L'ONUCI a donné des conseils, des avis et des recommandations au Gouvernement concernant la promulgation de nouvelles lois. | UN | وساعدت عملية الأمم المتحدة الحكومة أيضا في سن القوانين الجديدة، وذلك بإسداء المشورة وتقديم التعليقات والتوصيات. |
Dans la plupart des cas, la promulgation de la législation nationale est aussi effective que les règles et normes convenues au niveau international. | UN | وفي معظم الحالات، يجب ألا يكون سن هذه التشريعات الوطنية أقل فعالية من القواعد والمعايير الدولية المتفق عليها. |
Après la promulgation de celle-ci, les citoyens continueront de jouir de ces droits dans leur essence. | UN | وبعد صدور الدستور، سيستمر المواطنون في التمتع بجوهر تلك الحقوق. |
Un référendum peut être appelé dans les trente jours suivant la promulgation de la décision du Parlement. | UN | ويجب توجيه الدعوة لإجراء أي استفتاء في غضون 30 يوما من صدور القرار من البرلمان. |
À cet égard, elle s'est dite très satisfaite de la promulgation de la loi de 2005 relative à l'éducation. | UN | وفي هذا الصدد، أشادت تركيا بسن قانون التعليم لعام 2005. |
Ils ont déclaré que les textes pertinents étaient devant le Parlement, dont le fonctionnement était pour le moment bloqué, mais que la promulgation de la législation pertinente était assurée. | UN | وقال الممثلان إن التشريع المتعلق بهذا الموضوع معروض على البرلمان، الذي تُعرقل أعماله في الوقت الراهن، وأضافا أن سنّ التشريع المذكور أمر مؤكد. |
Elle traite des engagements relatifs à la promulgation de lois et précise la composition d'un comité chargé de veiller à l'application de l'Accord; | UN | وهو يتناول الالتزامات المتعلقة بإصدار التشريعات ويحدد تفاصيل تشكيل لجنة للإشراف على تنفيذ الاتفاق؛ |
Elle a en outre décidé d'appuyer la promulgation de lois interdisant l'exécution des arriérés mentaux. | UN | وقررت أيضا أن تؤيد رابطة المحامين اﻷمريكية سن تشريع يحظر إعدام اﻷفراد المصابين بتخلف عقلي. |
la promulgation de lois nationales rigoureuses devrait être poursuivie, notamment dans les pays en développement. | UN | ويجب الاستمرار في سن قوانين وطنية صارمة، ولا سيما في البلدان النامية. |
La question de la promulgation de lois sera examinée lorsque l'approche volontaire aura été pleinement mise en oeuvre. | UN | ويتم النظر في مسألة سن تشريع في هذا المجال عندما يتم تنفيذ النهج الطوعي تنفيذا كاملا. |
Elle considère que la promulgation de telles mesures porte atteinte à la souveraineté d'autres Etats ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation. | UN | وهي تعتبر أن سن مثل هذه التدابير يمس بسيادة الدول اﻷخرى وبحرية التجارة والملاحة. |
Nous voulons espérer que le Comité spécial achèvera ses travaux avant la promulgation de la nouvelle constitution. | UN | ونتوقع أن تُنجز اللجنة الخاصة أعمالها قبل صدور الدستور الجديد. |
Depuis la promulgation de la Constitution, la promotion des droits de l'homme fait partie des grandes priorités de l'État. | UN | ومنذ صدور الدستور، كان تعزيز حقوق الإنسان هو أحد المبادئ الأساسية للدولة. |
Avant la promulgation de la Constitution actuelle, il n'existait pas de politique d'ensemble dans ce domaine. | UN | ولم تكن هناك قبل صدور الدستور الحالي سياسة صحية شاملة. |
la promulgation de la loi précitée et son maintien en vigueur étaient donc indispensables. | UN | وقد استلزم ذلك صدور هذا القانون واستمرار تطبيقــه. |
Elle a salué la promulgation de la loi antiterroriste et de la loi sur l'interception des communications ainsi que la création de la Cellule de renseignement financier. | UN | ورحبت تركيا بسن قانون مكافحة الإرهاب وقانون التنصت وبإنشاء وحدة الاستخبارات المالية. |
Les responsabilités institutionnelles concernant la promulgation de normes comptables sont-elles clairement établies? | UN | هل هناك مسؤولية مؤسسية واضحة عن سنّ المعايير المحاسبية؟ |
Il a été adopté plusieurs actes législatifs successifs qui ont finalement abouti à la promulgation de la loi n° 64 de 1963 sur l'assurance sociale. | UN | وتعاقبت إلى صدور القانون رقم ٤٦ لسنة ٣٦٩١ بإصدار قانون التأمينات الاجتماعية. |
Cette disposition doit s'appliquer dans l'année de la promulgation de la Constitution. | UN | ويجب أن يتم ذلك في غضون سنة من سَن الدستور. |
Elle a écrit plusieurs études sur la famille, les femmes, les changements indispensables à apporter à la législation et la promulgation de nouvelles lois concernant la femme. | UN | كتبت عدة دراسات تناولت مواضيع اﻷسرة والمرأة وضرورة إدخال تغييرات على التشريعات، وسن قوانين جديدة تتعلق بالمرأة. |
Elle a été abolie lors de la promulgation de la Constitution de 1990 et la Constitution révisée de 2004 confirme cet acquis remarquable. | UN | وقد أُلغيت بصدور دستور عام 1990، ويؤكد الدستور المنقح في عام 2004 هذا الإنجاز العظيم. |
Il a également noté les progrès réalisés en faveur de la promulgation de la loi-cadre relative à la coopération internationale en matière de développement. | UN | ولاحظت أيضاً التقدم المحرز فيما يتعلق بسنّ القانون الإطاري بشأن التعاون الإنمائي الدولي. |
Il s'est également félicité des démembrements de la Commission dans les provinces ainsi que du vote et de la promulgation de la loi portant révision du code électoral. | UN | وأشادت أيضا بإنشاء فروع للجنة الوطنية في المقاطعات وبالتصويت على القانون القاضي بمراجعة قانون الانتخابات وإصداره. |
Il a salué la ratification de la Convention de La Haye sur l'adoption et la promulgation de la loi relative aux personnes handicapées. | UN | ورحبت بالتصديق على اتفاقية لاهاي المتعلقة بالتبني وبسن قانون للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Cette disposition est l'une des plus importantes de cette loi dans la mesure où l'âge minimum pour le mariage n'était même pas fixé avant la promulgation de cette loi. | UN | ويعد هذا الحكم من أهم الأحكام التي جاء بها هذا القانون حيث لم يكن هناك سن أدنى للزواج قبل صدوره. |
la promulgation de la nouvelle Constitution avait donné un nouvel élan à l'État et au développement social. | UN | وقال إن إصدار الدستور الجديد قد أعطى زخماً جديداً للدولة وللتنمية الاجتماعية. |
1. À présenter au Parlement un projet de loi d'amnistie pour faits de guerre et insurrectionnels, couvrant la période de juin 2003 à la date de la promulgation de la loi, en ce, non compris les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et le génocide; | UN | 1- عرض مشروع قانون على البرلمان يتعلق بالعفو عن أعمال الحرب والتمرد التي تغطي الفترة من حزيران/يونيه 2003 حتى تاريخ إصدار القانون، باستثناء جرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية؛ |
73. Le Comité prend note avec satisfaction de la promulgation de lois destinées à promouvoir et à protéger les droits des enfants, par exemple: | UN | 73- تحيط اللجنة علماً مع التقدير بالتشريعات التي تم سنها لتعزيز وحماية حقوق الطفل، من أمثال ما يلي: |