Même pendant la récession de 2008 et 2009, les prix des métaux et des minéraux étaient restés orientés à la hausse. | UN | وأشاروا إلى أنه حتى أثناء فترة الركود في عامي 2008 و2009، أظهرت أسعار الفلزات والمعادن اتجاهاً تصاعدياً. |
Après avoir enregistré en 1994 une forte croissance alimentée en partie par les exportations, l'Argentine est entrée dans la récession en 1995. | UN | فبعد النمو النشيط الذي تحقق في عام ١٩٩٤ نتيجة للصادارت جزئيا، اتجه اقتصاد اﻷرجنتين إلى الركود في عام ١٩٩٥. |
Ces dernières années, la portée des services a dû être diminuée en raison de la récession. | UN | وتأثر خاصة نطاق الخدمات في السنوات اﻷخيرة بالاقتطاعات التي نتجت عن الكساد الاقتصادي. |
Tandis que la demande d'aide est en augmentation, la récession économique mondiale diminue notre capacité à relever efficacement ces défis. | UN | وبينما يتزايد الطلب على القيام بأعمال، فإن الكساد الاقتصادي العالمي يحد من القدرة على التصدي بفعالية لتلك التحديات. |
Au cours du troisième trimestre de 1998, la croissance économique s'est à nouveau ralentie en Europe, sous les effets de la récession asiatique. | UN | واستمر تأثير الانكماش الذي حدث في آسيا خلال الفصل الثالث من عام 1998 عندما ازداد تباطؤ النمو الاقتصادي في أوروبا. |
L'amélioration prévue pour 2000 se traduira essentiellement par une sortie de la récession sans qu'apparaissent les premiers signes d'une croissance économique régulière. | UN | والتحسن المتوقع في سنة 2000 هو إلى حد كبير الخروج من حالة الركود هذه وليس ظهور بوادر على تحقيق نمو اقتصادي مستدام. |
la récession mondiale devrait se répercuter sur la demande de produits d'exportation burundais. | UN | ومن المتوقع أن يؤثر الركود الاقتصادي العالمي على الطلب على الصادرات البوروندية. |
C'est ma faute. J'ai ouvert une boulangerie durant la récession. | Open Subtitles | أنا العبقرية التي فتحت مخبزاً خلال فترة الركود |
Cela aidera, à notre avis, à consolider l'ordre économique mondial et permettra à l'économie mondiale de sortir de la récession qui ravage actuellement les économies des pays développés. | UN | إن ذلك في رأينا سيدعم حركة الاقتصاد العالمي وسيخرجه من حالة الركود المستعصية التي تعصف باقتصادات الدول المتقدمة. |
Comme auparavant, les facteurs extérieurs défavorables ont joué un rôle décisif, notamment du fait de la récession des pays membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), principaux partenaires commerciaux de l'Afrique. | UN | كذلك استمرت العوامل الدولية المناوئة في القيام بدور حاسم، لا سيما حالات الركود في البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وهم شركاء افريقيا الرئيسيون في ميدان التجارة. |
Tous ces événements, aggravés par la récession mondiale, menacent de saper les objectifs que vise l'ONU. | UN | وجميع هذه التطورات التي زاد من حدتها الكساد العالمي، تهدد بتقويض مقاصد اﻷمم المتحدة. |
la récession qui a frappé la plus grande partie de l'économie mondiale depuis un an n'a montré aucun signe de relâchement. | UN | لم تظهر حتى اﻵن أية علامة للتحسن في حالة الكساد التي إبتلى بها الاقتصاد العالمي. |
A notre avis, la récession économique chronique actuelle dans le monde n'a pas permis de réévaluer ni de redéfinir nos priorités économiques. | UN | إننا ندرك بأن الكساد الاقتصادي العالمي لم يوفر اﻹطار المناسب ﻹعادة النظر في اﻷولويات الاقتصادية. |
la récession qui frappe actuellement les pays industrialisés est causée par la détérioration des taux de croissance dans les pays du tiers monde. | UN | إن الكساد الاقتصادي الذي تشهده الدول الصناعية، إنما جاء نتيجة انخفاض معدلات النمو في دول العالم الثالث. |
