"la règle qui" - Translation from French to Arabic

    • القاعدة التي
        
    • للقاعدة التي
        
    • والقاعدة التي
        
    • بالقاعدة التي
        
    • فقاعدة
        
    • في مسألة اشتراط
        
    la règle qui veut que les États s'efforcent, dans l'exploitation optimale d'un cours d'eau, de réduire au minimum les dommages occasionnés aux autres États est tout à fait justifiée. UN إن القاعدة التي تنص على أن تبذل الدول جهدها، عند الانتفاع اﻷقصى بالمجرى المائي، للحد الى أدنى درجة من الخسائر التي قد تتعرض لها الدول اﻷخرى لها ما يبررها تماما.
    Maintient la règle qui consiste à protéger les employées de l'État en cas de licenciement d'une femme enceinte. UN يقرر استمرار سريان القاعدة التي تحمي الموظفات الحكوميات إذا كانت المرفوتة حاملا،
    Il en allait de même de la distinction connexe existant entre la licéité d'une dérogation et la détermination du contenu de la règle qui constitue une dérogation. UN ويصح ذلك القول نفسه على تمييز ذي صلة وهو التمييز بين جواز التقييد وتحديد محتوى القاعدة التي تُحدِث التقييد.
    2. La délégation autrichienne attache une importance primordiale à la règle qui veut que les organes de l'ONU se réunissent à leur siège. UN ٢ - وأضافت أن الوفد النمساوي يولي أهمية قصوى للقاعدة التي تنص على أن تجتمع أجهزة اﻷمم المتحدة في مقارها.
    la règle qui interdit à toute personne dont les actions sont imputables à l’État d’infliger un mauvais traitement physique à un particulier étranger en est un exemple. UN والقاعدة التي تحظر سوء المعاملة البدنية لﻷجانب من جانب أشخاص تُعزى أعمالُهم إلى الدولــة هي مثل على ذلك.
    Au paragraphe 8, l'Assemblée a demandé instamment aux départements organiques du Secrétariat de respecter la règle qui veut que la documentation présession soit soumise au Bureau des services de conférence 10 semaines au moins avant le début des sessions, afin que les documents puissent être produits en temps voulu dans toutes les langues officielles. UN وفي الفقرة ٨، حثت الجمعية اﻹدارات الفنية باﻷمانة العامة على الالتزام بالقاعدة التي تقتضي منها أن تقدم وثائق ما قبل الدورة إلى مكتب شؤون المؤتمرات قبل بداية الدورات بعشرة أسابيع على اﻷقل ليتسنى تجهيزها بجميع اللغات الرسمية في الوقت المناسب.
    La règle du " cours normal des affaires " est une exception à la règle qui figure dans cette recommandation. UN فقاعدة " سياق العمل المعتاد " هي استثناء من القاعدة الواردة في تلك التوصية.
    De surcroît, elle contrevenait à la règle qui voulait que les communications ne soient examinées qu'une seule fois par l'organe ou la procédure qui convient le mieux. UN كما أنها تنتهك القاعدة التي تقضي بأن تدرس الرسائل مرة واحدة من جانب الجهاز أو الآلية الأنسب.
    De même, la présente résolution n'a pas d'incidence sur la règle qui exclut toute application rétroactive du droit international en matière de responsabilité des États. UN وبالمثل، فإن هذا القرار لا يؤثر على القاعدة التي تمنع تطبيق القانون الدولي بأثر رجعي فيما يتعلق بمسؤولية الدولة.
    Au contraire, le tribunal a retenu la règle qui régissait ce délai lorsque l'affaire était devant la Cour suprême parce qu'elle était plus favorable à l'auteur. UN بل طبّقت المحكمة القاعدة التي بدأ في إطارها تنظيم هذه المهلة عندما كانت القضية معروضة على محكمة العدل العليا لأنها أقرب إلى ترجيح مصلحة صاحب البلاغ.
    Au contraire, le tribunal a retenu la règle qui régissait ce délai lorsque l'affaire était devant la Cour suprême parce qu'elle était plus favorable à l'auteur. UN بل طبقت المحكمة القاعدة التي بدأ في إطارها تنظيم هذه المهلة عندما كانت القضية معروضة على محكمة العدل العليا لأنها أقرب إلى ترجيح مصلحة صاحب البلاغ.
