"la question qui" - Translation from French to Arabic

    • المسألة التي
        
    • السؤال الذي
        
    • والسؤال الذي
        
    • والمسألة التي
        
    • الموضوع الذي
        
    • للمسألة التي
        
    • على المسألة قيد البحث
        
    • القضية التي
        
    • بالمسألة التي
        
    • وتتمثل القضية
        
    • السؤال الذى
        
    • والسؤال المطروح
        
    • ذلك الموضوع وقد
        
    • إن السؤال
        
    • السّؤال الذي
        
    La délégation chilienne tient à faire une brève déclaration concernant la question qui nous intéresse actuellement. UN ويود وفد شيلي أن يدلي ببيان قصير عن المسألة التي تجري مناقشتها حالياً.
    L'Ordre de Malte s'intéresse beaucoup à la question qui occupe l'Assemblée générale à cette session extraordinaire. UN تولي منظمة فرسان مالطة اهتماما خاصا لهذه المسألة التي تستحوذ على اهتمام الجمعية العامة خلال هذه الدورة الاستثنائية.
    Mais la foi est la question qui resurgit chaque fois qu'un vieux mystère est résolu. Open Subtitles لكن الايمان هو السؤال الذي يضهر كل مرة يحل فيها غموض قديم
    la question qui est plus préoccupante est celle de savoir comment gérer le processus électoral. UN والسؤال الذي يثير قدرا أكبر من القلق هو كيفية إدارة العملية الانتخابية.
    la question qui se pose à l'Organisation est de savoir comment traiter de la question de la deuxième période d'engagement du Protocole de Kyoto. UN والمسألة التي نحتاج التركيز عليها في المنظمة هي كيفية التعامل مع مسألة فترة الالتزام الثانية لبروتوكول كيوتو.
    Troisièmement, je traiterai de la question, qui mérite un examen particulier, des habitants actuels des îles et du point de vue argentin sur nos relations avec eux. UN وأخيرا، سأتناول الموضوع الذي يشغل اهتمامنا الخاص والذي يتعلق بسكان الجزر الحاليين والنهج اﻷرجنتيني للعلاقات معهم.
    Quelle est la question qui est en discussion ici? La question de la représentativité de Madagascar est-elle à l'ordre du jour? UN ما هي المسألة التي نناقشها هنا؟ هل تمثيل مدغشقر مدرج في جدول الأعمال؟ هذا السؤال الذي أطرحه.
    la question qui se pose désormais au Comité est celle de l'effectivité des institutions et des textes. UN وأوضحت أن المسألة التي تهم اللجنة حالياً هي مدى فعالية المؤسسات والنصوص.
    la question qui a dominé la session de l'Assemblée générale cette année a été le non-respect par l'Iraq des résolutions du Conseil de sécurité. UN وقـد ظلت المسألة التي تهيمـن على دورة الجمعية العامة هذا العام هي عدم امتثال العراق لقرارات مجلس الأمن.
    Il est inutile de mener plus avant des études fastidieuses sur la question, qui, de l'avis de l'intervenant, peut désormais être définitivement résolue. UN ولا حاجة لمزيد من الدراسات المستهلكة للوقت حول هذه المسألة التي برأي المتحدث تعتبر جاهزة للحل بصورة نهائية.
    Les directives seront aussi une source de codification et de développement progressif du droit pour ce qui est des aspects de la question qui n'ont pas encore été réglementés. UN كما أنها تشكل مصدراً للتدوين وللتطوير التدريجي لجوانب من المسألة التي لم يتم بعد تنظيمها.
    Et la question qui nous intéresse aujourd'hui est donc : Quelles sont les limites de la politique de la politique actuelle israélienne et quelles sont les conséquences de cette politique pour les peuples de la région? UN ولكن السؤال الذي يجب أن يقلق ضمير العالم، هو: ما هي حدود السياسة الإسرائيلية الحالية؟ وما هو وقعها على شعوب المنطقة؟
    Il regrette de n'avoir pas reçu de réponse claire à la question qui a été posée à ce sujet au cours du dialogue avec la délégation. UN وتأسف لعدم تلقيها إجابة واضحة عن السؤال الذي وجهته بصدد هذه القضية خلال الحوار.
    la question qui se pose est celle de savoir si cette immixtion est arbitraire ou illégale. UN والسؤال الذي يُطرح هنا هو ما إذا كان التدخّل تعسفيّا أو غير مشروع.
