Il en va de même pour la recommandation tendant à abroger l'ancienne loi de police de 1886. | UN | وتلك هي أيضا حال التوصية الداعية الى نسخ قانون الشرطة القديم لعام ١٨٨٦. |
Aussi l'Italie ne peut-elle appuyer la recommandation tendant à un renforcement accru de l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | ولذلك فإن إيطاليا لا تستطيع أن تؤيد التوصية الداعية إلى زيادة تعزيز استقلال القضاء. |
À cet égard, la délégation australienne examinera soigneusement la recommandation tendant à ce que les États et les organisations internationales engagent un dialogue réservataire. | UN | وفي هذا الصدد، سوف يدرس وفده بعناية التوصية التي تدعو إلى اشتراك الدول والمنظمات الدولية في حوار بشأن التحفظات. |
Les pays nordiques appuient donc totalement la recommandation tendant à ce que ce sujet soit inscrit à l'ordre du jour de la CDI. | UN | وتؤيد بلدان الشمال بالتالي تأييدا تاما التوصية التي تدعو الى ادراج هذا الموضوع في جدول أعمال لجنة القانون الدولي. |
La Division de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité se félicite de la recommandation tendant à charger un consultant extérieur d’effectuer une analyse coût-avantage globale et étude du marché régional. | UN | وترحب شعبة تخطيط البرامج والميزانية والحسابات بالتوصية الداعية إلى الحصول على خدمات خبير استشاري وخارجي للقيام بتحليل شامل للتكاليف والفوائد وللسوق اﻹقليمية. |
la recommandation tendant à ce que le Koweït examine la possibilité de retirer sa réserve à l'article 20 de la Convention; | UN | التوصية بأن تنظر دولة الكويت في إمكانية سحب تحفظها على المادة رقم 20 من الاتفاقية. |
la recommandation tendant à accroître les ressources pour réaliser les programmes ou projets figurant dans les notes de stratégie nationale vient à son heure. | UN | أما التوصية الداعية الى زيادة الموارد من أجل تنفيذ البرامج فقد جاءت في حينها. |
J'approuve donc la recommandation tendant à ce que la tenue du Registre fasse l'objet d'un examen périodique et de modifications et à ce que l'Assemblée générale convienne rapidement du moment approprié pour procéder à ces examens. | UN | ومن ثم فإني متفق مع التوصية الداعية إلى إجراء استعراضات دورية لتشغيل السجل وزيادة تطويره وإلى أن تقرر الجمعية العامة التوقيت الملائم ﻹجراء تلك الاستعراضات في موعد مبكر. |
Ils ont jugé excellente la recommandation tendant à établir, pour accélérer les travaux, des groupes de travail qui assisteraient les rapporteurs spéciaux et pourraient se substituer au Comité de rédaction. | UN | واعتبروا أن التوصية الداعية إلى الاستعانة بأفرقة عاملة لمساعدة المقررين الخاصين وللقيام بعمل لجنة الصياغة بغية اﻹسراع بالعمل توصية بالغة القيمة. |
Le Secrétaire général invite l’Assemblée générale à en prendre note et à faire sienne la recommandation tendant à changer la période sur laquelle | UN | ويدعو الأمين العام الجمعيةَ العامة إلى الإحاطة علماً بهذا التقرير وإقرار التوصية الداعية إلى تغيير المدة الزمنية المشمولة بتقارير تكوين الأمانة |
la recommandation tendant à mettre en place un système permettant de communiquer rapidement les informations obtenues grâce à la procédure de signalement externe n'a pas encore été appliquée. | UN | ولم تطبَّق بعد التوصية التي تدعو إلى الإحالة المعجَّلة للمعلومات الواردة عبر عملية الإبلاغ الخارجي. |
Il approuve donc la recommandation tendant à ce que l'ONU conserve le mode de présentation actuel. | UN | ومن ثم فإنه يؤيد التوصية التي تدعو إلى الإبقاء على الشكل الذي تتبعه الأمم المتحدة حاليا. |
Le PNUE a accepté la recommandation tendant à créer un groupe de travail. | UN | وأعرب البرنامج عن قبوله التوصية التي تدعو إلى إنشاء فرقة عمل. |
9. Le Comité accueille avec intérêt la recommandation tendant à renforcer encore l'interaction avec les entités des Nations Unies et les organisations de la société civile compétentes. | UN | 9- وترحب اللجنة بالتوصية الداعية إلى تعزيز تفاعلها مع كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة ومنظمات المجتمع المدني. |
9. Le Comité accueille avec intérêt la recommandation tendant à renforcer encore l'interaction avec les entités des Nations Unies et les organisations de la société civile compétentes. | UN | 9- وترحب اللجنة بالتوصية الداعية إلى تعزيز تفاعلها مع كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة ومنظمات المجتمع المدني. |
