Préoccupée par la possibilité d'une course aux armements dans l'espace, | UN | وإذ يساورها القلق بشأن إمكانية حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، |
Préoccupée par la possibilité d'une course aux armements dans l'espace, | UN | وإذ يساورها القلق بشأن إمكانية حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، |
Cette décision laissait toutefois ouverte la possibilité d'une nouvelle résolution sur une extension du mandat. | UN | إلا أن القرار تــرك المجال مفتوحا أمام إمكانية اتخاذ قرار آخر بمد ولاية البعثة. |
Il convient de souligner la possibilité d'une intervention judiciaire dans les cas d'abus de pouvoir. | UN | ويجدر أن نؤكد على إمكانية التدخل قضائياً في حالة إساءة استخدام السلطة. |
Le Secrétaire général devrait considérer toutes les options, notamment la possibilité d'une réaffectation interne de personnel. | UN | وينبغي للأمين العام بحث جميع الخيارات بما في ذلك إمكانية إعادة التوزيع الداخلي للوظائف. |
Le paragraphe 1 mentionne la possibilité d'une pluralité de demandeurs ou de défendeurs. | UN | تشير الفقرة 1 إلى إمكانية وجود أطراف متعدّدين بصفتهم مدّعِين أو مدَّعى عليهم. |
Préoccupée par la possibilité d'une course aux armements dans l'espace, | UN | وإذ يساورها القلق بشأن إمكانية حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، |
Préoccupée par la possibilité d'une course aux armements dans l'espace, | UN | وإذ يساورها القلق بشأن إمكانية حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، |
Préoccupée par la possibilité d'une course aux armements dans l'espace, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء إمكانية حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، |
Préoccupée par la possibilité d'une course aux armements dans l'espace, | UN | وإذ يساورها القلق بشأن إمكانية حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، |
Si l'on accepte l'intervention à des fins de protection humanitaire, y compris la possibilité d'une action militaire ou de l'inculpation d'un chef d'État en exercice, il est impératif que la communauté internationale élabore des procédures cohérentes, crédibles et applicables pour orienter la pratique des États et intergouvernementale. | UN | وإذا ما حاز التدخل لأغراض حماية الأشخاص قبولا، بما في ذلك إمكانية اتخاذ إجراء عسكري أو توجيه اتهام إلى رئيس دولة شاغل لمنصبه، فلا مناص من أن يضع المجتمع الدولي معايير تتسم بالاتساق والمصداقية وقابلية الإنفاذ كي يتم الاسترشاد سواء على مستوى الدول أو على الصعد الحكومية الدولية. |
À ce propos, le Conseil s'est félicité des mesures prises par la Commission pour soutenir l'économie du Monténégro et il a chargé ses instances compétentes d'étudier la possibilité d'une action commune dans le cadre de la politique étrangère et de sécurité commune pour soutenir le gouvernement démocratiquement élu; | UN | وفي هذا الصدد، رحب المجلس بتدابير اللجنة لمساعدة اقتصاد الجبل اﻷسود وأصدر تعليمات إلى هيئاته المختصة بدراسة إمكانية اتخاذ تدابير مشتركة في إطار السياسة الخارجية واﻷمنية المشتركة لدعم الحكومة المنتخبة ديمقراطيا؛ |
11. Il faut étudier la possibilité d'une action dans le domaine de l'assurance, en particulier en tant que moyen de compenser les pertes qui seraient dues aux catastrophes naturelles liées au climat. | UN | 11- ويلزم استكشاف إمكانية اتخاذ إجراءات متصلة بالتأمين، لا سيما كوسيلة من وسائل التصدي لما قد ينجم عن الكوارث الطبيعية المتصلة بالمناخ من خسائر. |
Ces contrats sont limités à trois ans mais prévoient la possibilité d'une reconduction pour une année supplémentaire. | UN | وتقتصر تلك العقود على ثلاث سنوات، مع النص على إمكانية تمديدها لمدة سنة أخرى. |