    la question qui se pose dans ce contexte est celle de savoir si une telle instance ou un tel mécanisme sont nécessaires pour atteindre ce but, et ma réponse est non. UN والسؤال الذي يطرح نفسه في هذا السياق هو ما إذا كان مثل هذا المحفل أو هذه العملية ضروريان بالفعل لتحقيق هذا الهدف. وجوابي هو كلاَّ.
    la question qui se pose est donc de savoir comment le travail du fournisseur peut être efficacement contrôlé, et même chiffré. UN والسؤال الذي يطرح نفسه عندئذ هو كيف يمكن رصد أداء المقاول رصدا سليما بل مراجعته.
    la question qui se pose, principalement, est celle de l'incertitude de l'État dont l'acte émane quant à la nature et à la portée dudit acte. UN والمسألة التي تطرح بصفة رئيسية هي عدم الوثوق من قناعة الدولة المُصدِرة للعمل من حيث طبيعة العمل الذي تصدره ونطاقه.
    Plusieurs institutions spécialisées ont également exprimé leur intérêt pour la question, qui ne semble pas avoir fait précédemment l'objet d'une étude à l'échelle du système. UN كما أن عدة وكالات متخصصة قد أبدت اهتماماً بهذا الموضوع الذي يبدو أنه لم يُعالج من قبل على نطاق المنظومة.
    J'aimerais aborder la question qui a été soulevée par l'Ambassadeur Akram, du Pakistan, et par certains autres orateurs. UN أود التعرّض للمسألة التي أثارها سفير باكستان، السيد أكرم، وآخرون غيره.
    Toutefois, la Chambre précise, < < à titre d'indication juridique générale > > , qu'elle < < se fondera sur les principes définis dans le projet d'articles dans la mesure où ils peuvent être utiles pour trancher la question qui se pose > > . UN غير أن الدائرة قررت أن " تستخدم المبادئ المنصوص عليها في مشروع المواد، وذلك " كتوجيه قانوني عام بحت " ، بقدر ما تساعد هذه المواد على إلقاء الضوء على المسألة قيد البحث " ().
    Or, c'est précisément la question qui ne se discute pas : aucune partie du territoire de la République fédérative de Yougoslavie n'est à vendre. UN وهذه بالضبط هي القضية التي لا يمكن مناقشتها، ﻷنه لا يوجد جزء من اقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية معروض للبيع.
    Avec la volonté politique nécessaire, le Coordonnateur chargé de la question, qui consulte activement les délégations, pourrait trouver une solution rédactionnelle répondant aux préoccupations de tous. UN وإذا توافرت الإرادة السياسية فإنه يمكن إيجاد حل لمسألة الصياغة يستجيب لجميع الشواغل من خلال الجهود التي تبذلها المنسقة المعنية بالمسألة التي تتشاور بنشاط مع المندوبين.
    la question qui se pose est de savoir si cette reprise sera durable ou non. UN وتتمثل القضية الرئيسية في معرفة ما إذا كان هذا الانتعاش سيكون طويل الأجل أم قصيره.
    Mais la question qui me hante, qui m'empêche de dormir, parce que je dois y répondre, c'est: "Que fait-on, maintenant?". Open Subtitles ولكن السؤال الذى يظهر لى كل ليلة والذى يجب ان اجاوب علية مانفعلة الان
    la question qui se posait était de savoir comment améliorer la condition humaine dans des situations extrêmement diverses. UN والسؤال المطروح هو كيفية تحسين حالة اﻹنسان في مثل هذه اﻷوضاع والظروف المختلفة.
    Les pays et autres intéressés disposaient peut-être d'informations sur la question qui seraient utiles pour le Comité de négociation intergouvernemental. UN وأشار إلى أن البلدان وغيرها قد تكون لديها معلومات عن ذلك الموضوع وقد تكون مفيدة للجنة التفاوض الحكومية الدولية.
    la question qui se posait était plutôt de savoir si l'État s'acquittait des obligations qu'il tirait du droit international. UN بل إن السؤال الذي ينبغي طرحه هو ما إذا كانت الدولة تحترم التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    la question qui se pose n'est pas qui ? mais où ? Open Subtitles السّؤال الذي يجب أن نطرحه هو ليس من، بل أين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more