"la protection du peuple" - Translation from French to Arabic

    • حماية الشعب
        
    • وحماية الشعب
        
    La communauté internationale, en particulier les Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève, doit redoubler d’efforts pour assurer la protection du peuple palestinien en attendant un règlement final. UN ويجب على المجتمع الدولي، وبخاصة اﻷطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة، تكثيف جهودها من أجل كفالة حماية الشعب الفلسطيني، ريثما تتحقق التسوية النهائية.
    L'Organisation des Nations Unies est responsable de la protection du peuple sahraoui à l'égard des mauvais traitements qui lui sont infligés par le Maroc. UN وقال إنه يقع على عاتق الأمم المتحدة مسؤولية حماية الشعب الصحراوي ضد الإساءات التي يرتكبها المغرب.
    Au moment même où nous nous réunissons à Genève, les négociations de paix reprennent à Washington, D. C. Nous constatons avec accablement que bien que 10 mois aient passé depuis que le processus de paix s'est amorcé à Madrid, rien n'a encore été fait concrètement pour assurer la protection du peuple palestinien et la défense de ses droits nationaux légitimes. UN وفي الوقت الذي نعقد فيه اجتماعنا هذا في جنيف، يلاحظ أن مفاوضات السلام يجري استئنافها في واشنطن العاصمة. ونحن نشهد بشعور من الفزع أن ١٠ أشهر قد انقضت منذ بداية عملية السلام هذه في مدريد، ومع ذلك فإنه لم يتحقق أي تقدم ملموس فيما يتصل بتأمين حماية الشعب الفلسطيني وحقوقه الوطنية المشروعة.
    Nous demandons instamment à la communauté internationale et aux organisations internationales d'assumer l'obligation qui est la leur d'assurer la protection du peuple palestinien sous occupation et d'empêcher de tels actes. UN إن المجتمع الدولي والهيئات الدولية مطالبا بتحمل مسؤولياته تجاه حماية الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال والحيلولة دون وقوع مثل تلك اﻷعمال.
    Il a également relevé la profonde inquiétude que suscitaient les constantes violations des droits de l'homme et la politique d'implantation de colonies pratiquée par Israël, puissance occupante, ainsi que l'urgence conférée par la communauté internationale à la nécessité de garantir la sécurité et la protection du peuple palestinien sous occupation. UN كما لاحظت ببالغ القلق استمرار انتهاكات اسرائيل الدولة القائمة بالاحتلال، لحقوق الانسان وسياساتها بشأن المستوطنات، والشعور بالاستعجال الذي يعالج به المجتمع الدولي ضرورة ضمان سلامة وحماية الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال.
    Étant donné que la situation continue de se détériorer, le Comité est d'avis que la communauté internationale devrait redoubler d'efforts en vue d'assurer la protection du peuple palestinien. UN وترى اللجنة أنه مع استمرار الوضع في التدهور، يجب على المجتمع الدولي أن يتحرك بتكثيف ما يبذله من جهود لكفالة حماية الشعب الفلسطيني.
    La question de la protection du peuple palestinien constitue un défi pour tous les gouvernements : il leur appartient de relever ce défi en affirmant que le droit international est un guide qui ne saurait être ignoré plus longtemps. UN فقد غدت مسألة حماية الشعب الفلسطيني تحدياً لمسؤولية جميع الحكومات، وهو تحد يتعين على تلك الحكومات أن تواجهه بالتشديد على القانون الدولي كدليل لم يعد من الممكن تجاهله.
    Pour tenter de remédier à ces problèmes, le commandant de la FIAS, avec l'aval du Conseil de l'Atlantique Nord, a revu ses priorités en vue de mettre désormais l'accent sur la protection du peuple afghan et sur un partenariat intégré afin d'obtenir de meilleurs résultats sur le plan de la gouvernance, de la primauté du droit et des forces nationales de sécurité. UN ولمعالجة هذه المسائل، أعاد القائد تركيز أولويات حملته، بموافقة مجلس شمال الأطلسي، على حماية الشعب الأفغاني وعلى الشراكة المدمجة بغية تحسين الحوكمة، وسيادة القانون، وقوات الأمن الوطنية.
