Il est clair que nous devons tous ensemble rechercher les facteurs qui concourent à la préservation de la paix dans toutes ses dimensions. | UN | ومن الواضح أننا يجب أن نبحث سوياً عن العوامل التي تسهم في الحفاظ على السلام في جميع جوانبه. |
UNPO souligne que la préservation de la langue tatare de Crimée demeure une question préoccupante. | UN | وقالت المنظمة إن الحفاظ على لغة تتر القرم مسألة بالغة الأهمية. |
Considérant que la préservation de la culture des minorités et des groupes autochtones est reconnue comme un important volet de la normalisation des noms géographiques, | UN | إذ يرى أن من المعترف به أن المحافظة على ثقافة الأقليات ومجموعات السكان الأصليين جانب هام في توحيد الأسماء الجغرافية، |
La Commission du désarmement doit poursuivre ses efforts pour la promotion internationale multidimensionnelle de la sécurité et pour la préservation de la paix entre les peuples. | UN | إن هيئة نزع السلاح يجب أن تواصل جهودها الدولية والمتعددة اﻷبعاد من أجل تعزيز اﻷمن والحفاظ على السلم فيما بين الشعوب. |
Voilà ce qu'a reconnu la Coalition comme étant indispensable à la préservation de la nation timoraise. | UN | هذه هي المتطلبات التي يسلم الائتلاف بأنها أساسية للحفاظ على أمة تيمور الشرقية. |
Les organisations non gouvernementales sont essentiellement intéressées par le potentiel de ce mécanisme pour la préservation de la biodiversité. | UN | أما المنظمات غير الحكومية، فتهتم في المقام الأول بقدرتها على حفظ التنوع البيولوجي. |
D'autre part l'Environmental and Biodiversity Conservation Act, 1999 (loi sur la protection de l'environnement et la préservation de la biodiversité - 1999) exige également la consultation des peuples autochtones avant la réalisation d'un projet. | UN | كما يشترط قانون حماية البيئة وحفظ التنوع البيولوجي لعام 1999 إجراء مشاورات مع الشعوب الأصلية قبل بدء أي مشروع. |
La protection de l'environnement et la sauvegarde des ressources naturelles au profit de tous constituent désormais deux conditions dont dépend la préservation de la paix et de la sécurité internationales. | UN | لقد أصبح من شروط الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين الاعتناء بحماية البيئة والمحافظة على الموارد الطبيعية لصالح الجميع. |
À la clôture du festival, un forum des ONG a été invité à mener des recherches sur le rôle de la société civile dans la préservation de la diversité multiculturelle. | UN | وفي ختام المهرجان، عُقد منتدى للمنظمات غير الحكومية للبحث في دور المجتمع المدني في الحفاظ على التنوع الثقافي. |
Droit à la protection de la santé et à la sécurité dans les conditions de travail, y compris de la préservation de la fonction de procréation. | UN | الحق في حفظ الصحة والضمان في ظروف العمل، بما في ذلك الحفاظ على وظيفة الإنجاب |
Dans le cadre de ce même projet, des travaux ont été entrepris visant la préservation de la fertilité des malades du cancer. | UN | وكجزء من هذا المشروع، جرى العمل على الحفاظ على خصوبة مرضى السرطان. |
L'éventuelle unité d'appui à la mise en œuvre jouera aussi un rôle important dans la préservation de la mémoire institutionnelle. | UN | ومن شأن وحدة لدعم التنفيذ أن تؤدي دورا مهما في الحفاظ على الذاكرة المؤسسية. |
Dès les premiers jours de l'indépendance, la préservation de la paix et de l'entente nationale a été la priorité de l'Ouzbékistan. | UN | ومنذ الأيام الأولى لاستقلال أوزبكستان، تم التركيز بشكل خاص على الحفاظ على مناخ السلام والتناغم في البلد. |
Aussi y a-t-il eu un effet préjudiciable sur la préservation de la mémoire institutionnelle et sur l'attrait des compétences requises. | UN | وبالتالي، فقد أضر هذا النظام بمسألة الحفاظ على الذاكرة المؤسسية واستقطاب المهارات المطلوبة. |
Les défenseurs des droits en matière de sexualité et de procréation subissent aussi des restrictions découlant de la législation sur la préservation de la moralité publique. | UN | ويعاني المدافعون عن الحقوق الجنسية والإنجابية أيضا من قيود ناجمة عن تشريعات تسعى إلى المحافظة على الأخلاق العامة. |
