"la présence continue" - Translation from French to Arabic

    • استمرار وجود
        
    • الوجود المستمر
        
    • الوجود المتواصل
        
    • استمرار حضور
        
    • واستمرار وجود
        
    • بالوجود المستمر
        
    • فاستمرار وجود
        
    • استمرار الحضور الميداني
        
    • باستمرار وجود
        
    • واستمرار وجودها
        
    • والوجود المستمر
        
    • هم في حالات
        
    • لاستمرار وجود
        
    • استمرار تواجد
        
    • الوجود الحالي
        
    Parallèlement, la présence continue de troupes de combat russes à Riga, capitale de la Lettonie, est ressentie, on peut le comprendre, comme une offense par la population de ce pays. UN وفي الوقت ذاته، فإن استمرار وجود القوات الروسية المقاتلة في ريغا، عاصمة لاتفيا، أمر مكروه من جانب شعب ذلك البلد.
    Compte tenu de la présence continue de ces forces, l'investissement étranger en Lettonie, si nécessaire au développement de notre petit pays, est découragé. UN إن استمرار وجود هذه القوات، قد أثنى المستثمرين اﻷجانب عن الاستثمار في لاتفيا، الذي يعد ضروريا لتنمية بلدنا الصغير.
    À cet égard, la communauté internationale dispose de nombreux témoignages sur la présence continue de l'armée yougoslave en Croatie. UN وفي هذا الصدد، يمكن للمجتمع الدولي أن يحصل على براهين عديدة عن الوجود المستمر لجيش يوغوسلافيا في كرواتيا.
    En raison de la présence continue des Nations Unies en Haïti, le Bureau du coordonnateur résident est en fait devenu une source importante d'informations techniques et de soutien logistique pour les organismes de coopération bilatéraux et multilatéraux. UN وفي الواقع، فإن مكتب المنسق المقيم قد أصبح، بسبب الوجود المتواصل لﻷمم المتحدة في هايتي، مصدرا هاما للمعلومات التقنية والدعم السوقي لوكالات التعاون الثنائية والمتعددة اﻷطراف.
    Malgré les difficultés, nous sommes fermement convaincus que la présence continue des Nations Unies en Somalie est essentielle. UN وعلى الرغم من المصاعب، نعتقد اعتقادا راسخا أن استمرار وجود اﻷمم المتحدة في الصومال أمر له أهمية حاسمة.
    Nous estimons que la présence continue des colonies de peuplement est la principale cause de la tension et de l'instabilité qui sévissent dans les territoires occupés. UN إننا نرى أن أحد العوامل الرئيسية للتوتر وعدم الاستقرار في اﻷراضي المحتلة يتمثل في استمرار وجود المستوطنات الاسرائيلية.
    la présence continue de mines terrestres antipersonnel mérite de retenir d'urgence l'attention, car la menace que font peser ces engins moins visibles ne saurait être sous-estimée. UN إن استمرار وجود اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يتطلب اهتماما عاجلا ﻷن التهديد الذي تفرضه هذه اﻷجهزة التي تتعــذر رؤيتهـــا شاغــل لا يمكن التغاضي عنه.
    Aucun effort n'est épargné pour faciliter la présence continue de l'employée de maison étrangère si elle est un témoin. UN وسوف يُبذَل كل جهد ممكن لتيسير استمرار وجود الخادم الأجنبي بالمنزل إذا كانت شاهداً.
    Nous estimons indispensable la présence continue de la MINUGUA dans le pays pendant une autre année, pour les raisons si bien décrites dans le rapport. UN ونرى أن استمرار وجود البعثة في غواتيمالا لمدة سنة إضافية لا غنى عنه للأسباب التي يصفها التقرير وصفا بليغا.
    Le Secrétariat reconnaît que la présence continue d'un tel pays pendant toute la durée du mandat d'une mission est très bénéfique et devrait être encouragée. UN وتعترف الأمانة العامة بأن استمرار وجود بلد مساهم بقوات من هذا القبيل طوال ولاية البعثة مفيد جدا وينبغي تشجيعه.
    Nous estimons que la présence continue d'une force internationale dans la région est essentielle pour permettre l'instauration d'une paix durable. UN ونحن نعتقد أن الوجود المستمر لقوة دولية في المنطقة أمر حاسم من أجل إحلال سلام دائم.
    5. Certaines délégations ont souligné la nécessité d'affranchir la Méditerranée de la présence continue de forces militaires et navales étrangères qui menaçait la paix et la stabilité dans la région. UN ٥ - وشددت بعض الوفود على الحاجة إلى إخلاء البحر اﻷبيض المتوسط من الوجود المستمر للقوات العسكرية والبحرية اﻷجنبية التي تهدد السلم والاستقرار في المنطقة.
    Dans le fond, cette formule garantirait la présence continue au Conseil des membres permanents actuels et, dans le même temps, une présence plus fréquente de 20 ou 30 pays de grande et de moyenne importance. UN وهذه الصيغة، من ناحية المضمون، ستضمن الوجود المستمر في المجلس لﻷعضاء الدائمين الحاليين، وستضمن في الوقت ذاته وجودا أكثر تواترا ﻟ ٢٠ أو ٣٠ بلدا من البلدان المتوسطة الحجم والكبيرة الحجم.
    L'ANASE accorde une haute priorité au désarmement nucléaire dans le maintien de la paix et de la sécurité internationale et se dit préoccupées par la menace que font peser sur l'humanité la présence continue d'armes nucléaires et leur utilisation éventuelle ou la menace de leur utilisation. UN إن آسيان تعطي أولوية عليا لنزع السلاح النووي في صون السلم والأمن الدوليين، وتؤكد قلقها من الخطر الذي يشكله الوجود المتواصل للأسلحة النووية على الإنسانية، ومن إمكانية استخدامها أو التهديد باستخدامها.