    Elle a invité le Conseil à garantir la protection du peuple palestinien et à contraindre Israël à mettre fin à la purification ethnique et aux massacres auxquels il se livrait dans les territoires palestiniens. UN وطالبت المجلس بضمان حماية الشعب الفلسطيني وإلزام إسرائيل بوضع حد للتطهير العرقي والمجازر التي ترتكبها في الأراضي الفلسطينية.
    La résolution 65/265, qui mentionne exclusivement la défense des droits de l'homme, ne doit pas servir d'autres fins que la protection du peuple libyen qui souffre depuis longtemps. UN وينبغي ألا يُستخدم القرار 65/265، الذي يشير حصرا إلى الدفاع عن حقوق الإنسان، لأي غرض آخر غير حماية الشعب الليبي الذي عانى طويلا.
    Les ministres ont, lors de la réunion, adopté quatre grandes priorités pour l'OTAN, à savoir améliorer la protection du peuple afghan; renforcer les capacités des Forces nationales de sécurité afghanes et leur permettre de jouer un rôle de premier plan en matière de sécurité; faciliter la gouvernance et le développement; et associer activement les voisins de l'Afghanistan, en particulier le Pakistan. UN وفي ذلك الاجتماع، اعتمد الوزراء أربعة أولويات رئيسية للمنظمة، هي: تحسين حماية الشعب الأفغاني، وبناء قدرات قوات الأمن الوطنية الأفغانية وتيسير دورها القيادي في توفير الأمن، وتيسير الحكم والتنمية؛ والعمل بالاشتراك مع الدول المجاورة لأفغانستان في المنطقة، لا سيما باكستان.
    Étant donné que la responsabilité première de la protection du peuple palestinien et de la population du Golan syrien incombe aux Nations Unies, il invite l'Assemblée générale à renforcer le mandat du Comité spécial afin qu'il puisse poursuivre son travail inestimable. UN 46 - واختتم قائلا إنه حيث أن المسؤولية الرئيسية عن حماية الشعب الفلسطيني وشعب الجولان السوري تقع على عاتق الأمم المتحدة، فهو يهيب بالجمعية العامة أن تدعم ولاية اللجنة الخاصة لكي تتمكن من مواصلة عملها القيم.
    Par le < < décret pour la protection du peuple et de l'État > > , tous les droits fondamentaux qui venaient d'être inscrits dans la Constitution, comme la liberté d'opinion, la liberté de la presse, la liberté d'association et de réunion et l'inviolabilité du domicile, ont été suspendus, tout comme le secret de la correspondance et des télécommunications. UN وبواسطة ما يسمى ب " مرسوم حماية الشعب والدولة " ، جرى أولاً وقبل كل شيء تعليق الحقوق الأساسية التي كانت قد أُدرجت لتوها في الدستور، مثل حرية الرأي، وحرية الصحافة، وحرية تكوين الجمعيات والتجمع، وحُرمة البيوت. كما عُلقت خصوصية المراسلات والاتصالات.
    Prenant note également de la décision du Conseil de la Ligue des États arabes, en date du 12 mars 2011, de demander l'imposition d'une zone d'exclusion aérienne contre l'armée de l'air libyenne et de créer des zones protégées dans les secteurs exposés aux bombardements à titre de précaution pour assurer la protection du peuple libyen et des étrangers résidant en Jamahiriya arabe libyenne, UN وإذ يحيط علما أيضا بقرار مجلس جامعة الدول العربية الصادر في 12 آذار/مارس 2011 الدعوة إلى فرض منطقة لحظر الطيران على الطائرات العسكرية الليبية وإنشاء مناطق آمنة في الأماكن المعرّضة للقصف وذلك كإجراء وقائي يتيح حماية الشعب الليبي والرعايا الأجانب المقيمين في الجماهيرية العربية الليبية،
    Prenant note également de la décision du Conseil de la Ligue des États arabes, en date du 12 mars 2011, de demander l'imposition d'une zone d'exclusion aérienne contre l'armée de l'air libyenne et de créer des zones protégées dans les secteurs exposés aux bombardements à titre de précaution pour assurer la protection du peuple libyen et des étrangers résidant en Jamahiriya arabe libyenne, UN وإذ يحيط علما أيضا بقرار مجلس جامعة الدول العربية الصادر في 12 آذار/مارس 2011 الدعوة إلى فرض منطقة لحظر الطيران على الطائرات العسكرية الليبية وإنشاء مناطق آمنة في الأماكن المعرّضة للقصف وذلك كإجراء وقائي يتيح حماية الشعب الليبي والرعايا الأجانب المقيمين في الجماهيرية العربية الليبية،
    La communauté internationale doit s'acquitter de ses responsabilités concernant la protection du peuple palestinien en prenant des mesures décisives et efficaces pour empêcher l'effondrement des négociations et un retour à la violence et en concrétisant le consensus international pour promouvoir l'établissement d'une paix juste et durable fondée sur la solution des deux États. UN 32 - وعلى المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولياته بشأن حماية الشعب الفلسطيني، وأن يتحرك بشكل حازم وفعال من أجل تفادي انهيار المفاوضات والعودة إلى دوامة العنف، وأن يستفيد من الإجماع الدولي في تعزيز إقامة سلام عادل ودائم على أساس الحل المبني على وجود دولتين.