la préservation de la diversité biologique n'est pas un luxe; c'est une assurance et un investissement nécessaires pour notre avenir et nos vies. | UN | إن المحافظة على التنوع البيولوجي ليست ترفا؛ إنها تأمين ضروري واستثمار في مستقبلنا وحياتنا. |
Elle dit aussi attacher une grande importance à la préservation de la culture et de l'identité religieuse du peuple tibétain. | UN | وقالت إن النرويج تعلق أهمية كبيرة أيضا على المحافظة على ثقافة شعب التبت وهويته الدينية. |
Des progrès considérables ont été accomplis dans certains secteurs visés par Action 21 tels que l'élimination des déchets dangereux, la préservation de la diversité biologique et la protection du climat. | UN | فقد أحرز تقدم ملموس نحو حل المشاكل القطاعية الواردة في جدول أعمال القرن ٢١، مثل التخلص من النفايات الخطرة والحفاظ على التنوع البيولوجي وحماية المناخ. |
Ce poste a avantageusement remplacé celui de secrétaire général élu et a permis d'accroître la stabilité de l'organisation tout en améliorant la préservation de la mémoire institutionnelle. | UN | وحلت هذه الوظيفة بالفعل محل وظيفة الأمين العام المنتخب، من أجل زيادة استقرار المنظمة والحفاظ على الذاكرة المؤسسية. |
L'eau étant indispensable au développement durable et, de fait, à la préservation de la vie, il convient de renforcer la coopération régionale et internationale dans ce domaine. | UN | والمياه أساسية للتنمية المستدامة وكذلك للحفاظ على الحياة وتستدعي تعزيز التعاون الدولي والإقليمي في مجال المياه. |
L'Organisation des Nations Unies est le principal garant de la préservation de la paix, et elle est justement formée par nos États. | UN | الأمم المتحدة هي أكبر ضمان لدينا للحفاظ على السلام، وهي تتألف من دولنا. |
III. Progrès accomplis dans la préservation de la diversité biologique | UN | ثالثا - التقدم المحرز في حفظ التنوع اﻹحيائي |
Nous sommes attachés à la protection et à la préservation de la biodiversité marine, en particulier dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | ونحن ملتزمون بهدف حماية وحفظ التنوع البيولوجي البحري، ولا سيما في المناطق التي تتعدى حدود الولاية الوطنية. |
La distribution de ce poêle a beaucoup fait pour réduire la consommation de carburant issu de la biomasse et pour la préservation de la couverture végétale fortement dégradée du pays. | UN | كما ترتبت على توزيع هذه الأفران آثار كبيرة في خفض استهلاك الوقود الأحيائي والمحافظة على الغطاء النباتي الذي يعاني من التدهور الشديد في البلد. |
En outre, les préoccupations relatives à la préservation de la diversité biologique des forêts se sont multipliées ces 10 dernières années. | UN | ومن ناحية أخرى، اتسع نطاق الشواغل المتعلقة بالمحافظة على التنوع البيولوجي للغابات على مدى العقد الماضي. |
La CELAC souligne l'importance des pratiques agricoles traditionnelles associées à la préservation de la biodiversité, y compris grâce à la récupération et à la production de semences autochtones. | UN | وتشدد جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على أهمية الممارسات الزراعية التقليدية المرتبطة بالحفاظ على التنوع البيولوجي، بما في ذلك من خلال استعادة زراعة البذور المحلية وإنتاجها. |
la préservation de la diversité biologique fait également l'objet de diverses dispositions de la Convention sur la diversité biologique et d'autres accords sur le sujet. | UN | واﻷهداف المتعلقة بحفظ التنوع البيولوجي تتناول أيضا شتى أحكام اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقات أخرى ذات صلة. |
vi) Effectuer des inventaires détaillés de la flore, de la faune et des écosystèmes existants afin de disposer des données de base nécessaires à la préservation de la diversité biologique; | UN | ' ٦ ' إجراء عمليات حصر تفصيلية للموجود من النباتات والحيوانات والنظم الايكولوجية لتوفير البيانات اﻷساسية اللازمة لحفظ التنوع البيولوجي. |
Aussi, en plus de notre condamnation, devons-nous nous associer à toute initiative susceptible d'amener le Gouvernement iraquien à adopter une attitude plus compatible avec la préservation de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن ثم فإننا ننضم، وباﻹضافة الى شجبنا لهذا القرار، الى أية مبادرة من شأنها أن تحمل حكومة العراق على اتخاذ موقف أكثر اتفاقا مع حفظ السلم واﻷمن الدولي. |