"la proximité" - Translation from French to Arabic

    • القرب
        
    • قرب
        
    • والقرب
        
    • التقارب
        
    • وقرب
        
    • قربها
        
    • وقربها
        
    • باقترابه منها
        
    • فقرب
        
    • اقترابه منها
        
    • قربه
        
    • لقربها
        
    • بقربهم
        
    • تجاور
        
    • لقرب
        
    Le fédéralisme, autre pilier du régime, était tout aussi important, puisqu'il garantissant la proximité entre la population et les autorités. UN والدعامة الثانية هي النظام الاتحادي، وهي تكتسي أهمية كبرى سواء بسواء، لأنها تكفل علاقة القرب بين السكان والسلطات.
    Dans les pays émergents, la proximité est un facteur important lors du choix d'une activité de formation professionnelle continue. UN وفي الاقتصادات الناشئة، يشكل القرب أحد الاعتبارات الهامة التي تراعى لدى اختيار أحد أنشطة التطوير المهني المستمر.
    la proximité géographique et culturelle procure des avantages considérables dans de nombreuses zones économiques. UN ويوفر القرب الجغرافي والثقافي ميزات هائلة في مجموعة من المجالات الاقتصادية.
    la proximité de la terre du soleil n'est pas l'unique importance. Open Subtitles لكن ليس قرب الأرض وحده من الشمس هو المهم.
    D'autres facteurs, comme la langue, les affinités culturelles et la proximité géographique jouent également un rôle non négligeable. UN كما تقوم عوامل أخرى، من قبيل اللغة والتآلف الثقافي والقرب الجغرافي بدور هام في هذا الصدد.
    Étant donné la proximité et les facteurs communs qui nous unissent, Djibouti accorde un intérêt particulier au sort et au bien-être du peuple somalien. UN إن جيبوتي، بسبب التقارب الوثيق، والعوامل العديدة المشتركة التي تربطنا معا، لها مصلحة خاصة في مصير ورفاه الشعب الصومالي.
    Je ne pense pas que la proximité soit le facteur le plus important là et... pour la stabilité alors ? Open Subtitles . لا أظن أن القرب هو أكثر عامل مهم هنا ما .. ماذا عن الاستقرار ؟
    la proximité géographique et culturelle a renforcé entre nous les liens tissés par des siècles de contacts. UN وقد وطد القرب الجغرافي والثقافي الروابط بيننا على مر قرون من التفاعل.
    Poursuite de l'intégration régionale conduite par les sociétés transnationales, facilitée par la proximité géographique du Japon. UN مواصلة تنمية التكامل الاقليمي التي تقودها الشركات عبر الوطنية، والتي يسهلها القرب الجغرافي من اليابان.
    La location auprès d'un propriétaire foncier dont la rente foncière varie entre 10 000 et 50 000 francs CFA, en fonction de la proximité des centres urbains. UN الاستئجار من مالك أراضي يتراوح ريعه بين 000 10 و000 50 فرنك أفريقي، وتبعاً لمدى القرب من المدن.
    la proximité géographique réduit les coûts par rapport une exécution des activités depuis le Siège. UN ويؤدي القرب الجغرافي لتقليل التكاليف في مقابل العمل من المقر.
    On peut penser notamment à la proximité psychologique entre les entreprises et leurs homologues universitaires: les possibilités de coopération seront d'autant plus grandes que cette proximité sera étroite. UN وأحد هذه الظروف هو القرب التكنولوجي بين الشركات ونظائرها الأكاديميين: فكلما ازداد التقارب ازدادت فرص التعاون.
    Les investissements originaires d'Afrique sont facilités par la proximité géographique et les affinités culturelles ainsi que par les groupements d'intégration régionale. UN ويُسهِّل القرب الجغرافي والتوافق الثقافي ووجود خطط للتكامل الإقليمي الاستثمارات الأفريقية في أفريقيا.
    la proximité des archives de l'ONU du bâtiment du Siège a entraîné une multiplication des consultations sur place par les bureaux du Secrétariat. UN وساعد قرب محفوظات الأمم المتحدة من مبنى المقر في زيادة المشاورات في الموقع من جانب مكاتب الأمانة العامة.
    4. Le Conseil engage vivement les investisseurs privés à ne pas renoncer à investir dans ces deux pays malgré la proximité du conflit armé. UN ٤ - ويناشد المجلس مستثمري القطاع الخاص عدم اﻹحجام عن الاستثمار في هذين البلدين بالرغم من قرب الصراع المسلح.