    Conformément aux priorités énoncées dans son programme de travail, le Comité avait décidé que le Séminaire porterait sur un thème unique présentant un caractère particulièrement urgent, à savoir la mise en application de la quatrième Convention de Genève aux fins de la protection du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem. UN ووفقا لﻷولويات المحددة في برنامج عمل اللجنة، قررت اللجنة أن تركز الحلقة الدراسية الاهتمام على موضوع واحد ملح بصورة خاصة، هو " تنفيذ اتفاقية جنيف الرابعة لضمان حماية الشعب الفلسطيني في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. "
    Le Comité attire à ce propos l'attention sur les recommandations qui ont été formulées par les participants au séminaire organisé pour la région de l'Amérique du Nord sur le thème " Faire appliquer la quatrième Convention de Genève pour assurer la protection du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem " (voir l'annexe IV du présent rapport). UN وتلفت اللجنة اﻷنظار، في هذا الصدد، إلى التوصيات ذات الصلة الصادرة عن المشتركين في الحلقة الدراسية الاقليمية ﻷمريكا الشمالية، التي كان موضوعها " تطبيق اتفاقية جنيف الرابعة لكفالة حماية الشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس " )انظر المرفق الرابع أدناه(.
    L'incendie du Reichstag, survenu dans la nuit du 27 au 28 février 1933, a été le prétexte à la promulgation par le Président du Reich du < < décret pour la protection du peuple et de l'État > > (ou décret de l'incendie du Reichstag), entré en vigueur dès le lendemain. UN وكان حريق البرلمان الذي حدث بين عشية يوم 27 وضحى يوم 28 شباط/فبراير 1933 بمثابة ذريعة لإصدار " مرسوم حماية الشعب والدولة " (مرسوم حريق الرايخستاغ) الذي وضعه رئيس الرايخ موضع التنفيذ في 28 شباط/فبراير 1933.
    Mme Freedman (Royaume-Uni) salue le rôle extrêmement actif joué par le Haut-Commissariat pour faire connaître les violations des droits de l'homme, en particulier dans la République arabe syrienne, et engage le Gouvernement syrien à cesser immédiatement toutes les violations des droits de l'homme et à assurer la protection du peuple syrien. UN 24 - السيدة فريدمان (المملكة المتحدة): أشادت بدور المفوضية النشط إلى أقصى الحدود فيما يختص بإلقاء الضوء على انتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما في الجمهورية العربية السورية، ودعت الحكومة السورية إلى الإيقاف الفوري لكافة انتهاكات حقوق الإنسان وإلى حماية الشعب السوري.
    À cet égard, ils ont réaffirmé la nécessité de mesures propres à assurer la sécurité et la protection du peuple palestinien, conformément notamment à la quatrième Convention de Genève, et ont demandé que des observateurs militaires des Nations Unies soient déployés dans le territoire palestinien occupé. UN وفي هذا المجال، أكد الاعضاء من جديد الحاجة إلى تدابير تكفل أمن وحماية الشعب الفلسطيني، وفقا ﻷمور منها اتفاقية جنيف الرابعة، ونادوا بوزع مراقبين عسكريين تابعين لﻷمم المتحدة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more