"la priorité qu" - Translation from French to Arabic

    • الأولوية التي
        
    • والأولوية التي
        
    • حيث أولويتها
        
    • اﻷولوية التي يستحقها
        
    • اﻷولوية العالية التي
        
    Il est dommage qu'il ait fallu si longtemps pour accorder à cette question la priorité qu'elle méritait à tous les niveaux. UN وللأسف أنه استغرق وقتا طويلا لإعطاء هذه المسألة الأولوية التي تستحقها على جميع الصعد.
    Plusieurs collègues m'ont parlé de la priorité qu'ils accordent à la question nucléaire sous ses divers aspects. UN وذكر لي العديد من الزملاء الأولوية التي يولونها للمسألة النووية بمختلف جوانبها.
    L'ONU doit de toute urgence donner à l'élimination de la pauvreté la priorité qu'elle mérite. UN وينبغي للأمم المتحدة على وجه السرعة أن تولي مسألة القضاء على الفقر الأولوية التي يستحقها.
    En ce qui concerne les questions économiques analysées dans le rapport du Secrétaire général, je me concentrerai sur la priorité qu'accorde mon pays à la Conférence internationale sur le financement du développement, prévue à Monterrey (Mexique). UN وفيما يتعلق بالقضايا الاقتصادية التي ورد تحليلها في تقرير الأمين العام، سأركز على الأهمية ذات الأولوية التي يوليها بلدي على المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية المقرر انعقاده في مونتيري، بالمكسيك.
    Des opinions divergentes ont toutefois été exprimées sur les questions particulières qui devaient être examinées et la priorité qu'il convenait de leur assigner. UN ولكن اختلفت الآراء بشأن المسائل التي يتعين النظر فيها والأولوية التي ينبغي إسنادها إليها.
    Redonner à la Convention et à ses Protocoles la priorité qu'ils méritent; UN ● تعيد للاتفاقية وبروتوكولاتها الأولوية التي تستحقها؛
    Les pays africains Parties touchés ont indiqué la priorité qu'ils accordent aux énergies renouvelables dans la mise en œuvre de la CCD. UN وقد أشارت البلدان الأفريقية الأطراف المتضررة إلى الأولوية التي توليها للطاقات المتجددة في تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر.
    Nous espérons que la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo accordera à ses deux questions la priorité qu'elles méritent. UN ويحدونا الأمل أن تولي بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو هاتين المسألتين الأولوية التي تستحقانها.
    Il faut inverser cette tendance et donner à l'agriculture la priorité qu'elle mérite, afin qu'elle puisse contribuer pleinement au développement durable. UN وينبغي عكس هذا الاتجاه، وينبغي أن تولى للزراعة الأولوية التي تستحقها حتى تستوفي إمكاناتها في مجال التنمية المستدامة.
    Elle demande ce que le gouvernement pense faire pour donner à la question de l'égalité des sexes la priorité qu'elle mérite. UN واستفسرت عما تعتزم الحكومة عمله لإعطاء المساواة بين الجنسين الأولوية التي تستحقها.
    Nous proposons que cet amendement soit intégré au dispositif du projet de résolution, conformément à la priorité qu'un grand nombre de délégations membres de cette commission accorde au désarmement nucléaire. UN ونحن نقترح إدخال هذا التعديل على جزء منطوق القرار المتوخى اتخاذه وتمشيا مع الأولوية التي يمنحها لنـزع السلاح النووي عدد كبير من الوفود في هذه اللجنة.
    Depuis trop longtemps, dans de nombreux pays, l'agriculture et la production alimentaire n'ont pas reçu la priorité qu'elles méritaient dans les politiques de développement. UN فطالما حرمت الزراعة والإنتاج الغذائي في كثير من البلدان من الأولوية التي يستحقانها في السياسة الإنمائية.
    Nous devrions accorder à cette tâche la priorité qu'elle mérite. UN وسوف نولي تلك المهمة الأولوية التي تستحقها.
    L'Union européenne fait siennes les analyses du CCQAB, qui soulignent la priorité qu'il convient d'accorder aux fonctions de police, aux activités judiciaires et au fonctionnement des structures administratives nouvellement mises en place. UN وقد أيد الاتحاد الأوروبي التحليل الذي قدمته اللجنة الاستشارية الذي أكد الأولوية التي يجب منحها لأعمال الشرطة، وأنشطة الهيئة القضائية، ووضع الهياكل الإدارية المنشأة حديثا موضع التنفيذ.