C'est à la Commission qu'il revient de décider si elle souhaite conserver la possibilité d'une application autonome du projet de convention. | UN | واللجنة هي التي تقرر ما إذا كانت تود الإبقاء على إمكانية التطبيق المستقل لمشروع الاتفاقية. |
Elles pourraient également envisager de relever l'âge de la responsabilité pénale, qui est actuellement de 14 ans, et d'offrir aux petits délinquants la possibilité d'une réinsertion sociale en milieu non carcéral. | UN | ويمكنها أيضاً أن تفكر في رفع سنّ المسؤولية الجنائية التي هي اﻵن ٤١ سنة، وأن تتيح لصغار الجانحين إمكانية إعادة اندماج اجتماعي في وسط غير السجن. |
Plusieurs délégations ont mentionné la possibilité d'une présence post-MINUS et la nécessité d'une composante militaire pour appuyer le processus politique après la mise en œuvre intégrale de l'Accord de paix global. | UN | وأشارت وفود عدة إلى إمكانية وجود للأمم المتحدة بعد انتهاء ولاية بعثة الأمم المتحدة في السودان والحاجة إلى عنصر عسكري يدعم العملية السياسة بعد التنفيذ الكامل لاتفاق السلام الشامل. |
Cette loi prévoit la possibilité d'une action collective. | UN | ويحمي القانون إمكانية إقامة دعوى جماعية. |
Certaines des déclarations de la partie géorgienne laissaient même entendre qu'elle n'écartait pas la possibilité d'une solution militaire. | UN | وتنطوي بعض البيانات الصادرة عن الجانب الجورجي عن إمكانية القيام بعمل عسكري. |
Nous serions heureux que le Conseil de sécurité examine la possibilité d'une présence internationale de sécurité et de surveillance. | UN | وسنرحب بقيام مجلس الأمن بالنظر في إمكانية تحقيق وجود دولي من أجل حفظ السلام والرصد. |
On ne peut pas exclure la possibilité d'une situation exceptionnelle qui dépasserait la capacité d'intervention de la police nationale. | UN | ولا يمكن استبعاد احتمال حدوث ظروف استثنائية تفوق قدرة الشرطة الوطنية على مواجهتها. |
Les parties sont convenues d'intensifier leurs contacts politiques et d'étudier la possibilité d'une prochaine réunion au sommet. | UN | واتفق الأطراف على تكثيف الاتصالات السياسية والنظر في إمكانية عقد اجتماع قمة مستقبلا. |
Son tout premier rapport à l'agence de presse moscovite D-Press sur la possibilité d'une implication de la partie azerbaïdjanaise lui a coûté la vie : il a été tué non loin d'Agdam dans des circonstances encore inexpliquées à ce jour. | UN | ودفع الصحفي مصطفييف حياته ثمنا لتقريره الأول عن الأحداث والذي بعث به إلى وكالة أنباء موسكو دي - برس عن التواطؤ المحتمل للجانب الأذربيجاني في الجرائم: قتل على مسافة غير بعيدة من أغدام في ظل ظروف لم يتم بعد تفسيرها. |
la possibilité d'une utilisation à mauvais escient des organisations caritatives et le recours aux passeurs de fonds à des fins terroristes restent eux aussi préoccupants. | UN | وما زالت إمكانية استغلال المؤسسات الخيرية وحملة النقود لأغراض الإرهاب تشكل مصدرا للقلق. |
Ces mesures pourraient comporter la possibilité d'une action prévue à l'article 4, visant à faire en sorte que cesse l'approvisionnement en CFC (à l'origine du non-respect), et que les Parties exportatrices ne contribuent pas à perpétuer une situation de non-respect. | UN | وقد تشمل هذه التدابير إمكانية إتخاذ الإجراءات المتاحة بموجب المادة 4، مثل ضمان قطع إمدادات مركبات الكربون الكلورية الفلورية (وهي موضوع عدم الامتثال) وكفالة عدم مساهمة الأطراف المصدرة في استمرار حالة عدم الامتثال. |
Le Représentant spécial a évoqué, tant avec S. M. le Roi qu’avec le deuxième Président, la possibilité d’une amnistie pour ces trois accusés s’ils la demandaient. | UN | وقد ناقش الممثل الخاص مع كل من جلالة الملك ورئيس الوزراء الثاني إمكانية إصدار عفو عن المتهمين الثلاثة إذا طلبوا هم ذلك. |