la récession mondiale actuelle a amené des souffrances additionnelles aux peuples du monde entier, frappant de manière disproportionnée les couches les plus pauvres. | UN | وقد أدى الانكماش العالمي الحالي إلى زيادة آلام الشعوب في جميع أنحاء العالم، ملحقاً الضرر بالفقراء بشكل خاص. |
la récession économique aggrave la situation. | UN | ويزيد الانكماش الاقتصادي من خطورة الحالة. |
Cette stratégie a aussi permis de résorber l'excédent de capacité de transport pendant la récession économique. | UN | وساعدت هذه الاستراتيجية أيضاً على استيعاب فائض عرض خدمات الشحن الذي شهدته فترة التراجع الاقتصادي. |
Ceux-ci sortent de la récession, mais il n'est pas du tout certain que l'emploi progresse au même rythme que l'économie. | UN | ولدى خروجها من الانتكاس الاقتصادي، ليس من المؤكد بأي حال من اﻷحوال أن تنمو العمالة بنفس معدلات نمو الاقتصاد. |
Elle est l'une des conséquences de la récession mondiale et l'on espère que lorsque l'économie se rétablira, des possibilités d'emploi seront offertes. | UN | وحدث هذا نتيجة للكساد العالمي؛ غير أن الأمل معقود على أنه عندما يتعافى الاقتصاد ستكون فرص العمل متاحة. |
Dans la plupart d'entre eux, la récession perdure et il est peu probable que la croissance reprenne avant 2011. | UN | ولا يزال معظمها في حالة ركود وليس من المرجح أن تستأنف النمو حتى عام 2011. |
la récession mondiale actuelle s'est le plus fortement répercutée sur les familles rurales déshéritées. | UN | وكان للركود العالمي الحالي أكبر الأثر على الأسر الريفية الفقيرة. |
Notant les effets préjudiciables de la récession internationale sur l'économie des Bermudes, | UN | وإذ تلاحظ اﻵثار السلبية للانكماش الدولي على اقتصاد برمودا، |
la récession qui, pour la première fois en 1990, avait touché un certain nombre de pays industrialisés s'est poursuivie. | UN | والكساد الذي أصاب عددا من البلدان الصناعية ما زال قائما. |
Contrairement à presque toutes les prévisions officielles, la récession dans les pays développés et la stagnation dans les pays en développement ont persisté. | UN | وعلى نقيض معظم التنبؤات الرسمية إن اﻹنكماش في البلدان المتقدمة النمو والركود في البلدان النامية استمرا على حالهما. |
la récession a été moins prononcée dans les pays à économie plus diversifiée où le PIB est tombé de 5,6 % à 4,1 %. | UN | وكان التباطؤ أقل حدة في الاقتصادات اﻷكثر تنوعا، حيث انخفض نمو الناتج المحلي اﻹجمالي من ٥,٦ في المائة الى ٤,١ في المائة. |
Un an après le début de la période de transition, l'économie samoane connaissait déjà de graves difficultés en raison de la récession mondiale. | UN | ولكن بعد مرور سنة على بدء الفترة الانتقالية بدأ اقتصاد ساموا يعاني فعلا من انكماش شديد بسبب الكساد العالمي. |
Le terrorisme, la récession économique et une inflation galopante avaient conduit le pays au bord de la catastrophe mais le Gouvernement avait décidé de mesures d'urgence pour stabiliser la situation politique et assurer le redressement du pays. | UN | وأكدت أن اﻹرهاب والانتكاس الاقتصادي والتضخم المفرط تكاد تؤدي جميعا ببلدها إلى حالة من اﻹنهيار اضطرت الحكومة معها إلى اتخاذ تدابير طارئة لتحقيق الاستقرار السياسي وإعادة تعمير البلد. |
Les individus les plus riches n'avaient pas subi les effets de la récession mondiale, leur patrimoine ayant même augmenté depuis 2008. | UN | ولم يتأثر أغنى أفراد في العالم بالكساد العالمي: بل إن ثروتهم قد نمت في الواقع منذ عام 2008. |