    Ceci atteste la priorité qu'accorde le Gouvernement sri-lankais à l'action menée par l'Organisation des Nations Unies pour éliminer le terrorisme international. UN وهذا يدل على الأولوية التي تعطيها حكومة بلده للمبادرات التي تتخذها الأمم المتحدة والرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي.
    La question de l'extrême pauvreté se trouve au cœur d'un débat qui a lieu à la Commission des droits de l'homme depuis cinq ans avec le souci d'accorder enfin aux droits économiques, sociaux et culturels la priorité qu'ils méritent. UN مسألة الفقر المدقع من صميم النقاش الدائر في لجنة حقوق الإنسان منذ خمسة أعوام لإيلاء الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأولوية التي تستأهلها.
    De l'avis du Gouvernement cubain, le droit au développement n'a malheureusement pas reçu de la part des Nations Unies la priorité qu'il mérite dans le contexte des autres droits de l'homme. UN ومن رأي حكومة كوبا أن الحق في التنمية لم ينل، لسوء الحظ، الأولوية التي يستحقها مقارنة مع حقوق الإنسان الأخرى، من جانب الأمم المتحدة.
    L'établissement d'une commission chargée d'étudier la situation socioéconomique du pays était une mesure positive reflétant la priorité qu'accordaient les autorités au bien-être de la population. UN وتكمن إحدى الخطوات الإيجابية في استحداث لجنة لدراسة الواقع الاجتماعي الاقتصادي في البلد، وهو ما يعكس مدى الأولوية التي تمنحها السلطات لرفاه شعبها.
    Même quand la question reçoit la priorité qu'elle mérite, le manque d'information fait obstacle à une bonne gestion de ces produits et à la mise en place d'un système adéquat de prévention des accidents et d'intervention quand ils se produisent. UN وحتى عندما تحوز المسألة الأولوية التي تستحقها، فإن نقص المعلومات يبقى عائقا أمام الإدارة الفعالة للمواد، وأمام كفاية أعمال منع الحوادث ومواجهتها.
    Les observations finales constitueront à cette fin un outil précieux car elles permettront d'apprécier la volonté de coopération de l'État, la priorité qu'il accorde aux recommandations qui lui sont faites, et la suite qu'il leur donne. UN وفي هذا الصدد، ستشكل الملاحظات الختامية أداة قيِّمة ذلك أنها ستسمح تقييم مدى رغبة الدول في التعاون، والأولوية التي سيمنحها للتوصيات المقدمة إليها، ومتابعتها لهذه التوصيات.
    Nous savons que les activités que mènent les pays dans les domaines liés à l'énergie sont très importantes et que la priorité qu'ils leur accordent est fonction des problèmes auxquels ils doivent faire face, des moyens dont ils disposent et des circonstances, notamment de leur bouquet énergétique. UN ونسلم بأن أنشطة البلدان فيما يتعلق بالمسائل الأوسع نطاقا المتصلة بالطاقة مهمة للغاية ومرتبة من حيث أولويتها وفقا لما يواجهه كل بلد من تحديات وما هو متاح له من قدرات وما يعيشه من ظروف، بما في ذلك مزيج الطاقة المتوفر لديه.
    Le Sommet mondial sur le développement social qui aura lieu en 1995 nous donnera aussi une autre occasion de placer l'être humain au coeur des efforts de l'ONU et d'accorder à cette question la priorité qu'elle mérite dans les travaux de l'Organisation. UN والقمة العالمية للتنمية الاجتماعية التي ستعقد عام ١٩٩٥ ستتيح لنا فرصة جديدة لكي نضع البشر في صلب الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة، ونعطي هذا الموضوع اﻷولوية التي يستحقها بين المهام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة.
    5. L'engagement du Venezuela qui vise à réaliser les objectifs du Sommet mondial pour le développement social est attesté par la priorité qu'il accorde au développement économique et social. UN ٥ - والتزام فنزويلا ببلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ينعكس في تلك اﻷولوية العالية التي تعزيها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more