"la prédominance" - Translation from French to Arabic

    • هيمنة
        
    • غلبة
        
    • وهيمنة
        
    • الهيمنة
        
    • شيوع
        
    • وغلبة
        
    • كون أغلبية
        
    • بهيمنة
        
    • وكثرة عدد
        
    • وسيطرة
        
    • لهيمنة
        
    • فإن انتشار
        
    • بشيوع
        
    • إلى تغلب نمط اﻷسرة
        
    • ولهيمنة
        
    Il fallait s'opposer à la prédominance des politiques économiques néolibérales. UN ويتضمن الاعتراض على هيمنة السياسات الاقتصادية النيوليبرالية.
    Pour permettre la coexistence de plusieurs langues, il est nécessaire d'éviter la prédominance de certaines langues sur d'autres. UN ومن الضروري، حتى تتعايش عدة لغات مع بعضها البعض، تجنب هيمنة بعض اللغات على بعضها الآخر.
    Pour permettre la coexistence de plusieurs langues, il est nécessaire d'éviter la prédominance de certaines langues sur d'autres. UN ومن الضروري، حتى تتعايش عدة لغات مع بعضها البعض، تجنب هيمنة بعض اللغات على بعضها الآخر.
    Étant donné la prédominance des relations familiales patriarcales, le phénomène de la prostitution était pratiquement inexistant et il ne pouvait être question de la légaliser. UN وقي ضوء غلبة العلاقات الأسرية الأبوية، يلاحظ أن ظاهرة البغاء لم تكن قائمة تقريبا، وأنه لم يكن هناك مبرر لتقنينها.
    la prédominance des communautés urbanisées dans le monde a ajouté une nouvelle dimension aux activités humaines. UN وهيمنة المجتمعات التي تحولت إلى الحضر في العالم أضافت بُعداً جديداً للأنشطة الإنسانية.
    Le Saint-Siège a demandé qu'il soit mis fin à la prédominance scientifique et culturelle des < < systèmes culturels occidentaux > > , qui prétendent faire le bien tout en évitant toute référence à la transcendance. UN ودعا الكرسي الرسولي إلى إنهاء الهيمنة الثقافية العلمية والثقافية للمخططات الثقافية الغربية، التي تزعم أنها حققت إنجازات جيدة وفي الوقت نفسه تتفادى أي إشارة إلى سمو الخالق على العالم المادي.
    Certains intervenants ont en outre exprimé des doutes concernant le bien-fondé de la prédominance de l'anglais et du français par rapport aux autres langues officielles dans les différentes productions du Département. UN واعترض بعض المتكلمين أيضا على هيمنة اللغتين الإنكليزية والفرنسية على اللغات الرسمية الأخرى في مختلف ما تنتجه الإدارة.
    Évidemment, la prédominance du sexe masculin est la plus apparente au sommet de la hiérarchie. UN ولا غرابة في ذلك، حيث أن هيمنة الذكور بارزة تماما في قمة الهرم الوظيفي.
    Ces écarts sociaux sont sous-tendus par la prédominance des structures patriarcales qui persistent à dévaloriser la femme par rapport à l'homme. UN ويعزز هذه الفروق الاجتماعية هيمنة الهياكـل الرجالية التي تستمر في الحط من قيمة المرأة بالنظر إلى الرجل.
    la prédominance croissante de réseaux internationaux de distribution même dans les pays en développement fait que ces exigences doivent être satisfaites même pour l'approvisionnement des marchés intérieurs. UN ومع تزايد هيمنة شبكات التوزيع الدولية حتى في البلدان النامية، فلا بد من استيفاء هذه الشروط حتى عند توريد المنتجات إلى الأسواق المحلية.
    Cette situation traduit la prédominance du personnel masculin dans les secteurs manufacturier et minier qui sont à l'origine de la plupart des programmes. UN وهذا يظهر هيمنة الرجال في مجالي الصناعة والتعدين، حيث توجد معظم البرامج.
    La conférence de 2014 a ainsi révélé la prédominance d'une lecture politique de la situation des victimes de la part des acteurs politiques. UN وقد أظهر مؤتمر عام 2014 هيمنة قراءة سياسية لحالة الضحايا من جانب الفاعلين السياسيين.
    Les notions de stabilité stratégiques, d'efforts pour éviter la guerre et de dissuasion nucléaire ont été redéfinies et le multilatéralisme a cédé le pas à la prédominance d'intérêts nationaux particuliers. UN وأعيد تعريف مفاهيم الاستقرار الاستراتيجي وتجنب الحرب والردع النووي، وحلت هيمنة بعض المصالح الوطنية الخاصة محل التعددية.
    Concernant la représentation des sexes, la prédominance des hommes est particulièrement marquée dans les postes de responsabilité des médias. UN ومن ناحية التمثيل فإن غلبة الذكور واضحة بصفة خاصة في المراكز القيادية في وسائط الإعلام.
    la prédominance de sociétés transnationales dans les secteurs de la production et du commerce ajoute aux difficultés d'accès des entreprises des pays en développement. UN وهيمنة الشركات عبر الوطنية الراسخة في مجالي اﻹنتاج والتجارة تصعّب دخول اﻷسواق على فرادى الشركات من البلدان النامية.
