Le premier principe fait intervenir la question d'un programme de réduction de la demande qui exige la participation de tous les secteurs de la société et de la communauté internationale. | UN | المبدأ اﻷول يشمل مسألة وضع برنامج لتقليل الطلب، وهو يقتضي إشراك جميع قطاعات المجتمع والمجتمع الدولي ككل. |
Cette commission était chargée en particulier, d'examiner la question d'un projet de statut des minorités. | UN | وتناقش هذه اللجنة بوجه خاص مسألة وضع مشروع قانون في هذه القضية. |
Il a aussi été proposé d'intégrer la question d'un programme préventif dans les débats du Conseil. | UN | واقتُرح أيضا أن تُدرج مسألة وضع خطة وقائية في مداولات المجلس بشأن هذه المسألة. |
Elle a également décidé d'examiner de nouveau la question d'un nouvel ordre humanitaire international lors de sa quarante-neuvième session. | UN | وقررت أيضا أن تستعرض في دورتها التاسعة واﻷربعين مسألة إنشاء نظام إنساني دولي جديد. |
Quant à la question d'un éventuel cadre multilatéral pour l'investissement, le porte—parole a rappelé qu'il semblait y avoir consensus sur la nécessité d'analyser les incidences sur le développement d'un tel instrument. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة وضع إطار ممكن للاستثمار فقد ذكﱠر بأن هناك فيما يبدو توافقا في اﻵراء حول ضرورة تحليل اﻵثار المترتبة على إطار كهذا بالنسبة للتنمية. |
Rapport de l'Expert indépendant sur la question d'un projet de protocole facultatif se | UN | تقرير الخبير المستقل لدراسة مسألة وضع مشروع بروتوكول اختياري |
la question d'un fichier électoral est sensible, et l'option choisie pour l'établissement de listes électorales crédibles aura une incidence sur la longueur du processus. | UN | وإن مسألة وضع سجل للناخبين هي مسألة حساسة، والطريقة التي يقع عليها الاختيار لوضع قائمة ناخبين ذات مصداقية ستؤثر على المدة التي تستغرقها العملية. |
Rapport de M. Hatem Kotrane, expert indépendant chargé d'examiner la question d'un projet de protocole facultatif se rapportant au Pacte international | UN | تقرير الخبير المستقل، السيد حاتم قطران المكلف بدراسة مسألة وضع مشروع بروتوكول |
Elle attend également d'examiner, lors de la prochaine réunion de la Commission de la condition de la femme, la question d'un protocole facultatif à cette convention. | UN | كما أنها تنوي كذلك النظر خلال الاجتماع القادم للجنة مركز المرأة في مسألة وضع بروتوكول اختياري لهذه الاتفاقية. |
la question d'un principe unificateur s'est poursuivie sur un autre front. | UN | 52 -وظلت مسألة وضع مبدأ يوحد جميع المسارات مطروحة في جبهة أخرى. |
Plusieurs délégations ont suggéré de créer un comité spécial chargé d'examiner la question d'un accord mondial sur les garanties de sécurité négatives et éventuellement de mener des négociations à ce sujet. | UN | :: اقترحت عدة وفود إنشاء لجنة مخصصة لمناقشة مسألة وضع اتفاق عالمي بشأن ضمانات الأمن السلبية وإمكانية إجراء مفاوضات |
La Conférence du désarmement, comme les organes qui l'ont précédée, examine depuis longtemps la question d'un programme global de désarmement. | UN | لقد أمضى مؤتمر نزع السلاح والمنظمات التي سبقته في هذا المضمار وقتاً طويلاً في مناقشة مسألة وضع برنامج شامل لنزع السلاح. |
L'actuelle réunion devrait aussi examiner la question d'un calendrier de réalisation des objectifs de consolidation de la paix prévus par le cadre de coopération. | UN | وينبغي أن يتناول الاجتماع الحالي مسألة وضع جدول زمني لتنفيذ أهداف بناء السلام المعروضة في اتفاق سيراليون. |
En réponse aux questions de la délégation américaine, il répète que le moment n'est pas encore venu d'aborder la question d'un éventuel instrument juridiquement contraignant. | UN | وردا على أسئلة الوفد الأمريكي، كرر أن الوقت لم يحن بعد لمعالجة مسألة وضع صك قانوني ملزم محتمل. |
