"la recommandation relative" - Translation from French to Arabic

    • التوصية المتعلقة
        
    • بالتوصية الخاصة
        
    • بالتوصية المتعلقة
        
    • التوصية الخاصة
        
    • التوصية المتعلق
        
    • التوصية المتصلة
        
    • التوصية بالبرنامج
        
    • ذلك ضمن توصية
        
    • في ذلك توصيات لجنة المقر
        
    • التوصية التي تدعوها
        
    • بالتوصية المتصلة
        
    • للتوصية المتعلقة
        
    • إلى أن التوصية
        
    Le FNUAP souscrit à la recommandation relative à la nécessité de former le personnel hors siège afin de remédier aux insuffisances constatées dans la conception des projets et a entrepris en conséquence des activités de formation appropriées. UN يتفق الصندوق في الرأي مع التوصية المتعلقة بالحاجة الى تدريب الموظفين الميدانيين بغية التغلب على أوجه القصور في تصميم المشاريع، وبدأ بناء على ذلك في الاضطلاع بأنشطة تدريبية مناسبة.
    La République du Tadjikistan accepte la recommandation relative à la ratification du deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN تقبل طاجيكستان التوصية المتعلقة بالتصديق على البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Elles ont aussi noté avec satisfaction que le Congo avait accepté la recommandation relative au respect des dispositions du Code pénal au sujet de la torture. UN ورحبا أيضاً بقبول الكونغو التوصية المتعلقة باحترام أحكام القانون الجنائي بشأن التعذيب.
    63. De plus, en ce qui concerne la recommandation relative à la décentralisation des bureaux pour les régions, là encore il faut sérieusement prendre en compte les fonctions desdits bureaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق بالتوصية الخاصة بتطبيق اللامركزية على المكاتب المعنية بالمناطق، يجب مرة أخرى إمعان النظر في مهام هذه المكاتب.
    Les Palaos ont pris note de la recommandation relative aux femmes détenues. UN وأحاطت بالاو بالتوصية المتعلقة بمعاملة السجينات.
    Une délégation a posé une question au sujet de la recommandation relative aux locaux communs des Nations Unies. UN كما استفسر أحد الوفود عن التوصية الخاصة بالمباني المشتركة لأجهزة الأمم المتحدة.
    La Slovénie ne peut accepter la recommandation relative aux tribunaux spécialisés dans les affaires familiales. UN وليس بوسع سلوفينيا قبول التوصية المتعلقة بإنشاء محاكم خاصة للأسرة.
    Sur le plan du principe, la République démocratique populaire lao accepte donc la recommandation relative aux plans d'action. UN وعلى هذا، فإن جمهورية لاو تقبل من حيث المبدأ التوصية المتعلقة بخطط العمل.
    la recommandation relative aux postes proposés pour le personnel recruté sur le plan local figure au paragraphe 20 ci-dessus. UN وترد في الفقرة 20 أعلاه التوصية المتعلقة بالوظائف المقترحة للموظفين المعينين محليا.
    En outre, la recommandation relative à la prise en compte des prestations dues au personnel en cas de fermeture de l'Office a été acceptée sans réserve. UN وبالإضافة إلى ذلك، قبلت الأونروا التوصية المتعلقة باستعراض الالتزامات المتعلقة بإنهاء خدمة الموظفين قبولا تاما.
    Ayant examiné la question de la recommandation relative à la nomination du Secrétaire général, UN ' وقد نظر في مسألة التوصية المتعلقة بتعيين الأمين العام للأمم المتحدة،
    Elle a demandé quelles mesures Chypre prévoyait de prendre pour donner suite à la recommandation relative à l'éducation et aux campagnes de sensibilisation à mener à l'intention de la population et des agents des forces de l'ordre. UN وتساءل عن الخطوات المعتزم اتخاذها لتنفيذ التوصية المتعلقة بحملات تثقيف وتوعية عامة الجمهور وموظفي إنفاذ القانون.
    Il a demandé des précisions sur la position du Kirghizistan concernant la recommandation relative à la liberté et à la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. UN واستوضحت المملكة المتحدة موقف قيرغيزستان من التوصية المتعلقة بحرية وأمن المدافعين عن حقوق الإنسان.
    L'Algérie s'est également réjouie de constater que l'Andorre avait accepté la recommandation relative à la ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وأعربت الجزائر أيضاً عن سرورها لقبول أندورا التوصية المتعلقة بالتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Quoi qu'il en soit, le Mexique a décidé de ne pas faire obstacle à un consensus au sein du Comité au sujet de la recommandation relative au barème des quotes-parts proposé au Conseil. UN بيد أن المكسيك اختارت ألا تُعرقل التوصل إلى توافق في الآراء في اللجنة حول التوصية المتعلقة بالجدول المُقترح على المجلس.
