (INFOPECHE) | UN | خدمات المعلومات والمشورة التقنية لتسويق المنتجات السمكية في أفريقيا |
A un certain degré, la question qui se posait lors de la Conférence n'était pas celle du régime qui serait applicable à la pêche en haute mer mais plutôt de savoir ce qui resterait de la haute mer après l'extension de la juridiction de l'Etat côtier. | UN | ولم تكن المسألة في المؤتمر، إلى حد ما، تتمثل في النظام الذي ينبغي إقامته لمصائد اﻷسماك في أعالي البحار، وإنما مقدار ما سيترك من أعالي البحار بعد مد نطاق ولاية الدول الساحلية. |
On ne dispose pas encore d'une évaluation définitive des incidences économiques de cette maladie sur la pisciculture, secteur extrêmement important de la production alimentaire de Cuba, dans lequel un effort considérable de développement avait été fait, dans l'objectif de surmonter les difficultés que le développement de la pêche en mer présente pour Cuba, comme pour presque tous les pays. | UN | وحتى الآن لم يتيسر إجراء تقدير نهائي لما أحدثه هذا المرض من أثر اقتصادي على قطاع تربية الأسماك الذي له أهميته في الإنتاج الغذائي بالبلد، والذي بذل فيه البلد جهدا هائلا لتطويره ليكون وسيلة بديلة في مواجهة الصعوبات العامة التي تواجهها كوبا، وتواجهها البلدان كافة تقريبا، في تطوير الثروة السمكية. |
Les articles énoncés à la partie II de l'Accord ont été intégrés dans deux instruments juridiques principaux, qui régissent la pêche en Namibie : | UN | يجسد الصكان القانونيان الأساسيان المُنظّمان لصيد الأسماك في ناميبيا المواد المنصوص عليها في الجزء الثاني من الاتفاق: |
1. Note le rôle important que joue la pêche en contribuant à fournir aux générations présentes et à venir des disponibilités alimentaires et des moyens d'existence durables; | UN | ١ - تلاحظ الدور الهام الذي تؤديه مصائد اﻷسماك إذ تسهم في توفير الغذاء وأسباب العيش على نحو مستدام لﻷجيال الحاضرة والمقبلة؛ |
En outre, la loi sur la pêche en mer et l’application des règlements issus de la loi omanaise sur la pêche et la protection des ressources biologiques marines assuraient la pleine protection juridique des stocks de poissons grands migrateurs et celle du milieu marin. | UN | ويوفر قانون الصيد البحري في السلطنة ولائحته التنفيذية كافة الحماية القانونية فيما يخص اﻷسماك المهاجرة والحفاظ على البيئة البحريــة، وهذا ما نصـت عليــه المــادة ٥١ من قانون الصيد البحري والمواد ٣١-٦١ من اللائحة التنفيذية لقانون الصيد وحماية الثروة المائية الحية. |
la pêche en eaux profondes tend à être plus intermittente, moins prévisible et, partant, moins gérable que la pêche en eaux peu profondes. | UN | وغالبا ما تكون مصائد أسماك المياه العميقة متقطعة، وتكون إمكانية التنبؤ بها أو إدارتها أقل منها بالنسبة لمصائد أسماك المياه الضحلة. |