    Une coopération étroite avec l'AIEA et la proximité de l'Agence et de ses installations faciliteront très certainement ce travail. UN وإن التعاون الوثيق مع الوكالة والقرب الجغرافي منها ومن مرافقها سيسهلان بلا ريب هذا العمــل تسهيلا كبيرا.
    La présence des entreprises dans l'enceinte des universités et la proximité avec les laboratoires de R-D étaient un autre facteur propre à faciliter la coopération. UN ومن أوجه التعاون التمكيني الأخرى وجود نشاط الأعمال في الحرم الجامعي والقرب بينه وبين مختبرات البحث والتطوير.
    Et je crois que des amants devraient se concentrer sur la proximité, pas des déguisements. Open Subtitles واظن ان الشركاء الجنسيين ينبغي ان يركزا على التقارب لا على الازياء
    Elle provenait de sa collection avec ses empreintes dessus. L'angle de tir et la proximité de l'arme firent penser à un suicide. Open Subtitles كان من أحد مقتنياته ، وعليه بصماتة وبسبب زاوية إطلاق النار وقرب السلاح ، كانت الفكرة إنه إنتحر
    Elles bénéficient aussi de coûts de transaction réduits grâce à la proximité de nombreux éléments des chaînes de valeur pertinentes. UN كما تستفيد من انخفاض تكاليف المعاملات نظراً إلى قربها من عناصر كثيرة لسلاسل قيمة محددة.
    Ailleurs, les écarts sont fonction de l'altitude et de la proximité au lac Victoria. UN وتتوقف الاختلافات في الأماكن الأخرى على ارتفاعها فوق سطح البحر وقربها من بحيرة فيكتوريا.
    Les dispositifs de mise à feu sensibles sont ceux qui, tout en étant conçus pour être activés du fait de la présence, de la proximité ou du contact d'un véhicule, peuvent aussi être activés facilement du fait de la présence, de la proximité ou du contact d'une personne. UN أما الصمامات الحساسة فقد صُممت لتنشيط مفعولها بسبب وجود مركبة أو باقترابها منها أو بلمسها إياها، ومع ذلك فمن المحتمل جداً أن ينشط مفعولها بسبب وجود شخص أو باقترابه منها أو بلمسه إياها.
    Il est certain que la proximité, précieuse par ailleurs, de pays où l'on produit la cocaïne ─ il n'y a pas au Chili les conditions naturelles qui le permette ─ nous rend particulièrement vulnérables au trafic de cette drogue. UN فقرب بلدنا من البلدان المنتجة للكوكايين، الذي نرحب به ﻷسباب أخرى، يجعلنا معرضين على وجه خاص لﻹتجار في الكوكايين. وشيلي نفسها لا تتوفر فيها اﻷحوال الطبيعية التي تسمح بانتاج الكوكايين.
    Quelle que soit la cause de la sensibilité, le Royaume-Uni juge inacceptables les dispositifs qui présentent des risques élevés d'activation par la présence, la proximité ou le contact d'une personne. UN وأياً كان سبب الحساسية، فإن المملكة المتحدة تعتبر الصمامات التي يُرجَّح أن تنفجر نتيجة لوجود شخص أو اقترابه منها أو ملامسته لها صمامات غير مقبولة.
    Il faut admirer le style de débat de Ziegler. - Le volume, la proximité et la répétition. - Oui. Open Subtitles يجب عليك أن تحب أسلوب زيجلر في المناقشة كثرة الكلام و قربه من القلب و التكرار
    Environ 6 000 dounams de terre sont perdus pour l'agriculture à cause de la proximité du mur. UN وأصبح ما يقرب من 000 6 دونم من الأراضي غير صالح للزراعة نظرا لقربها من الجدار.
    Or, selon le principe Fleming, ils reçoivent des traitements calculés selon les meilleures conditions d'emploi à Genève, sans aucune restriction ou réduction liée à la proximité d'une zone où le coût de la vie est plus faible. UN ووفقا لمبدأ فليمنغ، فإن مرتباتهم تحسب على أساس أفضل معدلات الدفع السائدة في جنيف، دون أن يكون هناك أي تقييدات أو تخفيضات متصلة بقربهم من منطقة منخفضة التكلفة.
    Toutefois, il savait que sa sécurité ne pouvait pas être garantie en raison de la proximité des deux pays. UN ولكنه كان على علم بأنه ليس في أمان بسبب تجاور البلدين.
    Compte tenu de la proximité de leurs communes du camp de transit, certains réfugiés préférèrent faire le trajet à pied. UN ومراعاة لقرب البلدات من مخيم العبور فضّل بعض اللاجئين قطع المسافة مشيا على اﻷقدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more