Rappelant que la question du retour du Sphinx est une question en cours qui figure à l'agenda du Comité depuis 1987, | UN | وإذ تشير إلى أن مسألة عودة تمثال أبي الهول بند معلق في جدول أعمال اللجنة منذ عام 1987، |
Rappelant que la question du retour du Sphinx est un point qui figure à l'ordre du jour du Comité depuis 1987, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن مسألة عودة تمثال أبي الهول بند معلّق في جدول أعمال اللجنة منذ عام 1987، |
Rappelant également que la question du retour du Sphinx est inscrite à l'ordre du jour du Comité depuis 1987, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن مسألة عودة تمثال أبي الهول كانت بندا معلقا في جدول أعمال اللجنة منذ عام 1987، |
Malheureusement, comme lors des précédents cycles de pourparlers de Genève, la Fédération de Russie a refusé d'examiner la question du retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leur lieu de résidence habituel en toute sécurité et dans la dignité. | UN | لكن الاتحاد الروسي رفض للأسف، كما في جولات محادثات جنيف السابقة، مناقشة مسألة العودة في كنف الأمان والكرامة. |
Ces dernières années, la question du retour de biens culturels a bénéficié d'un intérêt accru de la part d'un certain nombre de pays. | UN | في السنوات الأخيرة، حظيت مسألة إعادة الممتلكات الثقافية باهتمام متنام من عدد متزايد من البلدان. |
Il en ressort que ce pays connaît trois préoccupations fondamentales se rapportant au problème du génocide, à celui de l'insécurité et à la question du retour des réfugiés et des déplacés. I. GÉNOCIDE | UN | ويتبين من هذا التقييم أن هذا البلد يشهد ثلاثة مجالات أساسية تشغل البال، وهي مجالات تتصل بمشكلة اﻹبادة الجماعية، ومشكلة انعدام اﻷمن، ومسألة عودة اللاجئين والمشردين. |
La réunion était principalement centrée sur la question du retour des réfugiés et des personnes déplacées et sur les questions économiques. | UN | وركز الاجتماع أساسا على مسألة عودة اللاجئين والمشردين وعلى القضايا الاقتصادية. |
Le plan d'appli-cation de la législation sur les biens du Représentant spécial est un important pas en avant vers une démarche proactive de la question du retour des réfugiés. | UN | وخطة الممثل السامي لتنفيذ قانون الملكية خطوة هامة إلى اﻷمام في نهج عملي أعمق في تناول مسألة عودة اللاجئين. |
Les ÉtatsUnis n'ayant pas quitté Diego Garcia, la question du retour de la population chagossienne reste en suspens. | UN | ولم تترك الولايات المتحدة دييغو غارسيا منذ ذلك الحين. وما زالت مسألة عودة الشاغوسيين تنتظر البت فيها. |
La vision stratégique à long terme devrait également mentionner la question du retour à l'Organisation des anciens pays membres qui étaient parmi les principaux donateurs. | UN | وينبغي أن يشير البيان أيضا إلى مسألة عودة البلدان المانحة الأساسية القديمة إلى اليونيدو. |
Il découle de ce principe que même la question du retour des Géorgiens dans leurs maisons en Abkhazie est impensable. | UN | وحسب هذا الموقف حتى مسألة عودة الجورجيين إلى ديارهم في أبخازيا أمر لا يخطر ببال. |
la question du retour des réfugiés est une de celles qui devront être négociées entre les autorités compétentes de l'Albanie et celles de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وستلزم معالجة مسألة عودة اللاجئين بين السلطات المختصة في ألبانيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Il faut aussi s'occuper de la question du retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | كما يجب معالجة مسألة عودة اللاجئين والمشردين. |
Elle examinera également la question du retour des réfugiés. | UN | كما سيعالج الاجتماع مسألة عودة اللاجئين. |
Elle a aussi abordé la question du retour et de la réintégration et les questions des droits de l'homme, de la discrimination et de la santé qu'ils soulèvent. | UN | كما تناولت مسألة العودة وإعادة الاندماج، بما في ذلك حقوق الإنسان، والتمييز، والاعتبارات الصحية. |
