la question des droits des femmes a occupé une place importante dans les plans d’action du Conseil national chargé de la condition féminine et de plusieurs groupes d’ONG. | UN | ووردت مسألة حقوق المرأة بشكل بارز في خطط عمل المجلس الوطني للمرأة ومجموعات مختلفة من المنظمات غير الحكومية. |
la question des droits des minorités est toutefois particulièrement pertinente en ce qui concerne l'ancienne Yougoslavie. | UN | ولكن مسألة حقوق اﻹنسان لها أهمية خاصة في سياق يوغوسلافيا السابقة. |
la question des droits des minorités est toutefois particulièrement pertinente en ce qui concerne l’ancienne Yougoslavie. | UN | ولكن مسألة حقوق اﻹنسان لها أهمية خاصة في سياق يوغوسلافيا السابقة. |
- de faire en sorte que la question des droits des minorités occupe la place qu'elle mérite dans tous les mécanismes institués par les Nations Unies. | UN | ـ التماس إدراج قضية حقوق اﻷقليات على النحو الملائم في جميع اﻵليات القائمة. |
En réunissant des acteurs très variés, des dirigeants jusqu'aux représentants d'ONG, elle a également servi à donner à la question des droits des femmes un retentissement sans précédent notamment au niveau local. | UN | إن هذا المؤتمر الذي ضم عناصر متنوعة ابتداء من المسؤولين وحتى ممثلي المنظمات غير الحكومية قد أعطى لمسألة حقوق المرأة دويا لم يسبق له مثيل وبخاصة على المستوى المحلي. |
Elle a demandé comment serait abordée la question des droits des femmes en matière de reproduction et quelle serait la stratégie appliquée pour qu'il y ait davantage de femmes parmi les agents sanitaires. | UN | وتساءل عن الكيفية التي سيتم بها تناول مسألة الحقوق اﻹنجابية للمرأة والاستراتيجية التي ستعتمد لزيادة عدد النساء العاملات في قطاع الصحة. |
Mme Brobbey félicite le Comité des droits de l'enfant d'avoir choisi la question des droits des enfants handicapés comme thème de débat général. | UN | وأثنت على لجنة حقوق الطفل لاختيارها مسألة حقوق الأطفال المعوقين كموضوع للمناقشة العامة. |
Le Mexique a également recommandé au Liechtenstein de traiter la question des droits des femmes en matière de succession. | UN | وأوصت المكسيك ليختنشتاين بأن تعالج مسألة حقوق الإرث الخاصة بالنساء. |
Cette période est marquée par des troubles et la guerre civile, n'apportant aucune réponse à la question des droits des Nations, des Nationalités et des Peuples. | UN | وشهدت تلك الفترة اضطرابات وحرباً أهلية وظلت مسألة حقوق الأمم والقوميات والشعوب بلا حسم. |
On a en outre soulevé et abordé la question des droits des personnes accusées par rapport à l'intérêt des organisations. | UN | وأثيرت ونوقشت أيضا مسألة حقوق المتهم في مقابل مصالح المنظمات. |
Tout au long de l'année, le Centre a continué de soulever la question des droits des enfants avec les ministères concernés du Cameroun, du Congo et du Gabon. | UN | وواصل المركز طيلة السنة إثارة مسألة حقوق الطفل مع الوزارات المعنية في غابون والكاميرون والكونغو. |
La France a également évoqué la question des droits des populations immigrantes, qui étaient nombreuses, en particulier celles venues de pays voisins. | UN | وتناولت فرنسا أيضاً مسألة حقوق المهاجرين، وهي فئة كبيرة قادمة بصفة خاصة من البلدان المجاورة. |
Un autre problème qui avait été évoqué était la question des droits des personnes ayant certaines préférences sexuelles. | UN | وكانت قد أثيرت مشكلة أخرى هي مسألة حقوق الأشخاص ممن لهم ميول جنسية معينة. |
La France a également évoqué la question des droits des populations immigrantes, qui étaient nombreuses, en particulier celles venues de pays voisins. | UN | وتناولت فرنسا أيضاً مسألة حقوق المهاجرين، وهي فئة كبيرة قادمة بصفة خاصة من البلدان المجاورة. |
Un autre problème qui avait été évoqué était la question des droits des personnes ayant certaines préférences sexuelles. | UN | وكانت قد أثيرت مشكلة أخرى هي مسألة حقوق الأشخاص ممن لهم ميول جنسية معينة. |
2. Le douzième alinéa du préambule de la résolution 1995/11 soulève la question des droits des travailleurs migrants et des membres de leurs familles. | UN | ٢- وتثير الفقرة ٢١ من ديباجة القرار ٥٩٩١/١١ مسألة حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Le Représentant spécial a aussi évoqué la question des droits des travailleurs, y compris la protection des Cambodgiens travaillant à l’étranger. | UN | وناقش الممثل الخاص أيضا قضية حقوق العمال، بما في ذلك حماية الكمبوديين الذين يعملون خارج البلد. |
la question des droits des femmes devrait à nouveau figurer au programme du Représentant spécial lors de sa prochaine mission au Cambodge. | UN | وينبغي أن تظل قضية حقوق المرأة مدرجة في برنامج الممثل الخاص خلال بعثته المقبلة إلى كمبوديا. ٢- اﻷطفال |
À propos de la question des droits des personnes handicapées, il a pris des dispositions permettant à ces personnes de profiter des services de rééducation et réinsertion, de participer au travail productif et de devenir plus autonomes. | UN | وبالنسبة لمسألة حقوق المعوقين، ذكر أن الحكومة اتخذت تدابير لتمكين الأشخاص المعوقين من الاستفادة من خدمات إعادة التأهيل والمشاركة في العمل المنتج وتحقيق مزيد من الاعتماد على الذات. |
Elle a demandé comment serait abordée la question des droits des femmes en matière de reproduction et quelle serait la stratégie appliquée pour qu'il y ait davantage de femmes parmi les agents sanitaires. | UN | وتساءل عن الكيفية التي سيتم بها تناول مسألة الحقوق اﻹنجابية للمرأة والاستراتيجية التي ستعتمد لزيادة عدد النساء العاملات في قطاع الصحة. |
Mme Achmad considère que le rapport aborde la question des droits des femmes d'une manière protectrice et axée sur la victime. | UN | 20 - السيدة أحمد: قالت إن التقرير يقدم فيما يتعلق بمسألة حقوق المرأة نهجا يتمحور حول الضحايا وحمايتهن. |
On leur demandait si en faisant de la question des droits des personnes âgées un thème prioritaire l'application du Plan d'action serait renforcée. | UN | ودعي المجيبون إلى تقديم الآراء بشأن ما إذا كان يمكن تعزيز تنفيذ خطة عمل مدريد في حال إقرار حقوق كبار السن كأحد المواضيع ذات الأولوية. |