la recommandation tendant à ce que le Koweït approuve les articles 21 et 22 de la Convention; et | UN | التوصية بأن تعلن دولة الكويت موافقتها على المادتين 21 و22 من الاتفاقية. |
Soucieux que l'édition de ces ouvrages ne soit pas compromise par les restrictions financières, le Nigéria appuie la recommandation tendant à la création d'un fonds d'affectation spéciale. | UN | وأضاف أن نيجيريا تؤيد التوصية الخاصة بإنشاء صندوق استئماني، حتى لا يتأثر نشر المرجع بالقيود المالية. |
Le Comité souscrit en principe à la recommandation tendant à améliorer encore la présentation de la Liste. | UN | توافق اللجنة من حيث المبدأ على التوصية القائلة بإمكانية زيادة الاستفادة من القائمة عن طريق تحسين شكلها. |
En ce qui concerne la recommandation tendant à ce que le Comité permanent interorganisations fasse rapport au Conseil de sécurité par l'intermédiaire du Département des affaires humanitaires, il convient de noter que c'est au Secrétaire général, et non à tel ou tel département, qu'il incombe de faire rapport au Conseil. | UN | وفيما يتعلق بالتوصية التي تدعو الى تقديم تقارير اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات الى مجلس اﻷمن عن طريق إدارة الشؤون اﻹنسانية، من الجدير بالملاحظة أن اﻷمين العام، وليست أية إدارة بعينها، هو المسؤول عن تقديم التقارير الى المجلس. |
Le PNUD accepte la recommandation tendant à ce que les avantages financiers et non financiers escomptés du programme de changement soient pleinement évalués et analysés. | UN | يوافق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على التوصية بضرورة إجراء تقييم وتحليل شاملين للفوائد المالية وغير المالية للتغيير. |
la recommandation tendant à libérer sans formalités l'individu qui a passé un temps indu en détention provisoire est quasiment réalisée dans la Fédération de Russie, puisque récemment a été mis au point un système de libération sous caution et a été créé un organe chargé d'examiner les possibilités de commuer les peines privatives de liberté en d'autres peines, par exemple l'interdiction de quitter le pays. | UN | والتوصية الرامية إلى الافراج دون إجراءات عن الشخص الذي قضى وقتاً تجاوز الحد في الحبس المؤقت تحققت تقريباً في الاتحاد الروسي، نظراً ﻷن نظاماً للافراج بكفالة وضع مؤخراً وأنشئ جهاز مكلف بالنظر في إمكانيات تخفيف العقوبات التي تحرم من الحرية بعقوبات أخرى، وعلى سبيل المثال حظر مغادرة البلد. |
Elle appuie aussi la recommandation tendant à un renforcement de la coopération avec les établissements universitaires et à l'utilisation de stagiaires pour la préparation des études. | UN | كما أعرب عن دعمه للتوصية التي تدعو إلى زيادة التعاون مع المؤسسات الأكاديمية وأن يُـستخدم المتدربون لإعداد الدراسات. |
Ils soutenaient la recommandation tendant à ce que le Nigéria engage des consultations avec les groupes minoritaires du delta. | UN | وأعربت عن تأييدها للتوصية الداعية إلى إجراء مشاورات مع الأقليات في الدلتا. |
la recommandation tendant à appliquer un coefficient de 10 % découle de l'étude effectuée par les consultants internationaux, qui ont déterminé que la fluctuation moyenne des contributions annoncées, sur plusieurs années, s'établissait à 5,8 % et que la fluctuation moyenne des taux de change par rapport au dollar des États-Unis pendant la même période avait été de 3,7 %. | UN | وتنبع التوصية باستخدام عامل قدره ١٠ في المائة عن دراسة قام بها الخبراء الاستشاريون الدوليون، وتحدد الدراسة متوسط التقلبات في التبرعات المعلنة خلال عدد من السنين ﺑ ٥,٨ في المائة، ومتوسط التقلبات في أسعار الصرف مقابل دولار الولايات المتحدة خلال الفترة نفسها ﺑ ٣,٧ في المائة. |
la recommandation tendant à organiser des réunions du Comité d'organisation sur les questions thématiques comporte un aspect intéressant qui mérite d'être examiné plus avant. | UN | إن التوصية بعقد اجتماعات للجنة التنظيمية بشأن المسائل المواضيعية مسألة تبعث على الاهتمام وجديرة بالدراسة المتعمقة. |
En conclusion, nous souscrivons à la recommandation tendant à établir un cadre pour la réalisation des objectifs fixés lors des conférences des Nations Unies. | UN | ختاما نود أن نؤيد التوصية بأنه ينبغي وضع إطار عام لتنفيذ اﻷهداف المقررة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة. |
La délégation iranienne appuie donc la recommandation tendant à ce que le secrétariat soit renforcé dans les limites des ressources disponibles à l'Organisation. | UN | ولذلك فإن وفده يؤيد التوصية بتعزيز الأمانة في حدود الموارد المتوافرة في المنظمة. |