    À ce propos, on a estimé que la règle qui serait formulée devrait être alignée sur celle qui serait élaborée par ces organisations. UN وفي ذلك الخصوص، أبدي رأي مفاده أنه سيكون من الضروري تحقيق الاتساق بين صيغة تلك القاعدة وصيغة القاعدة التي ستنبثق من المنظمتين المذكورتين.
    Par ailleurs, la règle qui voulait que seuls les anciens combattants bénéficient d’hypothèques garanties par l’Etat dans les villes en développement a été abolie il y a plusieurs années, le Procureur général étant d’avis qu’elle était excessivement discriminatoire. UN وبالإضافة إلى ذلك أُلغيت القاعدة التي كانت تقصر الحصول على قروض مدعومة على المتقاعدين من الجيش وحدهم وذلك منذ عدة سنوات استنادا إلى رأي النائب العام بأن هذه القاعدة كانت تمييزية بشكل غير مقبول.
    En outre, la règle qui impose une échéance d'un an pour l'examen d'une plainte limite la marge de manoeuvre de la Commission; pourtant, il serait simple de lui donner la faculté de ne pas être liée par ce délai. UN ذلك بالاضافة إلى أن القاعدة التي تفرض مهلة سنة واحدة للنظر في أي شكوى تقيد نطاق الاجراء الذي يمكن أن تتخذه اللجنة، ولكن تمكين اللجنة من عدم التقيد بهذه المهلة أمر بسيط جداً.
    la règle qui fixe une limite maximum de six ou douze mois ne s'applique pas à la détention provisoire, mais aux mesures de contrainte qui visent les étrangers s'étant vu refuser le droit d'asile en Suisse et ayant commis des délits caractérisés. UN وشرح أن القاعدة التي تحدد فترة قصوى مدتها ٦ اشهر أو ٢١ شهراً لا تسري على الحبس الاحتياطي بل على تدابير التقييد، التي تسري على الغرباء الذين رفض منحهم حق السكن في سويسرا والذين ارتكبوا جرائم محدﱠدة بوضوح.
    De même, en ce qui concerne la distinction connexe entre la licéité d'une dérogation et la détermination du contenu de la règle qui constitue une dérogation dans une situation où toute dérogation est interdite, la lex specialis pourrait être encore applicable en tant que développement de la règle pertinente. UN وفيما يتعلق بالتمييز بين جواز التقييد وتحديد مضمون القاعدة التي تحدث التقييد في الحالات التي يحظر فيها أي تقييد، يمكن أيضا تطبيق قاعدة التخصيص بوصفها تطويرا للقاعدة ذات الصلة.
    Le résumé final du droit international et de la jurisprudence pertinents portera en premier lieu sur les droits des nonressortissants et, ensuite, sur les exceptions bien circonscrites à la règle qui veut que les États n'exercent pas de discrimination à l'endroit de nonressortissants. UN وسيركز الموجز الختامي للقوانين والاجتهادات الدولية ذات الصلة على حقوق غير المواطنين أولاً، ثم على الاستثناءات المحدودة من القاعدة التي تنص على عدم جواز إقدام الدول على التمييز ضد غير المواطنين.
    Il y a des exceptions à la règle qui veut que l'État ne puisse expulser ses propres nationaux ou qu'un citoyen ne puisse être privé de sa nationalité avant de faire l'objet d'un arrêté d'expulsion. UN ' ' وهناك استثناءات للقاعدة التي تقضي بمنع الدول من طرد أو ترحيل مواطنيها أو بمنع حرمان مواطن من جنسيته قبل إصدار الأمر بالترحيل.
    La délégation égyptienne ne saurait donc partager l’idée que la disposition selon laquelle seul l’État fautif peut soumettre un différend à l’arbitrage va à l’encontre de la règle qui requiert le consentement des deux parties à l’arbitrage. UN وهي لذلك لا توافق بالتالي على وجهة النظر القائلة بأن النص على أنه لا يجوز لغير الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أن تحيل النزاع على التحكيم يعتبر انتهاكا للقاعدة التي تقتضي الرضا المتبادل بالتحكيم من قبل الطرفين.
