C'est la raison pour laquelle la loi de 1993 introduit de nouvelles dispositions, plus libérales, qui prévoient de nouvelles modalités de détention. | UN | وهذا هو السبب الذي أدى إلى استحداث نصوصا جديدة في قانون ٣٩٩١ أكثر تساهلاً تنص على طرائق حبس جديدة. |
ii) la raison pour laquelle ces réserves ont été jugées nécessaires; | UN | `2` السبب الذي اعتُبرت من أجله هذه التحفظات ضرورية؛ |
C'est la raison pour laquelle beaucoup moins de femmes d'âge mûr cherchent un travail par l'intermédiaire des agences pour l'emploi. | UN | وهذا هو السبب في وجود نساء أقل في العمر المتوسط إلى حد كبير من اللاتي يبحثن عن عمل عن طريق مكاتب العمل. |
Une autre question fondamentale est celle du degré de liberté des États face à ce nouveau défi et la raison pour laquelle certains pays s'ajustent beaucoup mieux que d'autres à ce processus. | UN | وثمة مسألة أساسية أخرى تتعلق بدرجة الحرية التي تتمتع بها الدول في مواجهة هذا التحدي الجديد، والسبب الذي يجعل بعض البلدان أقدر من غيرها على التكيف مع هذه العملية. |
la raison pour laquelle les hommes vivent moins longtemps est que le taux de mortalité masculine est supérieur à la moyenne pour tous les groupes d'âge. | UN | والسبب في قصر مدى عمر الرجل هو أن معدل الوفاة لدى الرجال يزيد على المتوسط في جميع الفئات العمرية. |
Le Gouvernement n'a jamais fourni de justification quelconque quant à la raison pour laquelle pareil processus puisse exister uniquement dans le cadre du maintien en détention des résidents du camp. | UN | ولم تقدم الحكومة قط أي تبرير للسبب في أن هذه العملية لم يمكن أن تحدث إلا في سياق الاحتجاز المستمر للمقيمين في المخيم. |
À ce sujet, l'auteur dit qu'il n'est pas en mesure de demander à son conseil la raison pour laquelle il n'a pas demandé l'ajournement ou le report du procès. | UN | وفي هذا الصدد، يذكر صاحب البلاغ أنه ليس في موقف يسمح له بسؤال محاميه لماذا لم يطلب تعليق المحاكمة أو تأجيلها. |
C'est la raison pour laquelle les auteurs déclarent avoir présenté la communication pour conduire l'État partie à s'expliquer sur les omissions et la négligence qu'ils lui reprochent et non pour que les héritiers de la défunte soient dédommagés. | UN | وقالت الجهتان مقدمتا البلاغ بأنهما قدمتاه سعيا إلى محاسبة الدولة الطرف على إغفالها وإهمالها وليس سعيا إلى الحصول على التعويض للورثة. |
ii) la raison pour laquelle ces réserves ont été jugées nécessaires et sont maintenues; | UN | `2` السبب الذي اعتُبرت من أجله هذه التحفظات ضرورية وأبقي عليها؛ |
Veuillez indiquer la raison pour laquelle ladite réserve n'a pas été retirée. | UN | يُرجى تبيان السبب الذي من أجله لم يتم بعد رفع التحفظ. |
C'est la raison pour laquelle le Comité est préoccupé par le laxisme général qui règne dans les bureaux de pays concernant la certification. | UN | وهذا هو السبب في أن يعبر المجلس عن قلقه إزاء عدم الامتثال الواسع النطاق لهذا المطلب من جانب المكاتب القطرية. |
C'est également la raison pour laquelle nous devons régler toutes les autres questions avec Pristina, car notre région a besoin de stabilité. | UN | وهو أيضا السبب وراء اعتقادنا بأننا يجب أن نحسم جميع المسائل مع برشتينا، لأن منطقتنا تحتاج إلى بيئة مستقرة. |
C'est la raison pour laquelle tu ne peux pas exister. | Open Subtitles | إنّه السبب الأكبر لكي تُزال من هذا العالم. |