    En l'espèce, l'État partie n'a pas montré qu'il avait pris toutes les mesures raisonnables pour assurer la présence continue des auteurs au procès, en dépit de leur comportement qualifié de perturbateur. UN وفي هذه القضية لم تُظهر الدولة الطرف أنها قد اتخذت جميع التدابير المعقولة لضمان استمرار حضور مقدمي البلاغ أثناء المحاكمة بالرغم مما يُدعى من سلوكهما التخريبي.
    la présence continue et prolongée de grands nombres de réfugiés rappelle à la communauté internationale qu'elle doit redoubler d'efforts pour apporter des solutions durables au problème des réfugiés. UN واستمرار وجود حالات لجوء كبيرة العدد وطويلة الأمد هو بمثابة تذكير صارخ بضرورة أن يضاعف المجتمع الدولي جهوده الرامية إلى إيجاد حلول دائمة لمحنة اللاجئين.
    L'Ukraine souhaite aussi rappeler sa préoccupation face à la présence continue d'installations et de matériels nucléaires non protégés dans des États qui ne sont pas parties au Traité sur la non-prolifération ou à des traités équivalents. UN وتود أوكرانيا أيضا أن تكرر قلقها فيما يتعلق بالوجود المستمر للمرافق والمواد النووية التي لا تخضع لنظام الضمانات في الدول غير الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أو في معاهدات مماثلة.
    la présence continue de ces armes exacerbe les tensions, sape la confiance, rend plus difficiles les efforts diplomatiques menés pour trouver des solutions pacifiques aux conflits. UN فاستمرار وجود هذه الأسلحة يؤدي لتفاقم التوتر، ويقوض الثقة، ويزيد من صعوبة جميع الجهود الدبلوماسية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية للصراعات.
    Aux donateurs, le Représentant rappelle qu'il est important d'aider le processus de paix en continuant d'apporter un soutien substantiel aux programmes en faveur des déplacés afin d'appuyer le processus de retour et d'assurer la présence continue des institutions et organisations œuvrant dans ce domaine. UN ويذكّر الممثل الجهات المانحة بأهمية تقديم المعونة لعملية السلام عن طريق مواصلة تقديم دعم هام للبرامج الموضوعة لصالح المشردين داخليا بغية تعزيز عملية العودة وكفالة استمرار الحضور الميداني للوكالات والمنظمات العاملة في هذا المجال.
    Il prie donc instamment les autorités de la RPDC de faire preuve de souplesse en autorisant l'aide alimentaire et la présence continue des organismes humanitaires dans le pays. UN ولذلك يحض سلطات جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية على إظهار مرونة بالسماح بدخول المعونة الغذائية إلى البلد والسماح باستمرار وجود الوكالات الإنسانية هناك.
    Le 18 février, le Conseil s’est réuni pour émettre une déclaration du Président (S/PRST/1999/7), dans laquelle il a indiqué expressément que le succès, le futur mandat et la présence continue de la MINURCA étaient liés à la réalisation de ces engagements, en particulier la reprise immédiate d’un dialogue politique constructif. UN وفي ٨١ شباط/فبراير، اجتمع المجلس ﻹصدار بيان رئاسي )S/PRST/1999/7( قال فيه إن احتمالات نجاح البعثة في مهمتها، وولايتها المقبلة واستمرار وجودها أمور مرتبطة ارتباطا وثيقا بالوفاء بهذه الالتزامات، ولا سيما بالاستئناف الفوري للحوار السياسي البناء.
    Les actes de violence dont ont fait l'objet par le passé la Mission cubaine et son personnel et la présence continue aux États-Unis de terroristes notoires doivent pousser le pays hôte à adopter toutes les mesures préventives et mesures de dissuasion possibles. UN ورأى أن سوابق العنف ضد البعثة الكوبية وموظفيها والوجود المستمر لإرهابيين معروفين في الولايات المتحدة الأمريكية أمور تستوجب اتخاذ جميع التدابير الوقائية والردعية الممكنة من طرف البلد المضيف.
    22.16 Les activités prévues dans ce sous-programme doivent permettre de faire face aux problèmes que posent l'arrivée massive de réfugiés par suite de situations d'urgence et la présence continue de populations de réfugiés. UN ٢٢-١٦ وتشمل اﻷنشطة المطروقة في هذا البرنامج الفرعي اللاجئين في حالة التدفق الطارئ اﻷولي والذين هم في حالات لجوء قائمة.
    Le Comité consultatif note que, dans un contexte de restrictions financières, le HCR peut ne pas être à même de toujours répondre aux souhaits des gouvernements hôtes si, de l'avis du Haut Commissaire, il n'y a aucune raison impérieuse justifiant la présence continue du HCR. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنه قد يتعذر على المفوضية في وقت تعمه القيود المالية أن تلبي، في كل حالة، رغبات الحكومات المضيفة إذا رأت المفوضة السامية عدم وجود سبب قهري لاستمرار وجود المفوضية.
    la présence continue de certaines branches du Gouvernement allemand à Bonn signifiera également que des missions diplomatiques demeureront dans la ville. UN كما أن استمرار تواجد أجزاء من الحكومة اﻷلمانية في بون سيعني أن تظل البعثات الدبلوماسية في المدينة.
    Les initiatives visant à renforcer le régime de non-prolifération nucléaire ne peuvent à elles seules apporter la réponse collective à la menace globale que constitue la présence continue de l'arme nucléaire. UN والمبادرات الرامية إلى تعزيز نظام عدم الانتشار النووي لا يمكنها في حد ذاتها أن توفر ردا جماعيا على التهديد العالمي الذي يشكله الوجود الحالي للأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more