"la procédure établie" - Translation from French to Arabic

    • للإجراءات المتبعة
        
    • لﻹجراء المتبع
        
    • الإجراء المنشأ
        
    • لﻹجراءات المعمول بها
        
    • الإجراءات المتبعة
        
    • لﻹجراء المعمول به
        
    • الإجراء المنصوص عليه
        
    • للإجراء المحدد
        
    • للإجراء المنصوص عليه
        
    • الإجراءات المعمول بها
        
    • لﻹجراءات المستقرة
        
    • للإجراءات المرعية
        
    • للإجراءات المقررة
        
    • للإجراءات الواردة
        
    • لﻹجراء المقرر
        
    La mère de l'auteur a été informée de cette décision qui n'a fait l'objet d'aucun recours en application de la procédure établie. UN وأعلِمت أم صاحب البلاغ بهذا القرار الذي لم يُطعن فيه وفقاً للإجراءات المتبعة.
    Les séances d'information ont été tenues dans tous les sites de contrôle des arrivées de personnel conformément à la procédure établie. UN نُظمت جميع الدورات الإعلامية في كل المواقع المحددة وفقا للإجراءات المتبعة
    117. Le Comité recommande que l'Administration, conformément à la procédure établie, retienne sur le traitement les avances déjà perçues en cas de non-présentation de demande de remboursement de frais de voyage. UN ١١٧ - ويوصي المجلس بأن تخصم اﻹدارة السلف من المرتبات فيما يتعلق بمطالبات السفر المستحقة، وذلك وفقا لﻹجراء المتبع.
    Rapports au titre de la procédure établie en application de la résolution 1503 (XLVIII) du Conseil économique et social. UN تقرير الإجراء المنشأ وفقا لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1503 (د-48).
    a) MEDEVAC : Toute demande d'autorisation d'un vol MEDEVAC doit être soumise à la FORPRONU conformément à la procédure établie, six (6) heures au moins avant l'heure prévue pour le décollage. UN )أ( اﻹجلاء الطبي: يجب أن تقدم طلبات تحليق الطائرات ﻷغراض اﻹجلاء الطبي إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية وفقا لﻹجراءات المعمول بها قبل الموعد المنتوى لﻹقلاع بست )٦( ساعات كحد أدنى.
    Il n'a jamais exercé de recours contre ces mesures disciplinaires en application de la procédure établie. UN ولم يطعن قط في تلك التدابير التأديبية حسب الإجراءات المتبعة.
    Ces documents ont été remis au Gouvernement à titre confidentiel en application de la procédure établie. UN وقدمت هذه الوثائق إلى الحكومة بطريقة سرية وفقا لﻹجراء المعمول به.
    En application de la procédure établie par le Protocole facultatif, le Comité a adopté des constatations concernant 41 communications et a déclaré 12 communications irrecevables. UN وبموجب الإجراء المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري، اعتمدت اللجنة آراءً بشأن 41 بلاغاً، وأعلنت عدم قبول 12 بلاغاً.
    Les documents produits sur le territoire d'un État tiers auraient dû être légalisés suivant la procédure établie par la législation nationale et être traduits dans l'une des langues officielles, les traductions devant être dûment certifiées. UN وأضافت أنه كان ينبغي التصديق قانوناً على أي وثائق تصدر على أراضي دولة ثالثة وفقاً للإجراء المحدد قانوناً وترجمتها إلى إحدى اللغتين الرسميتين، ويجب أن تُعتمد هذه الترجمات على النحو الواجب.
    Il suggère d'accéder à cette demande, avec l'assentiment du Comité et dans le cadre de la procédure établie. UN واقترح الاستجابة للطلب بموافقة اللجنة ووفقا للإجراءات المتبعة.
    Il suggère d'accéder à cette demande, avec l'assentiment du Comité et dans le cadre de la procédure établie. UN واقترح الاستجابة للطلب، بموافقة اللجنة ووفقا للإجراءات المتبعة.
    La mère de l'auteur a été informée de cette décision qui n'a fait l'objet d'aucun recours en application de la procédure établie. UN وأعلِمت أم صاحب البلاغ بهذا القرار الذي لم يُطعن فيه وفقاً للإجراءات المتبعة.
    117. Le Comité recommande que l'Administration, conformément à la procédure établie, retienne sur le traitement les avances déjà perçues en cas de non-présentation de demande de remboursement de frais de voyage. UN ٧١١- ويوصي المجلس بأن تخصم اﻹدارة السلف من المرتبات فيما يتعلق بمطالبات السفر المستحقة، وذلك وفقا لﻹجراء المتبع.
    Mon Envoyé spécial a bien précisé tant à la CEDEAO qu'aux membres du Conseil d'État que, suivant la procédure établie, il ne serait envisagé de modification du mandat de la MONUL concernant les élections que sur la base d'une demande officielle définissant le type d'assistance attendue de l'Organisation. UN وقد أوضح مبعوثي الخاص الى كل من الجماعة وأعضاء مجلس الدولة أنه طبقا لﻹجراء المتبع لن ينظر في أي تغيير في الولاية الانتخابية للبعثة إلا بناء على طلب رسمي يحدد نوع المساعدة الملتمسة من المنظمة.
