Le Bureau régional joue également le rôle de centre de liaison politique régional pour la question de l'ARS. | UN | وسيكّلف المكتب أيضا بمهمة العمل كمركز تنسيق سياسي إقليمي للأمم المتحدة بشأن مسألة جيش الرب للمقاومة. |
Cela conduit le Comité à aborder la question de l'examen de la plainte de l'auteur par les juridictions internes. | UN | وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية. |
Cuba a signé 17 accords d'entraide judiciaire qui traitent de la question de l'exécution des sentences pénales. | UN | وقد وقّعت كوبا على 17 اتفاقاً بشأن المساعدة القانونية المتبادلة تتناول مسألة إنفاذ الأحكام في الإجراءات الجنائية. |
Dans la région d'Afrique australe, nous attachons, pour plusieurs raisons précises, un intérêt particulier à la question de l'aide d'urgence humanitaire. | UN | ونحن، من منطقة الجنوب الافريقي، نهتم بصفة خاصة بمسألة المساعدة الانسانية في حالات الطــوارئ لعدة أسباب محددة. |
Elle a activement participé à la recherche d'une solution de compromis à la question de l'élargissement de la composition de la conférence. | UN | وقد نهضت، في الوقت ذاته، بدور نشط في السعي إلى إيجاد حل وسط لمسألة توسيع المؤتمر، التي لم يُبتﱡ فيها بعد. |
Cela conduit le Comité à aborder la question de l'examen de la plainte de l'auteur par les juridictions internes. | UN | وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية. |
Il faut également, en dernier lieu, agir sur la question de l'impunité dans le domaine du sport. | UN | واختتمت بقولها إنه لا بد من التعامل مع مسألة الإفلات من العقاب في مجال الرياضة. |
Il est entendu que la Commission pourra décider de revenir sur la question de l'amélioration de la situation financière en cas de besoin. | UN | ومن المعروف أن بوسع اللجنة أن تقرر العودة إلى النظر في مسألة تحسين الحالة المالية إذا دعت الحاجة إلى ذلك. |
Une autre difficulté tient à la question de l'indemnisation, telle qu'elle est évoquée au paragraphe 2 b) de l'article 7. | UN | وهناك صعوبة أخرى ترجع إلى مسألة التعويض كما جرت اﻹشارة إليها في الفقرة الفرعية ب من الفقرة ٢ من المادة ٧. |
63. La plupart des griefs exprimés touchaient à la question de l'emploi. | UN | ٣٦ ـ كانت أغلبية الشكاوى المعرب عنها تدور حول مسألة العمالة. |
Je voudrais aborder un autre problème : la question de l'imposition des sanctions. | UN | واسمحوا لــي أن أعلق بإيجاز على مشكلة أخرى، وهي مسألة فرض الجزاءات. |
L'avis a également été émis que le Procureur devrait examiner d'office la question de l'irrecevabilité à la réception d'une plainte. | UN | وتم كذلك اﻹعراب عن رأي يشير إلى أنه ينبغي للمدعي العام أن يفحص، بحكم منصبه، مسألة عدم قبول الدعوى عند تلقيه شكوى. |
la question de l'indépendance et de la liberté du système judiciaire me préoccupe également. | UN | وأخيرا، هناك مسألة أثارت قلقي مؤخرا في كرواتيا، وهي مسألة القضاء الحر المستقل. |
Elle ne devrait pas non plus bénéficier d'un calendrier indéfini ou être limitée à la question de l'augmentation du nombre des membres. | UN | ولكن لا ينبغي كذلك أن يترك له حبل الزمن على الغارب، أو جعل اﻹصلاح مقصورا فقط على مسألة زيادة عدد اﻷعضاء. |
Les experts ont examiné la question de l'efficacité relative de différents prestataires de services. | UN | ونظر اجتماع الخبراء في مسألة الكفاءة النسبية لعدد من الموردين المختلفين لهذه الخدمات. |
Il estime que la question de l'exclusion de pays du groupe des moins avancés devra être analysée avec attention afin de tenir compte de tous les facteurs pertinents. | UN | وقال إن مسألة رفع اسم بلد ما من فئة أقل البلدان نموا يجب أن تولى دراسة وافية ﻷخذ كل العوامل ذات الصلة في الحسبان. |
la question de l'égalité entre les sexes est primordiale pour tout développement durable. | UN | إن مسألة المساواة بين الجنسين هامة جدا بالنسبة لأية عملية للتنمية المستدامة. |
