Ainsi, la CEE a pris des mesures spécifiques concernant la prévention de la pollution des eaux transfrontières et leur utilisation rationnelle. | UN | وهكذا، اتخذت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا إجراءات محددة في مجال منع تلوث المياه العابرة للحدود واستخدامها الرشيد. |
Les engrais chimiques, les grandes concentrations de sel et les déchets d'origine humaine ont contribué à la pollution des eaux souterraines. | UN | وأسهم كل من الأسمدة الكيميائية، وارتفاع تركز الملح، والنفايات البشرية في تلوث المياه الجوفية. |
Les engrais chimiques, les grandes concentrations de sel et les déchets d'origine humaine ont contribué à la pollution des eaux souterraines. | UN | وأسهمت الأسمدة الكيميائية، واشتداد تركُّز الأملاح، والنفايات البشرية في تلوث المياه الجوفية. |
Il faut également prêter attention aux poussières en suspension dans l'air et à la pollution des eaux souterraines en particulier quand les zones voisines des mines actives ou fermées sont peuplées. | UN | ومن المطلوب إيلاء اهتمام خاص للغبار الذي تحمله الرياح وتلوث المياه الجوفية، ولا سيما في حالة توطن المجتمعات المحلية بالقرب من مواقع التعدين العاملة أو المغلقة. |
Au Royaume-Uni, la pollution des eaux contrôlées est du ressort des responsables de la réglementation en matière d'environnement. | UN | ويقع تلوث المياه المحكومة تحت سيطرة منظمي البيئة في المملكة المتحدة. |
Au Royaume-Uni, la pollution des eaux contrôlées est du ressort des responsables de la réglementation en matière d'environnement. | UN | ويقع تلوث المياه المحكومة تحت سيطرة منظمي البيئة في المملكة المتحدة. |
la pollution des eaux souterraines peut passer inaperçue et dans de nombreux cas elle n'est décelée que lorsque des polluants apparaissent dans l'eau de boisson, c'est-à-dire lorsque la pollution a peut-être déjà contaminé une vaste superficie. | UN | وليس من السهل أن يلاحظ تلوث المياه الجوفية، ولا يُكتشف هذا التلوث في الكثير من الحالات إلا بعد ظهور المواد الملوثة بالفعل في إمدادات مياه الشرب، وذلك بعد تعرض مناطق كبيرة لاحتمالات التلوث. |
Réduire la pollution des eaux internationales causée par les rejets de mercure émanant de l'extraction artisanale de l'or; | UN | ● الحد من تلوث المياه الدولية بالزئبق من خلال الانبعاثات المنطلقة من مناجم الذهب الصغيرة؛ |
Les règles stipulées à l'article 2716 de la loi OPA s'appliquent également dans le contexte de la loi fédérale sur la pollution des eaux. | UN | وشرط المادة 2716 من القانون المتعلق بالتلوث النفطي ينطبق أيضا بالنسبة إلى القانون الاتحادي لمكافحة تلوث المياه. |
L'analyse des indices de pollution révèle que la pollution des eaux côtières de Macao est devenue préoccupante et qu'à certains points de sondage le niveau critique a été atteint. | UN | ويتبين من تحليل مؤشر التلوث أن تلوث المياه الساحلية بات يمثل مشكلة في ماكاو حتى أن بعض الأماكن التي أخذت منها العينات قد بلغت مستويات حرجة. |
Améliorer la performance environnementale de l'agriculture (par exemple, prévenir la pollution des eaux souterraines); | UN | الزراعــة :: تحسين الأداء البيئي للزراعة، كمنع تلوث المياه الجوفية |
Améliorer la performance environnementale de l'agriculture au moyen, par exemple, d'une prévention de la pollution des eaux souterraines | UN | تحسين الأداء البيئي لقطاع الزراعة، وذلك مثلاً من خلال منع تلوث المياه الجوفية |
On se préoccupe de plus en plus de lutter contre la salinisation des sols et de réduire la pollution des eaux souterraines par les nitrates. | UN | ومن بين الشواغل المتزايدة الأهمية مكافحة تملُح التربة، والحد من تلوث المياه الجوفية بالنترات. |