    la règle qui se fonde sur cette dernière loi a l'avantage d'éviter le risque d'un changement ultérieur du lieu de situation du constituant, et d'offrir une règle de conflit de lois unique et stable pour les opérations impliquant des cessions successives de biens meubles incorporels entre des cédants situés dans des pays différents. UN والقاعدة التي تعتمد على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة تتميز باجتناب خطر تغيير مقر المانح لاحقا، وبكونها قاعدة واحدة وثابتة لتنازع القوانين فيما يخص المعاملات المنطوية على إحالات متتالية للموجودات غير الملموسة بين محيلين موجودين في بلدان مختلفة.
    la règle qui se fonde sur cette dernière loi a l'avantage d'éviter le risque d'un changement ultérieur du lieu de situation du constituant, et d'offrir une règle de conflit de lois unique et stable pour les opérations impliquant des cessions successives de biens meubles incorporels entre des cédants situés dans des pays différents. UN والقاعدة التي تعتمد على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة تتميز باجتناب خطر تغيير مقر المانح لاحقا، وبكونها قاعدة واحدة وثابتة لتنازع القوانين فيما يخص المعاملات المنطوية على إحالات متتالية للموجودات غير الملموسة بين محيلين موجودين في بلدان مختلفة.
    Les travaux de la Conférence du désarmement devraient être menés conformément à son Règlement intérieur et sur la base du strict respect de la règle qui veut qu'elle conduise ses travaux et adopte ses décisions par consensus, afin de donner les garanties nécessaires pour que les intérêts de ses États membres en matière de sécurité soient pleinement protégés. UN وينبغي أن تجري أعمال مؤتمر نزع السلاح وفقاً لنظامه الداخلي، وعلى أساس التقيُّد الصارم بالقاعدة التي تنص على أن يجري المؤتمر أعماله ويتخذ القرارات بتوافق في الآراء بغية تقديم الضمانات اللازمة بتوفير الحماية الكاملة للمصالح الأمنية للدول الأعضاء.
    Dans sa résolution 47/202, l'Assemblée a demandé instamment aux départements organiques de respecter la règle qui veut que la documentation présession soit soumise au Département des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence dix semaines au moins avant le début des sessions afin que les documents puissent être produits en temps voulu dans toutes les langues officielles. UN ففي قرارها 47/202، حثت الجمعية العامة الإدارات الفنية على الالتزام بالقاعدة التي تقتضي منها أن تقدم وثائق ما قبل الدورة إلى مكتب شؤون المؤتمرات قبل بداية الدورات بعشرة أسابيع على الأقل ليتسنى تجهيزها بجميع اللغات الرسمية في الوقت المناسب.
    la règle qui veut que le demandeur ait la charge de la preuve est reconnue et appliquée à la fois en droit interne et en droit international, mais avec plus de souplesse en droit international M. Kazazi, Burden of Proof and Related Issues: A study on Evidence Before International Tribunals (La Haye, Kluwer, 1996), p. 116. UN فقاعدة البيّنة على من ادعى معترف بها ومطبقة في كل من القانون الداخلي والقانون الدولي، وإن كان تطبيقها في القانون الدولي)٥٣( يتسم بمرونة أكبر.
    c) Examiner la question de la règle qui impose de renoncer au statut de résident permanent, qui s'impose à tous les fonctionnaires recrutés sur le plan international et, si elle convient de supprimer cette règle, décider de supprimer la disposition 1.5 c) du Règlement du personnel. UN (ج) تعيد النظر في مسألة اشتراط التخلي عن الإقامة الدائمة الذي ينطبق على جميع الموظفين المعينين دوليا؛ وإذا وافقت على إلغاء هذا الاشتراط، أن تقرر حذف القاعدة 1-5 (ج) من النظام الإداري للموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more