Elles comprennent que la question du retour s'inscrit dans un contexte plus large, qui dépasse la protection des réfugiés et se fond dans des préoccupations migratoires mondiales. | UN | وكان هناك وعي بأن مسألة العودة مسألة ذات سياق أوسع يتجاوز حماية اللاجئين وتدخل في نطاق شواغل الهجرة العالمية. |
la question du retour ou de la restitution des biens culturels à leur pays d'origine est un domaine dans lequel les relations internationales sont mises à l'épreuve. | UN | تشكل مسألة إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلدانها الأصلية أو ردها مجالا توضع فيه العلاقات الدولية على المحك. |
Il en ressort que ce pays connaît trois préoccupations fondamentales se rapportant au problème du génocide, à celui de l'insécurité et à la question du retour des réfugiés et des déplacés. I. LE GENOCIDE | UN | ويتبين من هذا التقييم أن هذا البلد يشهد ثلاثة مجالات أساسية تشغل البال وهي مجالات تتصل بمشكلة اﻹبادة الجماعية، ومشكلة انعدام اﻷمن، ومسألة عودة اللاجئين والمشردين. |
la question du retour à la croissance et du renforcement de la prévisibilité des ressources ordinaires servant à financer les activités de développement du système des Nations Unies a fait l'objet d'un débat approfondi, notamment dans le contexte des derniers examens triennaux complets et à la lumière des résolutions 56/201, 59/250 et 62/208 et 67/226 de l'Assemblée générale. | UN | وقد نوقشت على نطاق واسع مسألة استعادة مستويات تمويل الموارد العادية للأنشطة الإنمائية للأمم المتحدة وتعزيز إمكانية التنبؤ به، بما في ذلك في سياق الاستعراض الشامل للسياسات العامة الذي يجري كل أربع سنوات، وفي قرارات الجمعية العامة 56/201 و 59/250 و 62/208 و 67/226. |
De nombreuses autres délégations se sont déclarées préoccupées par la question du retour des migrants et se sont demandé si une telle disposition était compatible avec les instruments relatifs aux droits de l’homme et quelles incidences elle pouvait avoir sur l’extradition. | UN | وأعربت وفود عديدة أخرى عن قلقها بشأن مسألة اعادة المهاجرين ومدى توافق مثل هذا الحكم مع صكوك حقوق الانسان ، وكذلك من المضاعفات المحتملة لمثل هذا الحكم على تسليم المجرمين . |
Elle se réjouit qu'une conférence internationale coorganisée par le HCR se tienne prochainement sur la question du retour des réfugiés afghans et elle encourage le retour librement consenti de ces réfugiés lorsque les conditions de sécurité le permettent. | UN | والاتحاد يشعر بالاغتباط إزاء اقتراب موعد عقد مؤتمر دولي، شاركت المفوضية في تنظيمه، وهو مؤتمر يتعلق بمسألة عودة اللاجئين الأفغان، وهو يشجع العودة الطوعية لهؤلاء اللاجئين عندما تسمح ظروف الأمن بذلك. |
L'idée de conserver la question du retour à l'ordre du jour du Comité permanent recueille un certain soutien. | UN | ولقيت مسألة اﻹبقاء على قضية العودة في جدول أعمال اللجنة الدائمة بعض التأييد. |
Une autre délégation regrette que la note n'ait pas traité de la question du retour des personnes dont on estime qu'elles ne méritent pas la protection internationale. | UN | وأعرب وفد آخر عن أسفه لعدم تناول المذكرة قضية عودة الأشخاص الذين اتضح أنهم ليسوا بحاجة إلى حماية دولية. |
Le Gouvernement a facilité la question du retour volontaire des réfugiés et a accordé aux enfants réfugiés des cartes personnelles pour les aider à régulariser leur situation en tant que réfugiés. Ce point a déjà été évoqué dans le deuxième rapport. | UN | وقد سهلت الحكومة موضوع العودة الطوعية للاجئين ومنحت الأطفال اللاجئين بطاقات شخصية تساعدهم في تقنين وضعهم كلاجئين وسبق الإشارة إلى هذا الأمر في التقرير الثاني. |
Le Groupe de travail est convenu que seul le Guide devrait aborder la question du retour d'information. | UN | واتفق الفريق العامل على أن يتناول الدليل وحده مسألة الرد على الشكاوى. |