    En ce qui concerne la recommandation relative à l'affaire Jiménez Vaca, il serait souhaitable de demander à l'État partie de donner également des informations sur la question de l'indemnisation. UN وفيما يتعلق بالتوصية الخاصة بقضية خيمينز فاكا، فسيكون من المأمول مطالبة الدولة الطرف أيضاً بتقديم معلومات بشأن مسألة التعويض.
    Amnesty International a salué la recommandation relative à la coopération active avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN ورحبت بالتوصية المتعلقة بتعاون سري لانكا النشط مع الإجراءات الخاصة.
    Neuvièmement, la recommandation relative à la création d'un conseil de conseillers internationaux pour le développement chargé de présenter un rapport à l'Assemblée générale et au Conseil économique et social appelle encore un certain nombre de questions. UN تاسعا، يتبقى لدينا عدد من الاستفسارات حول التوصية الخاصة بإنشاء مجلس للمستشارين اﻹنمائيين الدوليين لدعم الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    La partie de la recommandation relative aux femmes et à l'identité sexuelle est donc acceptée sous réserve de la décision des autorités législative compétentes. UN وجزء التوصية المتعلق بالنساء وبالهوية الجنسية مقبول، رهناً بقرار السلطات التشريعية المعنية.
    Puis-je considérer que l'Assemblée générale approuve la recommandation relative au point 71 de l'ordre du jour? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على هذه التوصية المتصلة بالبند ٧١؟
    Puisque l'éducation des filles semblait bien traitée dans la note de pays du Cameroun, une délégation a demandé si les problèmes de la traite d'enfants et des autres formes d'exploitation seraient abordés dans la recommandation relative au programme de pays. UN 32 - وأشار أحد الوفود إلى أن المذكرة القطرية للكاميرون تطرقت بشكل واف على ما يبدو إلى مسألة تعليم الفتيات، وسأل عما إذا كانت التوصية بالبرنامج القطري قد تطرقت إلى مسألة الاتجار بالأطفال وغير ذلك من أشكال الاستغلال.
    Une délégation a fait observer que le Yémen disposait de capacités très limitées dans les domaines de la planification, de la recherche, de l'évaluation et de la mobilisation sociale et a exprimé l'espoir que la recommandation relative au programme de pays en rendrait compte. UN 113 - وأشار أحد الوفود إلى ضعف قدرات اليمن في التخطيط والبحث والتقييم والتعبئة الاجتماعية، وأعرب عن أمله في إدراج ذلك ضمن توصية البرنامج القطري.
    La République de Corée s'est heurtée à de telles difficultés alors même qu'elle était membre de l'OCDE et en avait adopté toutes les recommandations pertinentes relatives à la coopération en ce domaine, dont la recommandation relative aux ententes injustifiables et la recommandation révisée du Conseil sur la coopération entre pays membres dans le domaine des pratiques anticoncurrentielles affectant les échanges internationaux. UN وواجهت جمهورية كوريا هذه الصعوبات رغم كونها بلداً عضواً في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي واعتمدت جميع التوصيات ذات الصلة التي قدمتها المنظمة بشأن التعاون في هذا المجال، بما في ذلك توصيات لجنة المقر للعقود والتوصية المنقحة لمجلس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن التعاون بين البلدان الأعضاء في مجال الممارسات المانعة للمنافسة التي تمس التجارة الدولية().
    Il a estimé que l'Irlande devrait toutefois continuer à examiner la recommandation relative à son adhésion à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. UN واعتبرت أن على أيرلندا مع ذلك أن تواصل النظر في التوصية التي تدعوها إلى الانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    Dans le cadre de la recommandation relative à l'amélioration de la conduite des affaires publiques en Afrique, le PNUD et la CEA consacrent l'essentiel de leurs efforts à promouvoir le processus du Forum sur la gouvernance en Afrique. UN ففيما يتعلق بالتوصية المتصلة بتحسين الحكم في أفريقيا، ركّز البرنامج الإنمائي واللجنة الاقتصادية لأفريقيا جهودهما على الترويج لعملية منتدى إدارة الحكم في أفريقيا.
    Il est indispensable que les États Membres coopèrent au sujet de la recommandation relative à la détention des condamnés. UN 94 - تحث الدول الأعضاء على تقديم التعاون دعما للتوصية المتعلقة بسجن الأشخاص المدانين.
    la recommandation relative à la passation par profits et pertes avait été faite par l'intermédiaire des commissaires aux comptes, en particulier pour les projets devant être achevés. UN وبالنسبة إلى شطب الديون المعدومة، أشار إلى أن التوصية وردت من المراجعين الخارجيين للحسابات، ولا سيما فيما يتعلق بضرورة إغلاق المشاريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more