    34. Décision concernant le Paraguay au titre de la procédure établie conformément à la résolution 1503 (XLVIII) du Conseil économique et social 23 UN 34- قرار يتعلق بباراغواي اتخذ بموجب الإجراء المنشأ وفقاً لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1503 (د-48) 23
    2004/103. Décision concernant le Paraguay au titre de la procédure établie conformément à la résolution 1503 (XLVIII) du Conseil économique et social 355 UN 2004/103 قرار يتعلق بباراغواي اتخذ بموجب الإجراء المنشأ وفقاً لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1503(د-48) 346
    a) MEDEVAC : Toute demande d'autorisation d'un vol MEDEVAC doit être soumise à la FORPRONU conformément à la procédure établie, six (6) heures au moins avant l'heure prévue pour le décollage. UN )أ( اﻹجلاء الطبي: يجب أن تقدم طلبات تحليق الطائرات ﻷغراض اﻹجلاء الطبي إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية وفقا لﻹجراءات المعمول بها قبل الموعد المنتوى لﻹقلاع بست )٦( ساعات كحد أدنى.
    Je voudrais également rappeler que la question soulevée est l'une de celles qui ont été traitées par la plénière de l'Assemblée générale, conformément à la procédure établie. UN وأود أيضا أن أذكـِّر بأن القضية التي أثيرت قضية كانت تبت فيها الجمعية العامة وفق الإجراءات المتبعة.
    Inventaire physique 112. En vertu de la procédure établie, tous les articles dont la valeur unitaire dépasse 500 dollars doivent faire l'objet d'un inventaire physique chaque année et ceux dont la valeur est inférieure à 500 dollars une fois tous les deux ans. UN ١١٢ - وفقا لﻹجراء المعمول به ينبغي القيام كل سنة بالتحقق الفعلي من جميع اﻷصول التي تزيد قيمة الوحدة منها عن ٥٠٠ دولار والتحقق الفعلي من اﻷصول التي تقل قيمة الوحدة منها عن ٥٠٠ دولار مرة كل سنتين.
    Les droits des personnes morales peuvent seulement faire l'objet de restrictions selon la procédure établie par la loi. UN ولا يمكن فرض قيود على حقوق الكيانات القانونية إلاّ حسب الإجراء المنصوص عليه في القانون.
    Les documents produits sur le territoire d'un État tiers auraient dû être légalisés suivant la procédure établie par la législation nationale et être traduits dans l'une des langues officielles, les traductions devant être dûment certifiées. UN وأضافت أنه كان ينبغي التصديق قانوناً على أي وثائق تصدر على أراضي دولة ثالثة وفقاً للإجراء المحدد قانوناً وترجمتها إلى إحدى اللغتين الرسميتين، ويجب أن تُعتمد هذه الترجمات على النحو الواجب.
    Dans le domaine des assurances, rien n'indique que la procédure établie ait été violée. UN وفيما يختص بالتأمين لا يوجد في السجلات ما يدل على أي انتهاك للإجراء المنصوص عليه.
    Enfin, la délégation japonaise regrette que le Secrétaire général n'ait pas suivi la procédure établie lorsqu'il a créé le poste de la Représentante spéciale. UN وأخيرا أعلن خيبة أمل وفده إذ يلاحظ أن الأمين العام لم يتبع الإجراءات المعمول بها عند إنشاء وظيفة الممثل الخاص.
    " Les montants estimatifs révisés correspondant aux dépenses extraordinaires, y compris les dépenses de maintien de la paix et de la sécurité, et aux fluctuations des taux de change et à l'inflation, ne seront pas imputés sur le fonds de réserve et continueront d'être traités selon la procédure établie et conformément aux dispositions du règlement financier et des règles de gestion financière. " UN " الناجمة عن أثر المصروفات الاستثنائية، بما فيها المصروفات المتصلة بصون السلم واﻷمن، فضلا عن التقلبات في أسعار الصرف والتضخم، لا تغطى من رصيد المصاريف الطارئة وتظل تعامل وفقا لﻹجراءات المستقرة واﻷحكام ذات الصلة من النظام المالي والقواعد المالية. "
    Dans le cas contraire, le poste serait annoncé suivant la procédure établie. UN أما في حال عدم العثور على أي مرشح مناسب من القائمة الخاصة، فيشار إلى إعلان الوظيفة وفقا للإجراءات المرعية.
    Sa validité peut être prorogée sur présentation par le titulaire d'une demande conformément à la procédure établie. UN ويجوز لحامل الترخيص تقديم طلب لتمديد الترخيص وفقا للإجراءات المقررة.
    Sauf consentement de l'État côtier qui a présenté la demande, l'accès aux documents confidentiels a lieu selon la procédure établie au présent article et est réservé : UN 1 - يكون الوصول إلى المواد السرِّية، إلا إذا وافقت على غير ذلك الدولة الساحلية مقدمة الطلب، وفقا للإجراءات الواردة في هذه المادة ويقتصر على:
    En cas de différend entre les parents concernant la nationalité de leurs enfants, le problème doit être réglé conformément à la procédure établie au chapitre 5 de la loi sur la nationalité qui n'octroie d'avantages à aucun des parents en raison de son sexe. UN وفي حالة نشوب نزاع بين اﻷبوين فيما يتعلق بجنسية أطفالهما، ينبغي تسوية المسألة وفقا لﻹجراء المقرر في الفصل ٥ من قانون الجنسية، الذي لا يمنح أي مزايا ﻷي من اﻷبوين على أساس الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more