En outre, la question de l'examen périodique du placement des enfants sous tutelle n'est pas abordée sous le bon angle. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن مسألة الاستعراض الدوري لوضع الأطفال تحت الوصاية لا يجري تناولها على النحو الملائم. |
L'Italie attend avec intérêt la création d'un groupe de travail à composition non limitée chargé de la question de l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité. | UN | تتطلع ايطاليا إلى إنشاء فريق عامل مفتوح العضوية معني بمسألة زيادة العضوية فـي مجلـس اﻷمــن. |
De toute évidence, une paix durable ne pourra pas être établie sans résoudre la question de l'impunité. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن تهيئة سلام دائم إلا بعد التصدي لمسألة الإفلات من العقاب. |
Les préoccupations des femmes et la question de l'égalité entre les sexes devront être expressément reconnues dans les principes. | UN | وقالت إن شواغل المرأة ومسألة التساوي بين الجنسين لا بد أن يتم الاعتراف بهما في نطاق المبادئ بصورة صريحة. |
Les 31 entités des Nations Unies ont toutes répondu à la question de l'enquête à ce sujet. | UN | وردت جميع الكيانات الـ 31 على السؤال المتعلق ببطاقة الإنجاز الجنساني. |
Tout aussi importante est la question de l'autorisation des parents requise pour contracter un mariage. | UN | ومهم أيضاً المسألة المتعلقة بالحصول على إذن الوالدين للزواج. |
Je voudrais maintenant évoquer la question de l'aide. | UN | اسمحوا لي الآن بأن أنتقل إلى موضوع المعونات. |
la question de l'avortement et les mesures à prendre à cet égard peuvent être considérées comme un processus évolutif. | UN | إن قضية الإجهاض والخطوات المتخذة لمعالجتها قد تُعد عملاً قيد التنفيذ. |
25. M. RAZINGUE, (Gabon) répond à la question de l'alinéa o), concernant l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | ٥٢- السيد رازنغي )غابون( ردّ على السؤال الوارد في الفقرة )س( بشأن استقلال السلطة القضائية. |
Ceci dit, la question de l'exploitation sexuelle est très réelle, comme nous le pensions lorsque nous avons pour la première fois mandaté cette étude. | UN | ومع ذلك فمسألة الاستغلال الجنسي حقيقة واقعة بالفعل كما ساورتنا الشكوك عندما طلبنا إعداد هذا التقرير. |
À cet égard, la question de l'élargissement du Conseil est une question vitale. | UN | وفي هذا الصدد فإن قضية توسيع نطاق العضوية في المجلس قضية حيوية. |
Je voudrais à présent consulter les membres sur la question de l'intervention de deux orateurs supplémentaires à la session extraordinaire. | UN | وأود الآن أن أستشير الأعضاء بشأن المسألة المتصلة بمتكلمين إضافيين في الدورة الاستثنائية. |
Le thème général pour les deux tables rondes et les thèmes subsidiaires pour chacune d'entre elles sont indiqués dans le Journal d'aujourd'hui. Demain, l'Assemblée générale entamera son examen habituel de la question de l'ordre du jour consacrée aux océans et au droit de la mer. | UN | والموضوع العام لكلا الفريقين والموضوعات الفرعية لكل فريق مبينة في يومية اليوم وغدا، ستبدأ الجمعية العامة نظرها المعتاد في بند جدول الأعمال المتعلق بالمحيطات وقانون البحار. |
la question de l'environnement bénéficie bien évidemment du plus haut rang de priorité dans mon pays et c'est pour cette raison qu'il a créé un ministère de la préservation et de la protection de l'environnement. | UN | إن موضوع البيئة يتمتع، بالطبع، باﻷولوية العليا في بلدي. وتحقيقاً لهذه الغاية، استُحدثت وزارة مكرسة لحفظ البيئة والعناية بها. |
la question de l'engagement des membres en faveur du développement durable apparaît également dans de nombreuses dispositions de l'accord. | UN | أما قضية التزام الأعضاء بالتنمية المستدامة فقد برزت أيضاً في العديد من أحكام الاتفاق. |