Alors, la raison pour laquelle le père médecin a cherché à rendre ses fils insensibles ? | Open Subtitles | هو السبب حينها الذي جعل هذا الطبيب الأب يحاول تحصين أبنائه من المرض؟ |
la raison pour laquelle on procède ainsi est que la police et les professionnels en cause ne traitent pas toujours les enfants avec suffisamment de délicatesse. | UN | والسبب في ذلك هو أن الشرطة والمهنيين المعنيين لا يعاملون اﻷطفال دائما بحساسية. |
la raison pour laquelle nos pays se sont prêtés à cet exercice est qu'ils voyaient bien que la composition actuelle du Conseil de sécurité ne reflétait pas la réalité du monde actuel. | UN | والسبب المنطقي لمشاركة بلداننا في هذه العمليــة أساسه التصور بأن مجلس اﻷمن بتكويته الحالي لا يعبر عن واقع عالم اليوم. |
la raison pour laquelle les combats et les victimes perdurent sont que des lance-roquettes ont été placés dans les écoles et que les hôpitaux ont été utilisés comme quartier général par le Hamas. | UN | والسبب في استمرار القتال والوفيات هو وضع أجهزة إطلاق الصواريخ في المدارس واستخدام المستشفيات كمقار لحماس. |
La communication doit préciser quelles sont les obligations visées et contenir une évaluation de la raison pour laquelle la Partie est dans l'impossibilité de les remplir. | UN | وينبغي أن تتضمن التقارير تفاصيل عن الالتزامات المحددة موضوع القلق، وتقييماً للسبب الذي قد يجعل الطرف غير قادر على الوفاء بتلك الالتزامات. |
la raison pour laquelle on a appliqué des procédures différentes n'a pas été clairement indiquée. | UN | ولم يقدم تفسير واضح للسبب الذي استخدمت من أجله أساليب استدراج عروض مختلفة. |
Les deux défis les plus importants pour une nation, c'est apprendre à vivre et comprendre la raison pour laquelle nous sommes en vie. | UN | إن أهم تحديين يواجهان الأمة هما أن تتعلم كيف تعيش، وأن تفهم لماذا نحن أحياء. |
C'est la raison pour laquelle les auteurs déclarent avoir présenté la communication pour conduire l'État partie à s'expliquer sur les omissions et la négligence qu'ils lui reprochent et non pour que les héritiers de la défunte soient dédommagés. | UN | وقالت الجهتان مقدمتا البلاغ بأنهما قدمتاه سعيا إلى محاسبة الدولة الطرف على إغفالها وإهمالها وليس سعيا إلى الحصول على التعويض للورثة. |
Telle est la raison pour le projet d'article 8 énonce une interdiction de la déchéance de nationalité aux seules fins de l'expulsion. | UN | وذلك هو ما حدا باللجنة أن تقرر، في مشروع المادة 8، حظراً للتجريد من الجنسية لغرض الطرد فقط. |
Je ne mérite pas ta pitié. Je suis la raison pour laquelle ton frère est mort. | Open Subtitles | لا أحتاج شفقتك، فأنا السّبب في موت أخيك |
Dans de nombreux cas, la raison pour laquelle telle forme de participation est préférée à telle autre n'est pas claire et peut varier selon la branche d'activité ou d'autres facteurs. | UN | وسبب تفضيل احدى صور الاشتراك في النشاط دون غيرها ليس جليا في كثير من الحالات، وقد يختلف تبعا للصناعة أو لظروف أخرى. |
C'est la raison pour laquelle je leur ai demandé d'essayer, pour changer, de faire des concessions pour la paix si vraiment c'est la paix qu'ils voulaient. | UN | وهذا ما دعاني إلى مناشدتهم أن يحاولوا، من باب التغيير، تقديم تنازلات من أجل السلام إن كانوا حقا راغبين في السلام. |