    D'autres règlements peuvent refléter, d'une manière plus ou moins intentionnelle, la prédominance traditionnelle des combustibles fossiles ou de l'énergie nucléaire et le fait que les représentants de ces secteurs sont très présents dans le processus de réglementation et de normalisation. UN ويمكن أن تصاغ لوائح أخرى عن قصد أو عن غير قصد على أساس الهيمنة التقليدية للوقود الأحفوري أو الطاقة النووية، والحضور الكثيف لممثلي هذه القطاعات في عملية التقنين ووضع المعايير.
    Le principal obstacle à cette évolution reste la prédominance des valeurs traditionnelles, et notamment de l'idée selon laquelle le mariage est l'idéal à atteindre. UN والعقبة الرئيسية التي تجري معالجتها تكمن في شيوع تأثير القيم التقليدية التي تعتبر الزواج المثال الأعلى.
    Ce phénomène est peut-être exacerbé dans le cas du HCR par l'absence d'accords de financement pluriannuels et par la prédominance des accords annuels avec les partenaires d'exécution, au détriment des accords à plus long terme. UN وقد يستفحل هذا في حالة المفوضية بسبب عدم وجود اتفاقات التمويل المتعدد السنوات وغلبة الاتفاقات السنوية مع الشركاء المنفذين بدلا من الاتفاقات الأطول أمدا.
    Se déclarant également préoccupée par la prédominance du personnel affecté à des projets, qui déséquilibre la répartition géographique des effectifs du HautCommissariat en faveur de l'Europe occidentale et de l'Amérique du Nord, en comparaison de la structure de l'ensemble du Secrétariat, tout comme la répartition géographique des consultants, UN وإذ تعرب عن قلقها أيضاً إزاء كون أغلبية موظفي المشاريع قد انحرف بالتوزيع الجغرافي لملاك المفوضية السامية لصالح أوروبا الغربية وأمريكا الشمالية، بالمقارنة مع نمط الملاك في الأمانة العامة ككل، وكذلك بالتوزيع الجغرافي للخبراء الاستشاريين،
    21. La Constitution reconnaît la prédominance du droit international. UN 21- ويعترف الدستور بهيمنة القانون الدولي.
    Toutefois, il a pris note des préoccupations concernant le chômage élevé des femmes, les écarts de salaires entre les femmes et les hommes, la prédominance des femmes dans les secteurs faiblement rémunérés et la sous-représentation des femmes au sein des organes législatifs et exécutifs. UN ومع ذلك، أعربت غانا عن القلق إزاء ارتفاع معدل البطالة بين النساء، والتفاوت في الأجور بين المرأة والرجل، وكثرة عدد النساء في القطاعات ذات الأجور المنخفضة، ونقص تمثيل المرأة في الهيئات التشريعية والتنفيذية.
    Les systèmes d'éducation et de santé se caractérisent par leur multiplicité et leur manque d'homogénéité ainsi que par la prédominance du secteur privé. UN ويتصف نظامي التعليم والصحة بالتعددية وعدم التجانس وسيطرة القطاع الخاص.
    Bien que l'on prétende souvent que la crise latino-américaine de 1982 se distinguait par la prédominance d'emprunteurs souverains, cela n'a pas été tout à fait le cas. UN ومع أنه كثيراً ما يقال أن أزمة ديون أمريكا اللاتينية عام ٢٨٩١ كانت مختلفة نظراً لهيمنة الدول المقترضة، فهذا ليس صحيحاً.
    De plus, la prédominance de la discrimination fondée sur l'origine ethnique, la race, le statut social et les incapacités est aussi un grave sujet de préoccupation. UN وعلاوة على ذلك، فإن انتشار التمييز على أساس الأصل الإثني، ونوع الجنس، والمركز الاجتماعي، وحالات الإعاقة، يشكل مصدر قلق رئيسي.
    11. Dans sa réponse, le Gouvernement cubain a fait une observation similaire au sujet de la prédominance des conflits internes. UN ١١- وأبدت حكومةُ كوبا في ردها ملاحظةً مماثلةً فيما يتعلق بشيوع المنازعات الداخلية.
    Ce chiffre de deux adultes par ménage dans les pays développés traduit la prédominance de la famille de type nucléaire. Celui de plus de deux ou trois adultes par ménage dans les pays en développement est le signe de la prédominance de la famille de type élargi ou de la famille de type nucléaire comptant des enfants adultes. UN ووجود شخصين بالغين في كل أسرة معيشية في البلدان المتقدمة النمو إنما يشير إلى تغلب نمط اﻷسرة النواة؛ ومن ناحية أخرى، يشير وجود اثنين أو ثلاث من البالغين لكل أسرة معيشية في البلدان النامية إلى تغلب نمط اﻷسرة الممتدة أو نمط اﻷسرة النواة التي يوجد بها أبناء بالغون.
    Néanmoins, le niveau de coopération Sud-Sud demeure faible, du fait de l'absence d'appui aux ressources du secteur public et de la prédominance des sociétés multinationales dans les passations de marché, sur le plan mondial. UN ومع ذلك فإن مستوى التعاون بين بلدان الجنوب ما زال منخفضاً نظراً للافتقار إلى الموارد الداعمة من جانب القطاع العام ولهيمنة الشركات المتعددة الجنسيات على مجال الشراء العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more