En tout état de cause, la Suisse appuie la création d'un groupe d'experts gouvernementaux qui serait chargé d'étudier la question d'un nouveau protocole sur les restes explosifs des guerres, sur la base du projet de mandat établi par le collaborateur du Président. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن سويسرا تؤيد فكرة تشكيل فريق خبراء حكوميين تكون مهمته دراسة مسألة وضع بروتوكول جديد بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب يقوم على مشروع الولاية الذي وضعه زميل الرئيس. |
La réunion a aussi abordé la question d'un système de notification qui permettrait aux organismes et institutions de rendre compte tous les ans au Centre de leurs activités dans le domaine des droits de l'homme. | UN | كما نوقشت مسألة إنشاء نظام لتقديم التقارير يتيح للهيئات والوكالات أن تبلغ المركز سنويا بأنشطتها في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Avant de terminer, ma délégation voudrait évoquer brièvement la question d'un conseil d'administration séparé pour le FNUAP. | UN | قبل أن اختتم كلمتي، يود وفد بلادي أن يعرج بايجاز على مسألة إنشاء مجلس تنفيذي منفصل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
La médiation continue à travailler avec les deux parties, notamment sur la question d'un calendrier de libération des prisonniers et sur un accord-cadre, et prévoit de ramener les deux parties à Doha lorsqu'elles seront prêtes à commencer les négociations sur un accord-cadre. | UN | ويواصل فريق الوساطة العمل مع الجانبين، خاصة فيما يتعلق بمسألة وضع جدول زمني لإطلاق سراح الأسرى وإبرام اتفاق إطاري، وهو يعتزم دعوة الطرفين مرة أخرى إلى الدوحة عندما يكونان مستعدين للبدء في المفاوضات بشأن إبرام اتفاق إطاري. |
Expert indépendant auprès de la Commission des droits de l'homme, chargé de la question d'un projet de protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et économiques. | UN | خبير مستقل لدى لجنة حقوق الإنسان، مكلف بمسألة وضع بروتوكول اختياري ملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
6. Recommande avec force que, dans les autres cas, lorsque la question d'un risque réel de torture se pose dans un cas particulier, il ne soit procédé au transfert que si: | UN | 6- توصي بشدة، في الحالات التي تثور فيها مسألة وجود خطر حقيقي بالتعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بوجوب عدم تنفيذ النقل ما لم: |
Au sujet de la question d'un conseil d'administration séparé pour le FNUAP, nous notons que cette question n'a pas jusqu'ici occupé un rang important dans les préoccupations en matière de population et de développement. | UN | وفيما يتعلق بمسألة إنشاء مجلس تنفيذي منفصل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، فإننا نشير إلى أن هذه المسألة لم تحجب لحد اﻵن اﻷهمية الكبيرة للشواغل السكانية والتنموية. |
la question d'un traité sur l'interdiction des essais nucléaires est l'une des plus anciennes à avoir été soulevées en matière de limitation des armements nucléaires. | UN | وتمثّل مسألة إبرام معاهدة لحظر التجارب إحدى أقدم المسائل في ميدان الحد من الأسلحة النووية. |
En conséquence, le Comité prie le Secrétaire général d'aborder la question d'un plafonnement éventuel dans le rapport sur la gestion des ressources humaines qu'il doit présenter à l'Assemblée à sa soixante-troisième session. | UN | ولذلك فإن اللجنة تطلب إلى الأمين العام أن يضمّن التقرير الذي سيقدمه عن إدارة الموارد البشرية إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين تغطية للمسائل المرتبطة بوضع حد أعلى للتعيينات المذكورة أعلاه. |