Le Quatuor a souligné qu'un processus de désengagement de Gaza réussi contribuerait fortement à la relance de la Feuille de route. | UN | وأكدت اللجنة الرباعية أن نجاح عملية فك الارتباط بغزة كفيل بأن يساهم مساهمة قوية في تنشيط خريطة الطريق. |
34. la relance de l'agriculture en Afghanistan sera déterminante pour le succès de la réinstallation des rapatriés et des personnes déplacées. | UN | ٣٤ - إن إعادة تنشيط الزراعة في أفغانستان هي الوسيلة اﻷساسية لنجاح عملية إعادة توطين اللاجئين والمشردين العائدين. |
a) Respect des engagements et application des politiques convenus dans la Déclaration sur la coopération économique internationale, en particulier la relance de la croissance | UN | تنفيذ الالتزمات والسياسات المتفق عليها في اﻹعلان المتعلق بالتعاون الاقتصادي الدولي، وبخاصة تنشيط النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية |
Un colloque a été organisé à Addis-Abeba sur la relance de l'économie éthiopienne dans une perspective intégrant le développement humain. | UN | وفي أديس أبابا عقدت ندوة عن إنعاش الاقتصاد الاثيوبي من منظور التنمية البشرية. |
:: Appui à la relance de la plate-forme nationale de la société civile pour la consolidation de la paix et la prévention des conflits | UN | :: دعم تنشيط المنبر الوطني لبناء السلام ومنع النزاعات |
économique internationale, en particulier la relance de la | UN | الدولي وبخاصة تنشيط النمو الاقتصادي والتنمية في |
Les conséquences positives de cette session étaient la relance de trois groupes de travail, sur la sécurité, les réfugiés et les questions économiques. | UN | وكان من التطورات الإيجابية في تلك الدورة إعادة تنشيط أفرقة العمل الثلاثة المعنية بالأمن واللاجئين والمسائل الاقتصادية. |
Par conséquent, tous les pays devraient s'efforcer de respecter les objectifs fixés en matière d'aide afin de permettre la relance de l'application du Programme de la CIPD. | UN | لذا ينبغي على جميع اﻷقطار أن تجتهد من أجل تحقيق هدف المساعدة الذي التزمت به، وذلك من أجل إعادة تنشيط تنفيذ مقترحات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
En premier lieu, les banques centrales ont abaissé les taux d'intérêt pour faciliter la relance de l'économie grâce à une politique monétaire relativement souple, laquelle a, par ailleurs, contribué à soutenir le taux de change nominal. | UN | أولا، خفضت المصارف المركزية للبلدان أسعار الفائدة من أجل المساعدة على حفز إعادة تنشيط اقتصاداتها باعتماد سياسات نقدية على درجة من المرونة ساهمت هي أيضا في المحافظة على ثبات سعر الصرف الإسمي. |
Ils s'emploient également à développer la recherche agronomique pour créer les conditions de la relance de l'agriculture. | UN | كما أنها تعكف على تطوير البحوث الزراعية لتهيئة الظروف التي تفضي إلى تنشيط الزراعة. |
la relance de l'investissement et de l'épargne sera primordiale pour relever les taux de croissance. | UN | وسوف يمثل إعادة تنشيط الاستثمار والادخار عنصرا مهما في تحقيق معدلات نمو أعلى. |
Cet apport de capitaux a facilité la relance de nos économies. | UN | إن هذا التدفق من رؤوس اﻷموال الوافدة قد سهل تنشيط اقتصاداتنا. |
L'aide des pays développés faciliterait la relance de la coopération Sud-Sud. | UN | والمساعدة من الدول المتقدمة النمو قد تسهم في تنشيط التعاون بين الجنوب والجنوب. |
la relance de l'économie appelait une réforme du secteur public, associée à des mesures de diversification et de valorisation des produits locaux. | UN | ويتطلب تنشيط الاقتصاد إجراء إصلاح فعال للقطاع العام يقترن باتخاذ تدابير لتنويع المنتجات المحلية وإعطائها قيمة إضافية. |
Elle a également permis au Gouvernement d'axer son attention sur d'autres questions prioritaires telles que la relance de l'économie. | UN | كما أتاح للحكومة أن تركز على قضايا أخرى ذات أولوية، مثل تنشيط الاقتصاد. |