Il s'agit, entre autres, des changements climatiques, de l'appauvrissement de la biodiversité, de la pollution des eaux internationales et de l'appauvrissement de la couche d'ozone. | UN | ومن هذه التحديات تغير المناخ، وفقدان التنوع البيولوجي، وتلوث المياه الدولية، واستنفاد طبقة الأوزون. |
Intensifions l’action visant à lutter contre la désertification et la pollution des eaux transfrontières, | UN | نكثف إجراءات مكافحة استنفاد وتلوث المياه العابرة للحدود، |
Il faudra s'occuper de questions telles que la désertification, la gestion des déchets industriels, la pollution des eaux souterraines et de surface, la dégradation de l'environnement urbain, le cadre social et les répercussions de la récente guerre du Golfe. | UN | وسيكون من الضروري معالجة قضايا مثل التصحر، وإدارة النفايات الصناعية، وتلوث المياه السطحية والجوفية، والتدهور البيئي بسبب التوسع العمراني، والوضع الاجتماعي واﻵثار المترتبة على حرب الخليج اﻷخيرة. |
Il faudrait développer souplesse et facultés d'adaptation aux problèmes qui se font jour à propos de la pollution des eaux. | UN | كما ينبغي توخي المرونة والقدرة على التكيف فيما يتعلق بقضايا التلوث المائي الناشئة. |
Les collectivités locales peuvent limiter l'utilisation des produits chimiques agricoles responsables de la pollution des eaux. | UN | ويمكن للحكومات المحلية تقييد استخدام المواد الكيميائية الزراعية التي تسبب تلوث الماء. |
Il faut ajouter à la liste des effets nocifs la pollution des eaux du Danube et celle du sol et des nappes phréatiques. | UN | ويجب أيضا ربط تلوث مياه نهرب الدانوب وتلوث التربة والمياه الجوفية بهذه اﻵثار السلبية. |
Notamment des mesures devraient prévenir la pollution des eaux souterraines par l'infiltration de lixiviat dans le sol. | UN | وعلى وجه الخصوص ينبغي أن تمنع التدابير المتخذة تلوّث المياه الجوفية بسبب تسرّب الترشيحات إلى التربة. |
Cependant, très peu de recherches ont été faites sur la pollution des eaux douces à partir de sources terrestres ou sur les effets des activités des sociétés transnationales sur cette pollution. | UN | غير أنه ليس هناك إلا عدد قليل من البحوث أو لا توجد بحوث بالمرة عن المصادر اﻷرضية لتلوث المياه العذبة بوجه خاص، أو عن مدى تأثير أنشطة الشركات عبر الوطنية على حدوث هذا التلوث. |
Les effets des dégâts que causaient les industries par la pollution des eaux de surface et des eaux souterraines devaient être pris en considération dans la tarification de l’eau. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار آثار اﻷضرار التي تسببها الصناعات من خلال تلويث المياه السطحية والجوفية عند تحديد أسعار المياه المطبقة عليها. |
L'exhaure acide est non seulement associée à la pollution des eaux de ruissellement et des eaux souterraines, mais est également responsable de la dégradation de la qualité du sol et des habitats aquatiques et de rejets de métaux lourds dans l'environnement. | UN | ولا يرتبط صرف حمض المناجم بتلوث المياه السطحية والمياه الجوفية فحسب، بل هو مسؤول أيضا عن تدهور نوعية التربة، والموائل المائية، والسماح بتسرب المعادن الثقيلة إلى محيط البيئة. |
Aux États-Unis, la loi agricole de 1996 (Farm Bill) prévoit d'importantes dispositions sur le renforcement du Conservation Reserve Program qui a pour objet de réduire l'érosion des sols et la pollution des eaux. | UN | وفي الولايات المتحدة أُدرجت أحكام رئيسية في مشروع القانون الزراعي لعام 1996 بهدف تعزيز برنامج حماية الموارد الطبيعية الرامي الى الحد من تحات التربة وتلوث الماء. |