En effet, la relance de la coopération économique et technique entre pays en développement fait partie intégrante de la stratégie visant à la relance de la croissance et du développement dans le monde. | UN | ولا مراء في أن تنشيط التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية ينبغي أن يشكل جزء لا يتجزأ من أي استراتيجية ترمي الى استعادة النمو والتنمية على الصعيد العالمي. |
Bref, la République centrafricaine en appelle à la solidarité internationale en faveur des pays les plus pauvres, en vue de la relance de leur développement. | UN | وباختصار شديد، تدعو جمهورية افريقيا الوسطى الى التضامن الدولي لصالح البلدان اﻷكثر فقرا من أجل إنعاش تنميتها. |
La crise de la dette extérieure reste une entrave majeure à la relance de nos économies. | UN | ولا تزال أزمة الدين الخارجي عقبة كأداة في سبيل انتعاش اقتصاداتنا. |
La priorité était la relance de l'agriculture et les réformes visant à améliorer les soins et les services de santé. | UN | وأعطيت الأولوية لإعادة إحياء القطاع الزراعي، فضلاً عن الإصلاحات الرامية إلى تحسين الرعاية الصحية والخدمات. |
Contexte macroéconomique favorable à la relance de la croissance | UN | سياق الاقتصاد الكلي الملائم لتنشيط النمو |
Une autre dimension du retour de la paix et la sécurité est la relance de l'économie. | UN | وإنعاش الاقتصاد يمثل بعدا من اﻷبعاد اﻷخرى لاستعادة السلام واﻷمن. |
Par contre, l'on a moins progressé pour ce qui est de la gouvernance et de la relance de l'économie. | UN | ولم يحرز تقدم بنفس القدر في مجالي الحوكمة والانتعاش الاقتصادي. |
Les progrès enregistrés en matière de désarmement doivent être poursuivis et encouragés avec l'espoir que les ressources ainsi libérées contribueront à la relance de l'économie mondiale. | UN | وتجب متابعة التقدم المحرز في مجال نزع السلاح على أمل أن تسهم الموارد المفرج عنها في انعاش الاقتصاد العالمي. |
Pour ce faire, nous préconisons la formation d'un gouvernement palestinien d'unité nationale car cela favorisera la reprise du dialogue ainsi que la relance de la Feuille de route du Quatuor en faveur de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، نشجع تشكيل حكومة الوحدة الوطنية الفلسطينية، لأن ذلك سيتيح فرصة لاستئناف الحوار، وإحياء خارطة طريق المجموعة الرباعية من أجل السلام. |
Cette situation constitue un sérieux obstacle au retour de Croates et à la relance de l'économie de la ville. | UN | هذه الحالة تشكل عائقا خطيرا أمام عودة الكرواتيين واﻹنعاش الاقتصادي للمدينة. |
Des politiques macroéconomiques en faveur des pauvres ont un important rôle à jouer dans la relance de la croissance et, partant, dans la réduction de la pauvreté. | UN | وذلك أن لسياسة الاقتصاد الكلي المناصرة للفقراء دورا هاما تضطلع به في إعادة إطلاق النمو وفي الحد، من ثم، في الفقر. |
La stabilisation de la vie politique, la relance de la croissance économique et l'amélioration des conditions de sécurité ont eu des retombées positives sur la création d'emplois; le taux de chômage est passé de 27 % en 2001 à 15 % en 2005. | UN | وقد كان لاستقرار الحياة السياسية وانتعاش النمو الاقتصادي وتحسن الظروف الأمنية آثار إيجابية على فرص العمل، وبالتالي فقد تراجعت نسبة البطالة من 27 في المائة عام 2001 إلى 15 في المائة عام 2005. |
De nouveaux progrès ont été accomplis dans le sens de la relance de la Communauté économique des Pays des Grands Lacs. | UN | كما تحقق مزيد من التقدم في إعادة انطلاق الجماعة الاقتصادية لبلدان منطقة البحيرات الكبرى. |
Elle a demandé à la communauté internationale de prêter une attention particulière à la relance de la puissance économique et du développement durable dans les pays en développement, notamment en diversifiant davantage le secteur alimentaire et agricole. | UN | وطالبت المجتمع الدولي بإيلاء اهتمام خاص لتشجيع وتنشيط النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في البلدان النامية، بوسائل من بينها زيادة تنويع القطاع الغذائي والزراعي. |